1195 lines
30 KiB
Text
1195 lines
30 KiB
Text
# Traditional Chinese Messages for bison.
|
||
# Copyright (C) 2006, 07 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2006, 07.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bison 2.3a\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 22:36+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
|
||
#: src/complain.c:198
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "輸入/輸出錯誤"
|
||
|
||
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "嚴重錯誤"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||
msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以偏移來解決"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||
msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以縮減來解決"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||
msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以視為錯誤來解決"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減,%d 項縮減/縮減\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||
msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "衝突:%d 項縮減/縮減\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d "
|
||
msgstr "狀態 %d "
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
||
msgstr "%%expect-rr 只套用到 GLR 剖析器"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "預期有 %d 項偏移/縮減衝突"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "預期有 %d 項縮減/縮減衝突"
|
||
|
||
#: src/files.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open"
|
||
msgstr "無法開啟檔案「%s」"
|
||
|
||
#: src/files.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input/output error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "無法關閉檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||
msgstr "輸出至檔案 %s 時發生衝突"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "請嘗試執行「%s --help」來獲取更多資訊。\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項]... 檔案\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
||
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
|
||
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:312
|
||
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Operation modes:\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
||
"data\n"
|
||
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
||
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
||
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
||
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"操作模式:\n"
|
||
" -h, --help 顯示此說明並離開\n"
|
||
" -V, --version 輸出版本資訊並離開\n"
|
||
" --print-localedir 輸出包含語區相依資料的目錄\n"
|
||
" -y, --yacc 模擬 POSIX yacc\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parser:\n"
|
||
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||
" --locations enable location support\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
||
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
|
||
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"剖析器:\n"
|
||
" -S, --skeleton=FILE 指定所使用的架構\n"
|
||
" -t, --debug 提供用於偵錯的剖析器\n"
|
||
" --locations 啟用位置計算\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PREFIX 前置 PREFIX 於外部符號\n"
|
||
" -l, --no-lines 不產生「#line」指令\n"
|
||
" -n, --no-parser 只產生表格\n"
|
||
" -k, --token-table 包含記號名稱表格\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Output:\n"
|
||
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
||
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
||
"Yacc)\n"
|
||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
||
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
||
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
||
" (the XML schema is experimental)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸出:\n"
|
||
" -d, --defines 同時產生標頭檔案\n"
|
||
" -r, --report=THINGS 同時在自動裝置上產生細節\n"
|
||
" -v, --verbose 如同「--report=state」\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PREFIX 指定用於輸出檔案的 PREFIX\n"
|
||
" -o, --output=FILE 保留輸出到 FILE\n"
|
||
" -g, --graph 同時產生自動裝置 VCG 的描述\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Warning categories include:\n"
|
||
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
||
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
||
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
" `deprecated' obsolete constructs\n"
|
||
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
||
" `all' all the warnings\n"
|
||
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
||
" `none' turn off all the warnings\n"
|
||
" `error' treat warnings as errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
" `state' describe the states\n"
|
||
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
||
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||
" `all' include all the above information\n"
|
||
" `none' disable the report\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"THINGS 是以逗號所分隔的字詞清單,其中可以包含:\n"
|
||
" `state' 描述狀態\n"
|
||
" `itemset' 完成核心項目集合並附有它們的結束\n"
|
||
" `lookahead' 明確地將預估記號關聯到項目\n"
|
||
" `solved' 描述正在解決的偏移/縮減衝突\n"
|
||
" `all' 包含所有以上的資訊\n"
|
||
" `none' 停用報告\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
" `caret' show errors with carets\n"
|
||
" `all' all of the above\n"
|
||
" `none' disable all of the above\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:395
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr "回報錯誤請寄 <"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:397
|
||
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
|
||
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
|
||
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
|
||
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
||
#. email address.
|
||
#: src/getargs.c:410
|
||
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:412
|
||
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:430
|
||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||
msgstr "由 Robert Corbett 與 Richard Stallman 編寫。\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "版權所有 (C) %d 自由軟體基金會。\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
|
||
"可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
||
msgstr "多重 %s 宣告"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:476
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid language"
|
||
msgstr "無效的字元:%s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
||
msgstr "多重 %s 宣告"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:747
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: missing operand"
|
||
msgstr "「%s」之後缺少了運算元"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:749
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "多餘的運算元「%s」"
|
||
|
||
#: src/gram.c:112
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: src/gram.c:201
|
||
msgid "Grammar"
|
||
msgstr "文法"
|
||
|
||
#: src/graphviz.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"// Generated by %s.\n"
|
||
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
||
"// Home page: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "列號溢位"
|
||
|
||
#: src/location.c:95
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "column number overflow"
|
||
msgstr "列號溢位"
|
||
|
||
#: src/main.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "由於發生衝突導致規則一直無法縮減"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:450
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%%define variable %s redefined"
|
||
msgstr "符號 %s 被重新定義"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "previous definition"
|
||
msgstr "前次宣告"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
|
||
#: src/muscle-tab.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:613
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "accepted value: %s"
|
||
msgstr "未使用的值:$%d"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||
msgstr "在參數宣告中缺少識別項"
|
||
|
||
#: src/print.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type %d is %s\n"
|
||
msgstr "類型 %d 為 %s\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||
msgstr "偏移,並進入狀態 %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "go to state %d\n"
|
||
msgstr "進入狀態 %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:203
|
||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||
msgstr "錯誤 (非相聯的)\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||
msgstr "使用規則 %d 以縮減 (%s)"
|
||
|
||
#: src/print.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: src/print.c:264 src/print.c:338
|
||
msgid "$default"
|
||
msgstr "$預設"
|
||
|
||
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "State %d"
|
||
msgstr "狀態 %d "
|
||
|
||
#: src/print.c:409
|
||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "終結語詞,附有它們出現處的規則"
|
||
|
||
#: src/print.c:436
|
||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則"
|
||
|
||
#: src/print.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on left:"
|
||
msgstr "於左側:"
|
||
|
||
#: src/print.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on right:"
|
||
msgstr "於右側:"
|
||
|
||
#: src/print.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "由於發生衝突導致規則一直無法縮減"
|
||
|
||
#: src/reader.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple %s declarations"
|
||
msgstr "多重 %s 宣告"
|
||
|
||
#: src/reader.c:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "結果類型與合併功能相抵觸「%s」:<%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
|
||
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
|
||
msgid "previous declaration"
|
||
msgstr "前次宣告"
|
||
|
||
#: src/reader.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/reader.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||
msgstr "用於 %s 這項記號的規則"
|
||
|
||
#: src/reader.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "類型與預設動作相抵觸:<%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||
msgstr "空白規則用於賦予類型的非終結語詞,以及沒有動作"
|
||
|
||
#: src/reader.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unused value: $%d"
|
||
msgstr "未使用的值:$%d"
|
||
|
||
#: src/reader.c:330
|
||
msgid "unset value: $$"
|
||
msgstr "解除設定值:$$"
|
||
|
||
#: src/reader.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||
msgstr "每個規則只允許一個 %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||
msgstr "%s 只影響 GLR 剖析器"
|
||
|
||
#: src/reader.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||
msgstr "%s 必須在正數之後"
|
||
|
||
#: src/reader.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is too long"
|
||
msgstr "規則太長"
|
||
|
||
#: src/reader.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||
msgstr "在輸入文法中沒有規則"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rule useless in grammar"
|
||
msgstr "在輸入文法中沒有規則"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/reduce.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminals unused in grammar"
|
||
msgstr "在輸入文法中沒有規則"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rules useless in grammar"
|
||
msgstr "在輸入文法中沒有規則"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/reduce.c:390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d rule useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "在輸入文法中沒有規則"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||
msgstr "啟始符號 %s 不衍生任何句子"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:229
|
||
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:232
|
||
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "possibly meant: %c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", hiding %c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "integer out of range: %s"
|
||
msgstr "整數超過範圍:%s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:610
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid reference: %s"
|
||
msgstr "無效的指令:%s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "misleading reference: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:663
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ambiguous reference: %s"
|
||
msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "stray ',' treated as white space"
|
||
msgstr "零星的「,」會被視為空白"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid directive: %s"
|
||
msgstr "無效的指令:%s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid identifier: %s"
|
||
msgstr "無效的指令:%s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid character"
|
||
msgid_plural "invalid characters"
|
||
msgstr[0] "無效的字元:%s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "an identifier expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid character in bracketed name"
|
||
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
||
msgstr[0] "無效的字元:%s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty character literal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters in character literal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid null character"
|
||
msgstr "無效的空字元"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "無效的空字元:%s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "無效的字元:%s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:901
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of file"
|
||
msgstr "檔案末端缺少「%s」"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:912
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of line"
|
||
msgstr "列尾缺少「%s」"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symlist.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid $ value: $%d"
|
||
msgstr "無效的 $ 值:$%d"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symtab.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
||
msgstr "在輸入文法中太多符號 (限制為 %d)"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||
msgstr "%s 重複宣告了 %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
||
msgstr "%s 重複宣告了 <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redefined"
|
||
msgstr "符號 %s 被重新定義"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared"
|
||
msgstr "符號 %s 被重新宣告"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||
msgstr "重新定義 %s 的使用者記號數目"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||
msgstr "符號 %s 已使用過,但是並未定義為記號也沒有規則"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:415
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
||
msgstr "符號「%s」被超過一次做為常值字串使用"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:418
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
||
msgstr "符號「%s」給予一個以上的原文字串"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:535
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
||
msgstr "%s 重複宣告了 %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:539
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "previous declaration for %s"
|
||
msgstr "前次宣告"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||
msgstr "未定義起始符號 %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||
msgstr "起始符號 %s 是一項記號"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:935
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
||
msgstr "重複宣告了預設的 %%destructor"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:950
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
||
msgstr "重複宣告了預設的 %%destructor"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:965
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
||
msgstr "重複宣告了預設的 %%printer"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:980
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
||
msgstr "重複宣告了預設的 %%printer"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing of '%s' failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation of a temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving stdin failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving stdout failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening of tmpfile failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening of a temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
||
msgstr "無法執行輔助程式「%s」"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
||
msgstr "無法執行輔助程式「%s」"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:153
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "有效的引數為:"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||
msgstr "%u bitset_allocs,%u 已釋放 (%.2f%%)。\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_sets,%u 已快取 (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_resets,%u 已快取 (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_tests,%u 已快取 (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:192
|
||
msgid "count log histogram\n"
|
||
msgstr "計算日誌長條圖\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:195
|
||
msgid "size log histogram\n"
|
||
msgstr "調整日誌長條圖大小\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:198
|
||
msgid "density histogram\n"
|
||
msgstr "密度長條圖\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bitset statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitset 統計:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||
msgstr "累積的執行 = %u\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot read stats file"
|
||
msgstr "無法讀取統計檔。"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:261
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad stats file size\n"
|
||
msgstr "不當的統計檔大小。\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot write stats file"
|
||
msgstr "無法寫入統計檔。"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot open stats file for writing"
|
||
msgstr "寫入時無法開啟統計檔。"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "嚴重錯誤"
|
||
|
||
#: lib/error.c:188
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "不明的系統錯誤"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s:選項「%s」不明確\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:選項「--%s」不可配合引數使用\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:選項「%c%s」不可配合引數使用\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s:選項「%s」需要引數\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s:無法識別的選項「--%s」\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s:無法識別的選項「%c%s」\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s:選項需要引數 ─ %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:選項「-W %s」不可配合引數使用\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s:選項「%s」需要引數\n"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "記憶體耗盡"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "無法關閉檔案"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
|
||
#: lib/wait-process.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:312
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "「"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:313
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "」"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Execution times (seconds)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"執行時間 (秒)\n"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:525
|
||
msgid " TOTAL :"
|
||
msgstr " 總計 :"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "%s 中的時間:%ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "state %d"
|
||
#~ msgstr "狀態 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n"
|
||
#~ msgstr "GNU bison 產生 LALR(1) 與 GLR 剖析器。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果某個長選項必須使用引數,在對等的短選項中這些引數也是必須的。\n"
|
||
#~ "選擇性的引數也有類似的規定。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules never reduced"
|
||
#~ msgstr "永不縮減的規則"
|
||
|
||
#~ msgid "useless rule"
|
||
#~ msgstr "沒用到的規則"
|
||
|
||
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
|
||
#~ msgstr "沒用到的非終結符號:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Useless nonterminals"
|
||
#~ msgstr "沒用到的非終結符號"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminals which are not used"
|
||
#~ msgstr "沒用到的終結符號"
|
||
|
||
#~ msgid "Useless rules"
|
||
#~ msgstr "沒用到的規則"
|
||
|
||
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
|
||
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||
#~ msgstr[0] "%d 條規則永不縮減\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d useless nonterminal"
|
||
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||
#~ msgstr[0] "%d 項沒用到的非終結符號"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " 和 "
|
||
|
||
#~ msgid "%d useless rule"
|
||
#~ msgid_plural "%d useless rules"
|
||
#~ msgstr[0] "%d 條沒用到的規則"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||
#~ msgstr "無效的跳脫序列:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||
#~ msgstr "無法辨識的跳脫序列:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||
#~ msgstr "記號 %s 與 %s 兩者都指派了數字 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
|