android_mt6572_jiabo/external/bison/po/ru.po
2025-09-05 16:56:03 +08:00

1539 lines
49 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of bison messages to Russian
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
#
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2009.
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
#: src/complain.c:198
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "ошибка ввода-вывода"
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
msgid "fatal error"
msgstr "фатальная ошибка"
#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен сдвигом"
#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен выводом"
#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен как ошибка"
#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода, %d вывода/вывода\n"
#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода\n"
#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "конфликты: %d вывода/вывода\n"
#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Состояние %d "
#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr применимо только к GLR парсерам"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "ожидался %d конфликт сдвига/вывода"
msgstr[1] "ожидалось %d конфликта сдвига/вывода"
msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов сдвига/вывода"
#: src/conflicts.c:621
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "ожидался %d конфликт вывода/вывода"
msgstr[1] "ожидалось %d конфликта вывода/вывода"
msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов вывода/вывода"
#: src/files.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "не удается открыть файл «%s»"
#: src/files.c:130
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr ""
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "не удается закрыть файл"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "отказ перезаписи входного файла %s"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "конфликт вывода в файл %s"
#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Используйте «%s --help» для дополнительной информации.\n"
#: src/getargs.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n"
#: src/getargs.c:302
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:309
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Соответствующие длянные опции также соответствуют и коротким опциям.\n"
#: src/getargs.c:312
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "То-же допустимо для опциональных параметров.\n"
#: src/getargs.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Режимы функционирования:\n"
" -h, --help вывести эту справку и выйти\n"
" -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n"
" --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от "
"локали данные\n"
" --print-datadir вывести каталог содержащий заготовки и XSLT\n"
" -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n"
" -W, --warnings=[КАТЕГОРИЯ] выводить предупреждения в соответствии с "
"КАТЕГОРИЕЙ\n"
"\n"
#: src/getargs.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Анализатор:\n"
" -L, --language=ЯЗЫК указать выходной язык программирования\n"
" (эксперементальная функция)\n"
" -S, --skeleton=ФАЙЛ указать файл шаблона\n"
" -t, --debug настроить анализатор для отладки\n"
" --locations включить вычисление местоположений\n"
" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n"
" -l, --no-lines не генерировать директивы «#line»\n"
" -k, --token-table включить таблицу имен лексем\n"
"\n"
#: src/getargs.c:346
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""
"Вывод:\n"
" --defines[=ФАЙЛ] создать также файл заголовков\n"
" -d или если мы не можем указать ФАЙЛ "
"(совместимость с POSIX Yacc)\n"
" -r, --report=ВЕЩИ создать также пояснения в автомату\n"
" --report-file=FILE записать отчет в ФАЙЛ\n"
" -v, --verbose то же, что и «--report=state»\n"
" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n"
" -o, --output=ФАЙЛ поместить вывод в ФАЙЛ\n"
" -g, --graph[=ФАЙЛ] также вывести граф автомата\n"
" -x, --xml[=ФАЙЛ] также вывести XML отчет автомата\n"
" (сценарий XML - эксперементальный)\n"
"\n"
#: src/getargs.c:361
#, fuzzy
msgid ""
"Warning categories include:\n"
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
" `deprecated' obsolete constructs\n"
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
" `all' all the warnings\n"
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
" `none' turn off all the warnings\n"
" `error' treat warnings as errors\n"
msgstr ""
"Категории предупреждения включают:\n"
" «midrule-values» неназначенные или неиспользуемые значения в правилах\n"
" «yacc» несовместимости с POSIX YACC\n"
" «all» все предупреждения\n"
" «no-КАТЕГОРИЯ» выключить предупреждения в КАТЕГОРИЯ\n"
" «none» выключить все предупреждения\n"
" «error» воспринимать все предупреждения как ошибки\n"
"\n"
#: src/getargs.c:376
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"ВЕЩИ - это список разделенных запятой слов, который может включать:\n"
" «state» описать состояния\n"
" «itemset» полный набор основных элементов вместе с их соседями\n"
" «look-ahead» точные соответствия следующих токенов элементам\n"
" «solved» описание решения конфликтов сдвига/вывода\n"
" «all» включить всю эту информацию\n"
" «none» отключить отчет\n"
#: src/getargs.c:387
msgid ""
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
" `caret' show errors with carets\n"
" `all' all of the above\n"
" `none' disable all of the above\n"
" "
msgstr ""
#: src/getargs.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибки сообщайте по адресу <%s>.\n"
#: src/getargs.c:396
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:397
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:410
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:412
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:428
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:430
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Авторы: Роберт Корбет и Ричард Столмен.\n"
#: src/getargs.c:434
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:437
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Это свободная программа; условия распространения смотрите в исходных "
"текстах.\n"
"НИКАКИХ гарантий не предоставляется, даже гарантии ПОЛЕЗНОСТИ или "
"ПРИГОДНОСТИ\n"
"ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "множественные описания скелета не применимо"
#: src/getargs.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "недопустимый язык «%s»"
#: src/getargs.c:479
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "множественные описания языка не применимо"
#: src/getargs.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: missing operand"
msgstr "после «%s» пропущен операнд"
#: src/getargs.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "лишний операнд «%s»"
#: src/gram.c:112
msgid "empty"
msgstr "пусто"
#: src/gram.c:201
msgid "Grammar"
msgstr "Грамматика"
#: src/graphviz.c:45
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "переполнение номера строки"
#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "переполнение номера столбца"
#: src/main.c:146
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "правило не применимо в парсере из-за конфликтов"
#: src/muscle-tab.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "повторное определение символа %s"
#: src/muscle-tab.c:453
#, fuzzy
msgid "previous definition"
msgstr "предыдущее описание"
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:550
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:609
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "неиспользуемая переменная: $%d"
#: src/parse-gram.y:747
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "в описании параметра отсутствует идентификатор"
#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " тип %d является %s\n"
#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "сдвиг, и переход в состояние %d\n"
#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "переход в состояние %d\n"
#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "ошибка (неассоциативная)\n"
#: src/print.c:226
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "вывод с использованием правила %d (%s)"
#: src/print.c:228
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "принять"
#: src/print.c:264 src/print.c:338
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Состояние %d "
#: src/print.c:409
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются"
#: src/print.c:436
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются"
#: src/print.c:465
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " налево:"
#: src/print.c:482
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " направо:"
#: src/print.c:510
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Правило не применимо в парсере из-за конфликтов"
#: src/reader.c:62
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "множественное описание %s"
#: src/reader.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "конфликт типов результата при слиянии функции «%s»: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
msgid "previous declaration"
msgstr "предыдущее описание"
#: src/reader.c:205
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr ""
#: src/reader.c:249
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "правило задано для %s, который является лексемой"
#: src/reader.c:304
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "конфликт типов на действии по умолчанию: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:310
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия"
#: src/reader.c:328
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "неиспользуемая переменная: $%d"
#: src/reader.c:330
msgid "unset value: $$"
msgstr "неуказанное значение: $$"
#: src/reader.c:341
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "только одно %s разрешено на правило"
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s влияет только на GLR парсеры"
#: src/reader.c:443
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "за %s должно следовать положительное число"
#: src/reader.c:554
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "слишком длинное правило"
#: src/reader.c:672
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике"
#: src/reduce.c:241
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "бесполезное правило в грамматике"
#: src/reduce.c:302
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "нетерминал бесполезен в грамматике: %s"
#: src/reduce.c:350
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Нетерминал бесполезен в грамматике"
#: src/reduce.c:363
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Терминалы не используются в грамматике"
#: src/reduce.c:372
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Правила не используются в грамматике"
#: src/reduce.c:385
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d нетерминал бесполезен в грамматике"
msgstr[1] "%d нетерминала бесполезно в грамматике"
msgstr[2] "%d нетерминалов бесполезно в грамматике"
#: src/reduce.c:390
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d правило бесполезно в грамматике"
msgstr[1] "%d правила бесполезно в грамматике"
msgstr[2] "%d правила бесполезно в грамматике"
#: src/reduce.c:419
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "начальный символ %s не выводит ни одного предложения"
#: src/scan-code.l:188
#, fuzzy, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "некорректный «$»"
#: src/scan-code.l:229
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:232
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:254
#, c-format
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:450
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:459
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:467
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:472
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "выход за границы диапазона целого: %s"
#: src/scan-code.l:610
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "неверная директива: %s"
#: src/scan-code.l:619
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:626
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:633
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:648
#, fuzzy, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "переопределение приоритета для %s"
#: src/scan-code.l:663
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
#: src/scan-code.l:700
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "указан тип в нетипизированной грамматике"
#: src/scan-code.l:759
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ для правила $%d из «%s» не имеет описанного типа"
#: src/scan-code.l:764
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ в «%s» не имеет описанного типа"
#: src/scan-code.l:786
#, fuzzy, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%d из «%s» не имеет описанного типа"
#: src/scan-gram.l:149
#, fuzzy, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "лишняя «,» считается пробелом"
#: src/scan-gram.l:222
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "неверная директива: %s"
#: src/scan-gram.l:250
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "неверная директива: %s"
#: src/scan-gram.l:295
#, fuzzy
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "недопустимый символ: %s"
msgstr[1] "недопустимый символ: %s"
msgstr[2] "недопустимый символ: %s"
#: src/scan-gram.l:354
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "неожиданный элемент: %s"
#: src/scan-gram.l:376
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:381
#, fuzzy
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "недопустимый символ: %s"
msgstr[1] "недопустимый символ: %s"
msgstr[2] "недопустимый символ: %s"
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:518
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "недопустимый нулевой символ"
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "недопустимый нулевой символ: %s"
#: src/scan-gram.l:573
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "недопустимый символ: %s"
#: src/scan-gram.l:901
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "отсутствует «%s» в конце файла"
#: src/scan-gram.l:912
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "отсутствует «%s» в конце строки"
#: src/scan-skel.l:146
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/scan-skel.l:291
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/scan-skel.l:298
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/symlist.c:211
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "недопустимое $ значение: $%d"
#: src/symtab.c:71
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:91
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "слишком много символов во входящей грамматике (максимально %d)"
#: src/symtab.c:154
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "повторное описание %s для %s"
#: src/symtab.c:164
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s повторно описан для <%s>"
#: src/symtab.c:332
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "повторное определение символа %s"
#: src/symtab.c:346
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "переопределение символа %s"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s"
#: src/symtab.c:395
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил"
#: src/symtab.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "символ «%s» используется более одного раза как строка литерала"
#: src/symtab.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "символ «%s» указан более одной строки литерала"
#: src/symtab.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "повторное описание типа для %s"
#: src/symtab.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "предыдущее описание"
#: src/symtab.c:915
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "начальный символ %s не определен"
#: src/symtab.c:919
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "начальный символ %s является лексемой"
#: src/symtab.c:935
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%destructor"
#: src/symtab.c:950
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%destructor"
#: src/symtab.c:965
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%printer"
#: src/symtab.c:980
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%printer"
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
#, c-format
msgid "removing of '%s' failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
#, c-format
msgid "creation of a temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:127
#, c-format
msgid "saving stdin failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:131
#, c-format
msgid "saving stdout failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
#, c-format
msgid "opening of tmpfile failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:157
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:201
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:212
#, c-format
msgid "opening of a temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:218
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
msgstr "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно"
#: djgpp/subpipe.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program '%s' not found"
msgstr "вспомогательная программа `%s' не найдена"
#: djgpp/subpipe.c:265
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "недопустимый аргумент %s для %s"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Допустимые аргументы:"
#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u освобождено (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "посчитать гистограмму журнала\n"
#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "гистограмма размера журнала\n"
#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "гистограмма плотности\n"
#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Статистика bitset:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Накоплено запусков = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
#, fuzzy
msgid "cannot read stats file"
msgstr "Не удается прочитать файл статистики."
#: lib/bitset_stats.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "Неверный размер файла статистики.\n"
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
#, fuzzy
msgid "cannot write stats file"
msgstr "Не удается записать в файл статистики."
#: lib/bitset_stats.c:292
#, fuzzy
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "Не удается открыть файл статистики для записи."
#: lib/closeout.c:112
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "фатальная ошибка"
#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначный ключ «%s»\n"
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n"
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ «%c%s» должен использоваться без аргумента\n"
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n"
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n"
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначный ключ «-W %s»\n"
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n"
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n"
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "память исчерпана"
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
#: lib/spawn-pipe.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не удается закрыть файл"
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "»"
#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Время выполнения (сек.)\n"
#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL :"
msgstr " СУММА :"
#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "время в %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr ""
#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr ""
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr ""
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr ""
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "состояние %d"
#, fuzzy
#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "некорректный «@»"
#~ msgid ""
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Генерирует LALR(1) и GLR парсеры.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid escape sequence: %s"
#~ msgstr "недопустимая экранирующая последовательность: %s"
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "нераспознанная экранирующая последовательность: %s"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
#~ msgstr "не удается выполнить вспомогательную программу «%s»"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "предупреждение: "
#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
#~ msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он "
#~ "также\n"
#~ "является обязательным для короткой формы. То же касается необязательных\n"
#~ "аргументов.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Operation modes:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
#~ msgstr ""
#~ "Режимы функционирования:\n"
#~ " -h, --help вывести эту справку и выйти\n"
#~ " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n"
#~ " --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от локали "
#~ "данные\n"
#~ " -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n"
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
#~ msgstr "POSIX запрещает помещать описания в грамматике"
#~ msgid "Rules never reduced"
#~ msgstr "Правила не сведены"
#~ msgid "useless rule"
#~ msgstr "бесполезное правило"
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "бесполезные нетерминал: %s"
#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "Бесполезные нетерминалы"
#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "Неиспользованные терминалы"
#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "Бесполезные правила"
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d правило не сведено\n"
#~ msgstr[1] "%d правила не сведено\n"
#~ msgstr[2] "%d правил не сведено\n"
#~ msgid "%d useless nonterminal"
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
#~ msgstr[0] "%d бесполезный нетерминал"
#~ msgstr[1] "%d бесполезных нетерминала"
#~ msgstr[2] "%d бесполезных нетерминалов"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#~ msgid "%d useless rule"
#~ msgid_plural "%d useless rules"
#~ msgstr[0] "%d бесполезное правило"
#~ msgstr[1] "%d бесполезных правила"
#~ msgstr[2] "%d бесполезных правил"
#, fuzzy
#~ msgid "missing `{' in `%s'"
#~ msgstr "отсутствует `{' в %s"
#~ msgid "invalid $ value"
#~ msgstr "неверное $ значение"
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s"
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
#~ msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s (%s) и %s (%s)"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно (код завершения %d)"
#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "слишком много состояний (максимально %d)"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "вывод"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "сдвиг"
#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
#~ msgstr[0] "%d конфликт сдвига/вывода"
#~ msgstr[1] "%d конфликта сдвига/вывода"
#~ msgstr[2] "%d конфликтов сдвига/вывода"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "и"
#~ msgid "State %d contains "
#~ msgstr "Состояние %d содержит "
#~ msgid "conflicts: "
#~ msgstr "конфликты: "
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s содержит "
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' больше не поддерживается"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n"
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "слишком много goto (максимально %d)"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "незаконченный комментарий"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "неожиданный конец файла"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "неэкранированный перевод строки в константе"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "незаконченное имя типа в конце файла"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "незаконченное имя типа"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' не поддерживает аргумента %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "ключ `%s' должен использоваться с аргументом"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (правило %d)"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n"
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\tпринятие\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Номер, Строка, Правило"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Пропуск до следующего \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Пропуск до следующего %c"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "незаконченная строка"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "неверный знак %s"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "незаконченное определение `%{'"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Преждевременный конец файла после %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' неверно в %s"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "непарная %s"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "аргумент %%expect не является целым числом"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "нет входной грамматики"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "в предыдущем правиле отсутствует завершающая `;'"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "два @prec подряд"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "два действия в конце одного правила"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "незаконченный оператор %guard"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода"
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s содержит"
#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr "DERIVES"
#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s выводит"
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n"
#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "Вход в set_nullable"
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* пусто */"
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
#~ msgstr "множественные описания %%header_extension"
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
#~ msgstr "множественные описания %%source_extension"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Переменные\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Правила\n"
#~ "-------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Интерпретированные правила\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил "
#~ "вывода%s.\n"
#~ msgid "@%s is invalid"
#~ msgstr "неверный знак @%s"