android_mt6572_jiabo/external/bison/po/zh_TW.po
2025-09-05 16:56:03 +08:00

1195 lines
30 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for bison.
# Copyright (C) 2006, 07 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2006, 07.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.3a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 22:36+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
#: src/complain.c:198
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "輸入/輸出錯誤"
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
msgid "fatal error"
msgstr "嚴重錯誤"
#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以偏移來解決"
#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以縮減來解決"
#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以視為錯誤來解決"
#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減,%d 項縮減/縮減\n"
#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減\n"
#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "衝突:%d 項縮減/縮減\n"
#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "狀態 %d "
#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr 只套用到 GLR 剖析器"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "預期有 %d 項偏移/縮減衝突"
#: src/conflicts.c:621
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "預期有 %d 項縮減/縮減衝突"
#: src/files.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "無法開啟檔案「%s」"
#: src/files.c:130
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr ""
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "無法關閉檔案"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr ""
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "輸出至檔案 %s 時發生衝突"
#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "請嘗試執行「%s --help」來獲取更多資訊。\n"
#: src/getargs.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "用法:%s [選項]... 檔案\n"
#: src/getargs.c:302
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:309
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:312
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"操作模式:\n"
" -h, --help 顯示此說明並離開\n"
" -V, --version 輸出版本資訊並離開\n"
" --print-localedir 輸出包含語區相依資料的目錄\n"
" -y, --yacc 模擬 POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"剖析器:\n"
" -S, --skeleton=FILE 指定所使用的架構\n"
" -t, --debug 提供用於偵錯的剖析器\n"
" --locations 啟用位置計算\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX 前置 PREFIX 於外部符號\n"
" -l, --no-lines 不產生「#line」指令\n"
" -n, --no-parser 只產生表格\n"
" -k, --token-table 包含記號名稱表格\n"
#: src/getargs.c:346
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""
"輸出:\n"
" -d, --defines 同時產生標頭檔案\n"
" -r, --report=THINGS 同時在自動裝置上產生細節\n"
" -v, --verbose 如同「--report=state」\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX 指定用於輸出檔案的 PREFIX\n"
" -o, --output=FILE 保留輸出到 FILE\n"
" -g, --graph 同時產生自動裝置 VCG 的描述\n"
#: src/getargs.c:361
msgid ""
"Warning categories include:\n"
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
" `deprecated' obsolete constructs\n"
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
" `all' all the warnings\n"
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
" `none' turn off all the warnings\n"
" `error' treat warnings as errors\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:376
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"THINGS 是以逗號所分隔的字詞清單,其中可以包含:\n"
" `state' 描述狀態\n"
" `itemset' 完成核心項目集合並附有它們的結束\n"
" `lookahead' 明確地將預估記號關聯到項目\n"
" `solved' 描述正在解決的偏移/縮減衝突\n"
" `all' 包含所有以上的資訊\n"
" `none' 停用報告\n"
#: src/getargs.c:387
msgid ""
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
" `caret' show errors with carets\n"
" `all' all of the above\n"
" `none' disable all of the above\n"
" "
msgstr ""
#: src/getargs.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "回報錯誤請寄 <"
#: src/getargs.c:396
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:397
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:410
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:412
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:428
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:430
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "由 Robert Corbett 與 Richard Stallman 編寫。\n"
#: src/getargs.c:434
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "版權所有 (C) %d 自由軟體基金會。\n"
#: src/getargs.c:437
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
"可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
#: src/getargs.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "多重 %s 宣告"
#: src/getargs.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "無效的字元:%s"
#: src/getargs.c:479
#, fuzzy
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "多重 %s 宣告"
#: src/getargs.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: missing operand"
msgstr "「%s」之後缺少了運算元"
#: src/getargs.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "多餘的運算元「%s」"
#: src/gram.c:112
msgid "empty"
msgstr "空白"
#: src/gram.c:201
msgid "Grammar"
msgstr "文法"
#: src/graphviz.c:45
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "列號溢位"
#: src/location.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "列號溢位"
#: src/main.c:146
#, fuzzy
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "由於發生衝突導致規則一直無法縮減"
#: src/muscle-tab.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "符號 %s 被重新定義"
#: src/muscle-tab.c:453
#, fuzzy
msgid "previous definition"
msgstr "前次宣告"
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:550
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:609
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "未使用的值:$%d"
#: src/parse-gram.y:747
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "在參數宣告中缺少識別項"
#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr "類型 %d 為 %s\n"
#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "偏移,並進入狀態 %d\n"
#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "進入狀態 %d\n"
#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "錯誤 (非相聯的)\n"
#: src/print.c:226
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "使用規則 %d 以縮減 (%s)"
#: src/print.c:228
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "接受"
#: src/print.c:264 src/print.c:338
msgid "$default"
msgstr "$預設"
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d"
msgstr "狀態 %d "
#: src/print.c:409
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "終結語詞,附有它們出現處的規則"
#: src/print.c:436
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則"
#: src/print.c:465
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr "於左側:"
#: src/print.c:482
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr "於右側:"
#: src/print.c:510
#, fuzzy
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "由於發生衝突導致規則一直無法縮減"
#: src/reader.c:62
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "多重 %s 宣告"
#: src/reader.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "結果類型與合併功能相抵觸「%s」<%s> != <%s>"
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
msgid "previous declaration"
msgstr "前次宣告"
#: src/reader.c:205
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr ""
#: src/reader.c:249
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "用於 %s 這項記號的規則"
#: src/reader.c:304
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "類型與預設動作相抵觸:<%s> != <%s>"
#: src/reader.c:310
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空白規則用於賦予類型的非終結語詞,以及沒有動作"
#: src/reader.c:328
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "未使用的值:$%d"
#: src/reader.c:330
msgid "unset value: $$"
msgstr "解除設定值:$$"
#: src/reader.c:341
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "每個規則只允許一個 %s"
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s 只影響 GLR 剖析器"
#: src/reader.c:443
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s 必須在正數之後"
#: src/reader.c:554
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "規則太長"
#: src/reader.c:672
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "在輸入文法中沒有規則"
#: src/reduce.c:241
#, fuzzy
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "在輸入文法中沒有規則"
#: src/reduce.c:302
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr ""
#: src/reduce.c:350
#, fuzzy
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則"
#: src/reduce.c:363
#, fuzzy
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "在輸入文法中沒有規則"
#: src/reduce.c:372
#, fuzzy
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "在輸入文法中沒有規則"
#: src/reduce.c:385
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] ""
#: src/reduce.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "在輸入文法中沒有規則"
#: src/reduce.c:419
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "啟始符號 %s 不衍生任何句子"
#: src/scan-code.l:188
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:229
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:232
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:254
#, c-format
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:450
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:459
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:467
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:472
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "整數超過範圍:%s"
#: src/scan-code.l:610
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "無效的指令:%s"
#: src/scan-code.l:619
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:626
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:633
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:648
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:663
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確"
#: src/scan-code.l:700
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:759
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:764
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:786
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:149
#, fuzzy, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "零星的「,」會被視為空白"
#: src/scan-gram.l:222
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "無效的指令:%s"
#: src/scan-gram.l:250
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "無效的指令:%s"
#: src/scan-gram.l:295
#, fuzzy
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "無效的字元:%s"
#: src/scan-gram.l:354
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:376
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:381
#, fuzzy
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "無效的字元:%s"
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:518
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "無效的空字元"
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "無效的空字元:%s"
#: src/scan-gram.l:573
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "無效的字元:%s"
#: src/scan-gram.l:901
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "檔案末端缺少「%s」"
#: src/scan-gram.l:912
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "列尾缺少「%s」"
#: src/scan-skel.l:146
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/scan-skel.l:291
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/scan-skel.l:298
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/symlist.c:211
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "無效的 $ 值:$%d"
#: src/symtab.c:71
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:91
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "在輸入文法中太多符號 (限制為 %d)"
#: src/symtab.c:154
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s 重複宣告了 %s"
#: src/symtab.c:164
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s 重複宣告了 <%s>"
#: src/symtab.c:332
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "符號 %s 被重新定義"
#: src/symtab.c:346
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "符號 %s 被重新宣告"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "重新定義 %s 的使用者記號數目"
#: src/symtab.c:395
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "符號 %s 已使用過,但是並未定義為記號也沒有規則"
#: src/symtab.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "符號「%s」被超過一次做為常值字串使用"
#: src/symtab.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "符號「%s」給予一個以上的原文字串"
#: src/symtab.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "%s 重複宣告了 %s"
#: src/symtab.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "前次宣告"
#: src/symtab.c:915
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "未定義起始符號 %s"
#: src/symtab.c:919
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "起始符號 %s 是一項記號"
#: src/symtab.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr "重複宣告了預設的 %%destructor"
#: src/symtab.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr "重複宣告了預設的 %%destructor"
#: src/symtab.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr "重複宣告了預設的 %%printer"
#: src/symtab.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr "重複宣告了預設的 %%printer"
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
#, c-format
msgid "removing of '%s' failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
#, c-format
msgid "creation of a temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:127
#, c-format
msgid "saving stdin failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:131
#, c-format
msgid "saving stdout failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
#, c-format
msgid "opening of tmpfile failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:157
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:201
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:212
#, c-format
msgid "opening of a temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:218
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
msgstr "無法執行輔助程式「%s」"
#: djgpp/subpipe.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program '%s' not found"
msgstr "無法執行輔助程式「%s」"
#: djgpp/subpipe.c:265
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確"
#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有效的引數為:"
#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs%u 已釋放 (%.2f%%)。\n"
#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets%u 已快取 (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets%u 已快取 (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests%u 已快取 (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "計算日誌長條圖\n"
#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "調整日誌長條圖大小\n"
#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "密度長條圖\n"
#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset 統計:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "累積的執行 = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
#, fuzzy
msgid "cannot read stats file"
msgstr "無法讀取統計檔。"
#: lib/bitset_stats.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "不當的統計檔大小。\n"
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
#, fuzzy
msgid "cannot write stats file"
msgstr "無法寫入統計檔。"
#: lib/bitset_stats.c:292
#, fuzzy
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "寫入時無法開啟統計檔。"
#: lib/closeout.c:112
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "嚴重錯誤"
#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明的系統錯誤"
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s選項「%s」不明確\n"
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s選項「--%s」不可配合引數使用\n"
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s選項「%c%s」不可配合引數使用\n"
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s選項「%s」需要引數\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s無法識別的選項「--%s」\n"
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s無法識別的選項「%c%s」\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s無效的選項 ─ %c\n"
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s選項需要引數 ─ %c\n"
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s選項「-W %s」不明確\n"
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s選項「-W %s」不可配合引數使用\n"
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s選項「%s」需要引數\n"
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
#: lib/spawn-pipe.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "無法關閉檔案"
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "「"
#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "」"
#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"執行時間 (秒)\n"
#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL :"
msgstr " 總計 "
#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "%s 中的時間:%ld.%06ld (%ld%%)\n"
#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr ""
#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr ""
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr ""
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr ""
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "狀態 %d"
#~ msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ msgstr "GNU bison 產生 LALR(1) 與 GLR 剖析器。\n"
#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "如果某個長選項必須使用引數,在對等的短選項中這些引數也是必須的。\n"
#~ "選擇性的引數也有類似的規定。\n"
#~ msgid "Rules never reduced"
#~ msgstr "永不縮減的規則"
#~ msgid "useless rule"
#~ msgstr "沒用到的規則"
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "沒用到的非終結符號:%s"
#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "沒用到的非終結符號"
#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "沒用到的終結符號"
#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "沒用到的規則"
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d 條規則永不縮減\n"
#~ msgid "%d useless nonterminal"
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
#~ msgstr[0] "%d 項沒用到的非終結符號"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " 和 "
#~ msgid "%d useless rule"
#~ msgid_plural "%d useless rules"
#~ msgstr[0] "%d 條沒用到的規則"
#~ msgid "invalid escape sequence: %s"
#~ msgstr "無效的跳脫序列:%s"
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "無法辨識的跳脫序列:%s"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "記號 %s 與 %s 兩者都指派了數字 %d"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s不合法的選項 ─ %c\n"