android_mt6572_jiabo/external/bison/po/zh_CN.po
2025-09-05 16:56:03 +08:00

1126 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese simplified translation for bison.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011.
# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-25 11:00中国标准时间\n"
"Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
#: src/complain.c:198
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "I/O 错误"
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
msgid "fatal error"
msgstr "致命错误"
#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "状态 %d"
#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr 只应用于 GLR 解析器"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] ""
#: src/conflicts.c:621
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] ""
#: src/files.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "无法打开文件“%s”"
#: src/files.c:130
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr ""
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "无法关闭文件"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "拒绝覆盖输入文件 %s"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "到文件 %s 的输出冲突"
#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "尝试“%s --help”了解更多信息。\n"
#: src/getargs.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "用法:%s [选项]... 文件\n"
#: src/getargs.c:302
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:309
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "长选项的强制参数对短选项也是强制的。\n"
#: src/getargs.c:312
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "可选项也是如此。\n"
#: src/getargs.c:316
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:346
msgid ""
"Output:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:361
msgid ""
"Warning categories include:\n"
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
" `deprecated' obsolete constructs\n"
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
" `all' all the warnings\n"
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
" `none' turn off all the warnings\n"
" `error' treat warnings as errors\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:376
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:387
msgid ""
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
" `caret' show errors with carets\n"
" `all' all of the above\n"
" `none' disable all of the above\n"
" "
msgstr ""
#: src/getargs.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"向 <%s> 报告问题。\n"
#: src/getargs.c:396
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:397
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:410
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:412
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:428
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:430
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "由 Robert Corbett 和 Richard Stallman 编写。\n"
#: src/getargs.c:434
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "版权所有 (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:437
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr ""
#: src/getargs.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "无效的语言“%s”"
#: src/getargs.c:479
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "多语言声明是无效的"
#: src/getargs.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: missing operand"
msgstr "“%s”后缺少操作符"
#: src/getargs.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "额外的操作符“%s”"
#: src/gram.c:112
msgid "empty"
msgstr "空"
#: src/gram.c:201
msgid "Grammar"
msgstr "语法"
#: src/graphviz.c:45
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// 由 %s 生成。\n"
"// 向 <%s> 报告问题。\n"
"// 主页:<%s>。\n"
"\n"
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "行号溢出"
#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "列号溢出"
#: src/main.c:146
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "由于冲突,解析器中的规则不起作用"
#: src/muscle-tab.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "重新定义了 %%define 变量“%s”"
#: src/muscle-tab.c:453
msgid "previous definition"
msgstr "上次定义"
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
#: src/muscle-tab.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%%define 变量 %s 的值无效:“%s”"
#: src/muscle-tab.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "%%define 布尔型变量 %s 的值无效"
#: src/muscle-tab.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "%%define 变量 %s 的值无效:“%s”"
#: src/muscle-tab.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "接受的值:“%s”"
#: src/parse-gram.y:747
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "参数声明中缺少识别符"
#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " 类型 %d 为 %s\n"
#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr ""
#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "转到状态 %d\n"
#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr ""
#: src/print.c:226
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr ""
#: src/print.c:228
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "接受"
#: src/print.c:264 src/print.c:338
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d"
msgstr "状态 %d"
#: src/print.c:409
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
#: src/print.c:436
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
#: src/print.c:465
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr ""
#: src/print.c:482
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr ""
#: src/print.c:510
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "由于冲突,解析器中的规则不起作用"
#: src/reader.c:62
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "多次 %s 定义"
#: src/reader.c:133
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
msgid "previous declaration"
msgstr "上次声明"
#: src/reader.c:205
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr ""
#: src/reader.c:249
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr ""
#: src/reader.c:304
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr ""
#: src/reader.c:310
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
#: src/reader.c:328
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "未使用的值:$%d"
#: src/reader.c:330
msgid "unset value: $$"
msgstr "未设置的值:$$"
#: src/reader.c:341
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s 只影响 GLR 解析器"
#: src/reader.c:443
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s 后面只能跟正数"
#: src/reader.c:554
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "规则过长"
#: src/reader.c:672
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "输入语法中没有规则"
#: src/reduce.c:241
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "语法中的规则无效"
#: src/reduce.c:302
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr ""
#: src/reduce.c:350
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr ""
#: src/reduce.c:363
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr ""
#: src/reduce.c:372
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "语法中的规则无效"
#: src/reduce.c:385
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] ""
#: src/reduce.c:390
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] ""
#: src/reduce.c:419
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:188
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:229
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:232
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:254
#, c-format
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
msgstr "使用了 YYFAIL它已经废弃并将被移除"
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:450
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "可能指:%c"
#: src/scan-code.l:459
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:467
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " 位于 %s"
#: src/scan-code.l:472
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "整数超出范围:%s"
#: src/scan-code.l:610
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "无效引用:%s"
#: src/scan-code.l:619
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "“%c”后语法错误应为整数、字母、“_”、“[”或“$”"
#: src/scan-code.l:626
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:633
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:648
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:663
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:700
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:759
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:764
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:786
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:149
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:222
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:250
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "无效标识符:%s"
#: src/scan-gram.l:295
#, fuzzy
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "无效字符:%s"
#: src/scan-gram.l:354
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:376
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "应有一个标识符"
#: src/scan-gram.l:381
#, fuzzy
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "无效字符:%s"
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:518
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "无效的空字符"
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:573
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:901
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "文件末尾缺少“%s”"
#: src/scan-gram.l:912
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "行尾缺少“%s”"
#: src/scan-skel.l:146
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/scan-skel.l:291
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/scan-skel.l:298
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/symlist.c:211
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "无效的 $ 值:$%d"
#: src/symtab.c:71
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc 禁止符号名中有破折号:%s"
#: src/symtab.c:91
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "输入语法中的符号过多(限制为 %d)"
#: src/symtab.c:154
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:164
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr ""
#: src/symtab.c:332
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "符号 %s 重复定义"
#: src/symtab.c:346
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "符号 %s 重复声明"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:395
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
#: src/symtab.c:415
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr ""
#: src/symtab.c:418
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr ""
#: src/symtab.c:535
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:539
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:915
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "起始符号 %s 未定义"
#: src/symtab.c:919
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr ""
#: src/symtab.c:935
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr ""
#: src/symtab.c:950
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr ""
#: src/symtab.c:965
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr ""
#: src/symtab.c:980
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
#, c-format
msgid "removing of '%s' failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
#, c-format
msgid "creation of a temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:127
#, c-format
msgid "saving stdin failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:131
#, c-format
msgid "saving stdout failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "opening of tmpfile failed"
msgstr "_open_osfhandle 失败"
#: djgpp/subpipe.c:157
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:201
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:212
#, c-format
msgid "opening of a temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:218
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:234
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:241
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' not found"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:265
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有效参数为:"
#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "密度直方图\n"
#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "累计运行 = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
#, fuzzy
msgid "cannot read stats file"
msgstr "无法创建管道"
#: lib/bitset_stats.c:261
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
#, fuzzy
msgid "cannot write stats file"
msgstr "无法创建管道"
#: lib/bitset_stats.c:292
#, fuzzy
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "无法打开文件“%s”"
#: lib/closeout.c:112
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "致命错误"
#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知系统错误"
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s“--%s”选项不允许有参数\n"
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s“%c%s”选项不允许有参数\n"
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s“--%s”选项需要一个参数\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s无法识别的选项“--%s”\n"
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s无法识别的选项“%c%s”\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s无效选项 -- “%c”\n"
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s选项需要一个参数 -- “%c”\n"
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s“-W %s”选项不允许有参数\n"
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s“-W %s”选项需要一个参数\n"
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
#: lib/spawn-pipe.c:267
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "无法创建管道"
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s 子进程失败"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "“"
#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"执行时间(秒)\n"
#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL :"
msgstr " 总计 "
#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle 失败"
#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "无法恢复文件描述符 %ddup2 失败"
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s 子进程"
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s 子进程收到致命信号 %d"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "状态 %d"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr "将未定义的 %%define 变量“%s” 传递给了 muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "将未定义的 %%define 变量“%s”传递给了 muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "将未定义的 %%define 变量 “%s” 传递给了 muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "将未定义的 %%define 变量 “%s” 传递给了 muscle_percent_define_check_values"