1215 lines
37 KiB
Text
1215 lines
37 KiB
Text
# Vietnamese Translation for Bison.
|
|
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
|
|
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison-2.6.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 08:31+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
|
|
#: src/complain.c:198
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "cảnh báo"
|
|
|
|
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "lỗi"
|
|
|
|
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "lỗi nghiêm trọng"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr ""
|
|
" Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là dịch (shift)"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr ""
|
|
" Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là rút gọn "
|
|
"(reduce)."
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr ""
|
|
" Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là một lỗi (error)."
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "xung đột: %d dịch/giảm, %d giảm/giảm\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr "xung đột: %d dịch/giảm\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "xung đột: %d giảm/giảm\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Tình trạng %d "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|
msgstr "%%expect-rr chỉ áp dụng cho bộ phân tích kiểu GLR."
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "mong đợi %d lần xung đột dịch/giảm"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "mong đợi %d lần xung đột giảm/giảm"
|
|
|
|
#: src/files.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open"
|
|
msgstr "%s: không thể mở"
|
|
|
|
#: src/files.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input/output error"
|
|
msgstr "lỗi vào/ra"
|
|
|
|
#: src/files.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "không thể đóng tập tin"
|
|
|
|
#: src/files.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|
msgstr "từ chối ghi đè lên tập tin đầu vào %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "tập tin “%s” có nhiều kết xuất xung đột với nhau"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Hãy chạy câu lệnh “%s --help” (trợ giúp) để xem thêm thông tin.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
|
|
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tạo ra một bộ phân tích tất định LR hay RL được khái quát hoá dùng\n"
|
|
"bảng phân tích LALR(1), IELR(1), hay canonical LR(1). Việc hỗ trợ IELR(1) "
|
|
"và\n"
|
|
"canonical LR(1) chỉ là thử nghiệm.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
|
|
"ngắn.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:312
|
|
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|
msgstr "Cũng vậy với đối số còn tùy chọn.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
|
"data\n"
|
|
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Chế độ thao tác:\n"
|
|
" -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
|
|
" -V, --version xuất thông tin phiên bản, sau đó thoát\n"
|
|
" --print-localedir xuất thư mục chứa dữ liệu phụ thuộc vào miền "
|
|
"địa phương\n"
|
|
" --print-datadir xuất thư mục chứa khung sườn và XSLT\n"
|
|
" -y, --yacc mô phỏng POSIX Yacc\n"
|
|
" -W, --warnings[=LOẠI] thông báo các cảnh báo thuộc về phân LOẠI này\n"
|
|
" -f, --feature[=TÍNH-NĂNG] kích hoạt các TÍNH-NĂNG\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable location support\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
|
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bộ phân tích cú pháp:\n"
|
|
" -L, --language=NGÔN_NGỮ chỉ định ngôn ngữ lập trình kết xuất\n"
|
|
" (đây là một tính năng vẫn còn thực "
|
|
"nghiệm)\n"
|
|
" -S, --skeleton=TẬP_TIN chỉ định khung sườn cần dùng\n"
|
|
" -t, --debug đặt phân tích để gỡ lỗi\n"
|
|
" --locations cho phép hỗ trợ về vị trí\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] tương tự như `%define NAME “VALUE”'\n"
|
|
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] đè lên `%define NAME “VALUE”'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=TIỀN_TỐ đặt tiền tố nào vào trước ký hiệu ngoài\n"
|
|
" phản đối bởi '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
|
|
" -l, --no-lines không tạo chỉ thị kiểu “#line”\n"
|
|
" -k, --token-table bao gồm bảng các tên thẻ bài\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
|
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
|
"Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|
" (the XML schema is experimental)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kết xuất:\n"
|
|
" --defines[=TẬP_TIN] cũng tạo một tập tin phần đầu\n"
|
|
" -d cũng vậy nhưng không thể đặt TẬP_TIN (cho POSIX "
|
|
"Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=CÁI cũng hiện chi tiết về hàm tự động\n"
|
|
" --report-file=TẬP_TIN ghi báo cáo vào tập tin này\n"
|
|
" -v, --verbose tương đương với `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=TIỀN_TỐ xác định một tiền tố cho các tập tin kết xuất\n"
|
|
" -o, --output=TẬP_TIN xuất vào tập tin này\n"
|
|
" -g, --graph[=TẬP_TIN] cũng xuất một đồ thị về hàm tự động\n"
|
|
" -x, --xml[=TẬP_TIN] cũng xuất một báo cáo XML về hàm tự động\n"
|
|
" (giản đồ XML vẫn còn là thực nghiệm)\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Warning categories include:\n"
|
|
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
|
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
|
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
" `deprecated' obsolete constructs\n"
|
|
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
|
" `all' all the warnings\n"
|
|
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
|
" `none' turn off all the warnings\n"
|
|
" `error' treat warnings as errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Các loại cảnh báo bao gồm:\n"
|
|
" • midrule-values giá trị ở giữa quy tắc mà chưa dùng hay đặt\n"
|
|
" • yacc sự không tương thích với POSIX YACC\n"
|
|
" • `conflicts-sr' xung đột S/R (bật theo mặc định)\n"
|
|
" • `conflicts-rr' xung đột R/R (bật theo mặc định)\n"
|
|
" • `deprecated' các chỉ lệnh đã cũ\n"
|
|
" • `other' mọi cảnh báo khác (bật theo mặc định)\n"
|
|
" • all tất cả các cảnh báo\n"
|
|
" • no-LOẠI tắt cảnh báo với LOẠI\n"
|
|
" • none tắt mọi cảnh báo\n"
|
|
" • error xử lý cảnh báo dưới dạng lỗi\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CÁI là danh sách những từ định giới bằng dấu phẩy có thể bao gồm:\n"
|
|
" • state diễn tả các tình trạng\n"
|
|
" • itemset điền nốt mỗi tập hợp mục lõi với kết thúc nó\n"
|
|
" • look-ahead liên quan dứt khoát mỗi thẻ bài nhìn trước đến mục\n"
|
|
" • solved diễn tả tiến trình giải sự xung đột kiểu dời/giảm\n"
|
|
" • all bao gồm tất cả thông tin trên\n"
|
|
" • none tắt báo cáo\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `caret' show errors with carets\n"
|
|
" `all' all of the above\n"
|
|
" `none' disable all of the above\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"TÍNH-NĂNG là một danh sách các từ cách nhau bằng dấu phẩy, bao gồm:\n"
|
|
" • `caret' hiển thị lỗi bằng dấu ^\n"
|
|
" • `all' tất cả các thứ ở trên\n"
|
|
" • `none' tắt tất cả các thứ ở trên\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/getargs.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|
msgstr "Trang chủ %s: <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:397
|
|
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
msgstr "Hướng dẫn chung về phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
|
|
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
|
|
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
|
|
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|
#. email address.
|
|
#: src/getargs.c:410
|
|
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:412
|
|
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|
msgstr "Để đọc tài liệu dạng đầy đủ, chạy lệnh: info bison.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:430
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Tác giả: Robert Corbett và Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Bản quyền © %d Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
|
|
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n"
|
|
"KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|
msgstr "chỉ cho phép một khai báo khung sườn"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid language"
|
|
msgstr "%s: ngôn ngữ không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:479
|
|
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|
msgstr "chỉ cho phép một khai báo ngôn ngữ"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing operand"
|
|
msgstr "%s: thiếu toán hạng"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "toán hạng bổ xung %s"
|
|
|
|
#: src/gram.c:112
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "rỗng"
|
|
|
|
#: src/gram.c:201
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Ngữ pháp"
|
|
|
|
#: src/graphviz.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"// Generated by %s.\n"
|
|
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
|
"// Home page: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Tạo ra bởi %s.\n"
|
|
"// Báo cáo lỗi tới <%s>.\n"
|
|
"// Trang chủ: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "tràn số thứ tự dòng"
|
|
|
|
#: src/location.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column number overflow"
|
|
msgstr "tràn số thứ tự cột"
|
|
|
|
#: src/main.c:146
|
|
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "quy tắc vô ích trong bộ phân tích bởi vì các xung đột"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable %s redefined"
|
|
msgstr "%%biến định nghĩa %s bị định nghĩa lại"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:453
|
|
msgid "previous definition"
|
|
msgstr "lời định nghĩa trước"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
|
|
#: src/muscle-tab.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|
msgstr "%s: chưa định nghĩa %%define biến %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|
msgstr "gặp giá trị sai đối với biến Bun %%define %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|
msgstr "gặp giá trị sai đối với biến %%define %s: %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accepted value: %s"
|
|
msgstr "giá trị không được chấp nhận: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "thiếu dấu nhận diện trong khai báo tham số"
|
|
|
|
#: src/print.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " kiểu %d là %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "dời, và chuyển sang trạng thái %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "chuyển sang tình trạng %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:203
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "lỗi (không kết hợp)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "rút gọn dùng quy tắc %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "chấp nhận"
|
|
|
|
#: src/print.c:264 src/print.c:338
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$default"
|
|
|
|
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d"
|
|
msgstr "Trạng thái %d "
|
|
|
|
#: src/print.c:409
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Đồ kết thúc, với quy tắc nơi mà có"
|
|
|
|
#: src/print.c:436
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Đồ không kết thúc, với quy tắc nơi mà có"
|
|
|
|
#: src/print.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " bên trái:"
|
|
|
|
#: src/print.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " bên phải:"
|
|
|
|
#: src/print.c:510
|
|
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "Quy tắc vô ích trong cơ chế phân tích do xung đột"
|
|
|
|
#: src/reader.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "nhiều khai báo %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "kết quả mâu thuẫn kiểu khi hợp vào hàm %s: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
|
|
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
|
|
msgid "previous declaration"
|
|
msgstr "khai báo trước"
|
|
|
|
#: src/reader.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|
msgstr "tên ký hiệu bị trùng lắp cho %s bị bỏ qua"
|
|
|
|
#: src/reader.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "đưa ra quy tắc cho %s, mà là thẻ bài"
|
|
|
|
#: src/reader.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "kiểu xung đột ở hành động mặc định: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "quy tắc rỗng cho đồ không kết thúc có kiểu, cũng không có hành động"
|
|
|
|
#: src/reader.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unused value: $%d"
|
|
msgstr "giá trị chưa dùng: $%d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:330
|
|
msgid "unset value: $$"
|
|
msgstr "giá trị chưa đặt: $$"
|
|
|
|
#: src/reader.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|
msgstr "chưa xác định thẻ bài cho %%prec: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "chỉ cho phép một %s cho mỗi quy tắc"
|
|
|
|
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s chỉ ảnh hưởng đến cơ chế phân tích kiểu GLR"
|
|
|
|
#: src/reader.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%s phải có con số dương theo sau"
|
|
|
|
#: src/reader.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is too long"
|
|
msgstr "quy tắc quá dài"
|
|
|
|
#: src/reader.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "không có quy tắc trong ngữ pháp nhập vào"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:241
|
|
msgid "rule useless in grammar"
|
|
msgstr "quy tắc vô ích trong ngữ pháp"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|
msgstr "đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp: %s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:350
|
|
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr "Đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:363
|
|
msgid "Terminals unused in grammar"
|
|
msgstr "Đồ kết thúc chưa dùng trong ngữ pháp"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:372
|
|
msgid "Rules useless in grammar"
|
|
msgstr "Quy tắc vô ích trong ngữ pháp"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d quy tắc vô ích trong ngữ pháp"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "ký hiệu bắt đầu %s không nhận được câu"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray '%s'"
|
|
msgstr "ký hiệu '%s' lạc"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:229
|
|
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
|
|
msgstr "một dấu ';' có lẽ là cần thiết tại cuối của câu lệnh hành động"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:232
|
|
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
|
|
msgstr "phiên bản tiếp theo của Bison sẽ không thêm ';'"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
|
|
msgstr "sử dụng YYFAIL, việc này không được tán thành và sẽ bị gỡ bỏ"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|
msgstr "tham chiếu đến: %c%s tại %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possibly meant: %c"
|
|
msgstr "có lẽ có ý là: %c"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", hiding %c"
|
|
msgstr ", ẩn %c"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at %s"
|
|
msgstr " ở %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
|
|
msgstr ", không thể truy cập được từ hành động quy-tắc-trung tại $%d"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "số nguyên nằm ngoài phạm vi: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "sai tham chiếu: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|
msgstr "lỗi sai cú pháp sau '%c', cần số nguyên, chữ, '_', '[', hoặc '$'"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|
msgstr "ký hiệu không tìm thấy trong thủ tục trước $%d: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|
msgstr "ký hiệu không tìm thấy trong thủ tục: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misleading reference: %s"
|
|
msgstr "tham chiếu không đúng chỗ: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous reference: %s"
|
|
msgstr "tham chiếu chưa rõ ràng: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|
msgstr "đưa ra kiểu dứt khoát theo ngữ cảnh không đặt kiểu"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ cho quy tắc giữa ở $%d của %s không có kiểu được khai báo"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ của %s không khai báo kiểu"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$%s của %s không khai báo kiểu"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray ',' treated as white space"
|
|
msgstr "dấu phẩy ',' thất lạc được đối đãi như là khoảng trắng"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "chỉ thị không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid identifier: %s"
|
|
msgstr "định danh không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:295
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgid_plural "invalid characters"
|
|
msgstr[0] "ký tự không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|
msgstr "không cần một định danh trong tên đặt trong dấu ngoặc: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an identifier expected"
|
|
msgstr "cần một định danh"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:381
|
|
msgid "invalid character in bracketed name"
|
|
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|
msgstr[0] "ký tự không hợp lệ trong tên đặt trong dấu ngoặc"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty character literal"
|
|
msgstr "ký tự trống theo kiểu văn chương"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra characters in character literal"
|
|
msgstr "các ký tự mở rộng trong câu chữ"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid null character"
|
|
msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "gặp số sai nằm sau \\-escape: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "gặp ký tự sai nằm sau \\-escape: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of file"
|
|
msgstr "thiếu %s tại kết thúc tập tin"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of line"
|
|
msgstr "thiếu %s tại cuối dòng"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "gặp chỉ thị %s chưa đóng trong khung sườn"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "quá ít đối số cho chỉ thị %s trong khung sườn"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "quá nhiều đối số cho chỉ thị %s trong khung sườn"
|
|
|
|
#: src/symlist.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid $ value: $%d"
|
|
msgstr "giá trị $ không hợp lệ: $%d"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|
msgstr "POSIX Yacc cấm chỉ sự va chạm trong các tên ký hiệu: %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
|
msgstr "quá nhiều ký hiệu trong ngữ pháp nhập vào (giới hạn %d)"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s khai báo lại cho %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|
msgstr "%s khai báo lại cho <%s>"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "ký hiệu %s đã được định nghĩa lại"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared"
|
|
msgstr "ký hiệu %s đã được khai báo lại"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
|
msgstr "đang định nghĩa lại số thứ tự thẻ bài người dùng của %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"ký hiệu %s được dùng, nhưng chưa được định nghĩa như là thẻ bài, cũng không "
|
|
"có quy tắc"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "ký hiệu %s sử dụng cho nhiều hơn một chuỗi nghĩa chữ"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|
msgstr "ký hiệu %s nhận nhiều hơn một chuỗi nghĩa chữ"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
|
msgstr "số thẻ người dùng %d khai báo lại cho %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "previous declaration for %s"
|
|
msgstr "khai báo trước đây cho %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu bắt đầu %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "ký hiệu bắt đầu %s là một thẻ bài"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
|
msgstr "khai báo lại cho %%destructor có thẻ mặc định"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
|
msgstr "khai báo lại cho %%destructor không có thẻ mặc định"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
|
msgstr "khai báo lại cho %%printer có thẻ mặc định"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
|
msgstr "khai báo lại cho %%printer không có thẻ mặc định"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing of '%s' failed"
|
|
msgstr "việc gỡ bỏ của '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creation of a temporary file failed"
|
|
msgstr "việc tạo tin tạm thời gặp lỗi."
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving stdin failed"
|
|
msgstr "ghi lại stdin gặp lỗi"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving stdout failed"
|
|
msgstr "ghi lại stdout gặp lỗi"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening of tmpfile failed"
|
|
msgstr "việc mở tập tin tmpfile gặp lỗi"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
|
msgstr "chuyển hướng stdout của bison tới tập tin tạm gặp lỗi"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
|
msgstr "chuyển hướng stdin của m4 từ tập tin tạm gặp lỗi"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening of a temporary file failed"
|
|
msgstr "việc mở tập tin tạm thời gặp lỗi"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
|
msgstr "chuyển hướng stdout của m4 tới tập tin tạm gặp lỗi"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
|
msgstr "chương trình chạy bổ trợ '%s' bị ngắt giữa chừng"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
|
msgstr "không tìm thấy chương trình chạy bổ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
|
msgstr "chuyển hướng stdin của bison từ tập tin tạm gặp lỗi"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "đối số không hợp lệ %s cho %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "đối số chưa rõ ràng %s cho %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:153
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Đối số hợp lệ:"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr "%u bitset_allocs (cấp bộ bit), %u đã giải phóng (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_sets (bộ bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_resets (đặt lại bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_tests (thử bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr "%u bitset_lists (danh sách bộ bit)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:192
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu số đếm\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:195
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu kích cỡ\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:198
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr "biểu đồ tần xuất mật độ\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thống kê bít:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr "Lần chạy tích lũy = %u\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
|
|
msgid "cannot read stats file"
|
|
msgstr "không thể đọc tập tin thống kê (stats)"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad stats file size\n"
|
|
msgstr "kích cỡ tập tin thống kê (stats) sai.\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
|
|
msgid "cannot write stats file"
|
|
msgstr "không thể ghi tập tin thống kê (stats)"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:292
|
|
msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin thống kê (stats) để ghi"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:112
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "lỗi ghi"
|
|
|
|
#: lib/error.c:188
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "hết bộ nhớ"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "không thể tạo ống dẫn"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
|
|
#: lib/wait-process.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "tiến trình con %s bị lỗi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:312
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "“"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:313
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "”"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution times (seconds)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Thời gian thực hiện (giây)\n"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:525
|
|
msgid " TOTAL :"
|
|
msgstr " TỔNG :"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "thời gian theo %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle gặp lỗi"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "không thể phục hồi bộ mô tả tập tin %d: dup2 gặp lỗi"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "tiến trình con %s"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "tiến trình con %s đã nhận tín hiệu nghiệm trọng %d"
|
|
|
|
#~ msgid "state %d"
|
|
#~ msgstr "tình trạng %d"
|
|
|
|
#~ msgid "stray '@'"
|
|
#~ msgstr "lạc '@'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm "
|
|
#~ "\"muscle_percent_define_get_loc\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
|
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm "
|
|
#~ "\"muscle_percent_define_get_syncline\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm "
|
|
#~ "\"muscle_percent_define_flag_if\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
|
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm "
|
|
#~ "\"muscle_percent_define_flag_check_values\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Tạo cơ chế phân tích kiểu LALR(1) và GLR.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
#~ msgstr "cả thẻ bài %s lẫn %s đều được gán số %d"
|