1539 lines
49 KiB
Text
1539 lines
49 KiB
Text
# Translation of bison messages to Russian
|
||
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
||
#
|
||
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>, 1999, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2009.
|
||
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bison 2.4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 19:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
|
||
#: src/complain.c:198
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "предупреждение"
|
||
|
||
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "ошибка ввода-вывода"
|
||
|
||
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "фатальная ошибка"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||
msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен сдвигом"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||
msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен выводом"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||
msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен как ошибка"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода, %d вывода/вывода\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||
msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "конфликты: %d вывода/вывода\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d "
|
||
msgstr "Состояние %d "
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
||
msgstr "%%expect-rr применимо только к GLR парсерам"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "ожидался %d конфликт сдвига/вывода"
|
||
msgstr[1] "ожидалось %d конфликта сдвига/вывода"
|
||
msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов сдвига/вывода"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "ожидался %d конфликт вывода/вывода"
|
||
msgstr[1] "ожидалось %d конфликта вывода/вывода"
|
||
msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов вывода/вывода"
|
||
|
||
#: src/files.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open"
|
||
msgstr "не удается открыть файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/files.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input/output error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "не удается закрыть файл"
|
||
|
||
#: src/files.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
||
msgstr "отказ перезаписи входного файла %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||
msgstr "конфликт вывода в файл %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Используйте «%s --help» для дополнительной информации.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
||
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
|
||
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr "Соответствующие длянные опции также соответствуют и коротким опциям.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:312
|
||
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
||
msgstr "То-же допустимо для опциональных параметров.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Operation modes:\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
||
"data\n"
|
||
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
||
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
||
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
||
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Режимы функционирования:\n"
|
||
" -h, --help вывести эту справку и выйти\n"
|
||
" -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n"
|
||
" --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от "
|
||
"локали данные\n"
|
||
" --print-datadir вывести каталог содержащий заготовки и XSLT\n"
|
||
" -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n"
|
||
" -W, --warnings=[КАТЕГОРИЯ] выводить предупреждения в соответствии с "
|
||
"КАТЕГОРИЕЙ\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parser:\n"
|
||
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||
" --locations enable location support\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
||
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
|
||
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Анализатор:\n"
|
||
" -L, --language=ЯЗЫК указать выходной язык программирования\n"
|
||
" (эксперементальная функция)\n"
|
||
" -S, --skeleton=ФАЙЛ указать файл шаблона\n"
|
||
" -t, --debug настроить анализатор для отладки\n"
|
||
" --locations включить вычисление местоположений\n"
|
||
" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n"
|
||
" -l, --no-lines не генерировать директивы «#line»\n"
|
||
" -k, --token-table включить таблицу имен лексем\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Output:\n"
|
||
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
||
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
||
"Yacc)\n"
|
||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
||
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
||
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
||
" (the XML schema is experimental)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вывод:\n"
|
||
" --defines[=ФАЙЛ] создать также файл заголовков\n"
|
||
" -d или если мы не можем указать ФАЙЛ "
|
||
"(совместимость с POSIX Yacc)\n"
|
||
" -r, --report=ВЕЩИ создать также пояснения в автомату\n"
|
||
" --report-file=FILE записать отчет в ФАЙЛ\n"
|
||
" -v, --verbose то же, что и «--report=state»\n"
|
||
" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n"
|
||
" -o, --output=ФАЙЛ поместить вывод в ФАЙЛ\n"
|
||
" -g, --graph[=ФАЙЛ] также вывести граф автомата\n"
|
||
" -x, --xml[=ФАЙЛ] также вывести XML отчет автомата\n"
|
||
" (сценарий XML - эксперементальный)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Warning categories include:\n"
|
||
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
||
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
||
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
" `deprecated' obsolete constructs\n"
|
||
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
||
" `all' all the warnings\n"
|
||
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
||
" `none' turn off all the warnings\n"
|
||
" `error' treat warnings as errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Категории предупреждения включают:\n"
|
||
" «midrule-values» неназначенные или неиспользуемые значения в правилах\n"
|
||
" «yacc» несовместимости с POSIX YACC\n"
|
||
" «all» все предупреждения\n"
|
||
" «no-КАТЕГОРИЯ» выключить предупреждения в КАТЕГОРИЯ\n"
|
||
" «none» выключить все предупреждения\n"
|
||
" «error» воспринимать все предупреждения как ошибки\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
" `state' describe the states\n"
|
||
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
||
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||
" `all' include all the above information\n"
|
||
" `none' disable the report\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ВЕЩИ - это список разделенных запятой слов, который может включать:\n"
|
||
" «state» описать состояния\n"
|
||
" «itemset» полный набор основных элементов вместе с их соседями\n"
|
||
" «look-ahead» точные соответствия следующих токенов элементам\n"
|
||
" «solved» описание решения конфликтов сдвига/вывода\n"
|
||
" «all» включить всю эту информацию\n"
|
||
" «none» отключить отчет\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
" `caret' show errors with carets\n"
|
||
" `all' all of the above\n"
|
||
" `none' disable all of the above\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:395
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ошибки сообщайте по адресу <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:397
|
||
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
|
||
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
|
||
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
|
||
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
||
#. email address.
|
||
#: src/getargs.c:410
|
||
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:412
|
||
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:430
|
||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||
msgstr "Авторы: Роберт Корбет и Ричард Столмен.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это свободная программа; условия распространения смотрите в исходных "
|
||
"текстах.\n"
|
||
"НИКАКИХ гарантий не предоставляется, даже гарантии ПОЛЕЗНОСТИ или "
|
||
"ПРИГОДНОСТИ\n"
|
||
"ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
||
msgstr "множественные описания скелета не применимо"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:476
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid language"
|
||
msgstr "недопустимый язык «%s»"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:479
|
||
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
||
msgstr "множественные описания языка не применимо"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:747
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: missing operand"
|
||
msgstr "после «%s» пропущен операнд"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:749
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "лишний операнд «%s»"
|
||
|
||
#: src/gram.c:112
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "пусто"
|
||
|
||
#: src/gram.c:201
|
||
msgid "Grammar"
|
||
msgstr "Грамматика"
|
||
|
||
#: src/graphviz.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"// Generated by %s.\n"
|
||
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
||
"// Home page: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "переполнение номера строки"
|
||
|
||
#: src/location.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column number overflow"
|
||
msgstr "переполнение номера столбца"
|
||
|
||
#: src/main.c:146
|
||
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "правило не применимо в парсере из-за конфликтов"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:450
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%%define variable %s redefined"
|
||
msgstr "повторное определение символа %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "previous definition"
|
||
msgstr "предыдущее описание"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
|
||
#: src/muscle-tab.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:613
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "accepted value: %s"
|
||
msgstr "неиспользуемая переменная: $%d"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||
msgstr "в описании параметра отсутствует идентификатор"
|
||
|
||
#: src/print.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type %d is %s\n"
|
||
msgstr " тип %d является %s\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||
msgstr "сдвиг, и переход в состояние %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "go to state %d\n"
|
||
msgstr "переход в состояние %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:203
|
||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||
msgstr "ошибка (неассоциативная)\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||
msgstr "вывод с использованием правила %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/print.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accept"
|
||
msgstr "принять"
|
||
|
||
#: src/print.c:264 src/print.c:338
|
||
msgid "$default"
|
||
msgstr "$default"
|
||
|
||
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "State %d"
|
||
msgstr "Состояние %d "
|
||
|
||
#: src/print.c:409
|
||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются"
|
||
|
||
#: src/print.c:436
|
||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются"
|
||
|
||
#: src/print.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on left:"
|
||
msgstr " налево:"
|
||
|
||
#: src/print.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on right:"
|
||
msgstr " направо:"
|
||
|
||
#: src/print.c:510
|
||
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "Правило не применимо в парсере из-за конфликтов"
|
||
|
||
#: src/reader.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple %s declarations"
|
||
msgstr "множественное описание %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "конфликт типов результата при слиянии функции «%s»: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
|
||
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
|
||
msgid "previous declaration"
|
||
msgstr "предыдущее описание"
|
||
|
||
#: src/reader.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/reader.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||
msgstr "правило задано для %s, который является лексемой"
|
||
|
||
#: src/reader.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "конфликт типов на действии по умолчанию: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||
msgstr ""
|
||
"пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия"
|
||
|
||
#: src/reader.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unused value: $%d"
|
||
msgstr "неиспользуемая переменная: $%d"
|
||
|
||
#: src/reader.c:330
|
||
msgid "unset value: $$"
|
||
msgstr "неуказанное значение: $$"
|
||
|
||
#: src/reader.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||
msgstr "только одно %s разрешено на правило"
|
||
|
||
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||
msgstr "%s влияет только на GLR парсеры"
|
||
|
||
#: src/reader.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||
msgstr "за %s должно следовать положительное число"
|
||
|
||
#: src/reader.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is too long"
|
||
msgstr "слишком длинное правило"
|
||
|
||
#: src/reader.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||
msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:241
|
||
msgid "rule useless in grammar"
|
||
msgstr "бесполезное правило в грамматике"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
||
msgstr "нетерминал бесполезен в грамматике: %s"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:350
|
||
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr "Нетерминал бесполезен в грамматике"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:363
|
||
msgid "Terminals unused in grammar"
|
||
msgstr "Терминалы не используются в грамматике"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:372
|
||
msgid "Rules useless in grammar"
|
||
msgstr "Правила не используются в грамматике"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d нетерминал бесполезен в грамматике"
|
||
msgstr[1] "%d нетерминала бесполезно в грамматике"
|
||
msgstr[2] "%d нетерминалов бесполезно в грамматике"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d rule useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d правило бесполезно в грамматике"
|
||
msgstr[1] "%d правила бесполезно в грамматике"
|
||
msgstr[2] "%d правила бесполезно в грамматике"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||
msgstr "начальный символ %s не выводит ни одного предложения"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "stray '%s'"
|
||
msgstr "некорректный «$»"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:229
|
||
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:232
|
||
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "possibly meant: %c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", hiding %c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "integer out of range: %s"
|
||
msgstr "выход за границы диапазона целого: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:610
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid reference: %s"
|
||
msgstr "неверная директива: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:648
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "misleading reference: %s"
|
||
msgstr "переопределение приоритета для %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:663
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ambiguous reference: %s"
|
||
msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
||
msgstr "указан тип в нетипизированной грамматике"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ для правила $%d из «%s» не имеет описанного типа"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:764
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ в «%s» не имеет описанного типа"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:786
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$%d из «%s» не имеет описанного типа"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "stray ',' treated as white space"
|
||
msgstr "лишняя «,» считается пробелом"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid directive: %s"
|
||
msgstr "неверная директива: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid identifier: %s"
|
||
msgstr "неверная директива: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid character"
|
||
msgid_plural "invalid characters"
|
||
msgstr[0] "недопустимый символ: %s"
|
||
msgstr[1] "недопустимый символ: %s"
|
||
msgstr[2] "недопустимый символ: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
||
msgstr "неожиданный элемент: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "an identifier expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid character in bracketed name"
|
||
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
||
msgstr[0] "недопустимый символ: %s"
|
||
msgstr[1] "недопустимый символ: %s"
|
||
msgstr[2] "недопустимый символ: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty character literal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters in character literal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid null character"
|
||
msgstr "недопустимый нулевой символ"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "недопустимый нулевой символ: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "недопустимый символ: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:901
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of file"
|
||
msgstr "отсутствует «%s» в конце файла"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:912
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of line"
|
||
msgstr "отсутствует «%s» в конце строки"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symlist.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid $ value: $%d"
|
||
msgstr "недопустимое $ значение: $%d"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symtab.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
||
msgstr "слишком много символов во входящей грамматике (максимально %d)"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||
msgstr "повторное описание %s для %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
||
msgstr "%s повторно описан для <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redefined"
|
||
msgstr "повторное определение символа %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared"
|
||
msgstr "переопределение символа %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||
msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||
msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:415
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
||
msgstr "символ «%s» используется более одного раза как строка литерала"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:418
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
||
msgstr "символ «%s» указан более одной строки литерала"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:535
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
||
msgstr "повторное описание типа для %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:539
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "previous declaration for %s"
|
||
msgstr "предыдущее описание"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||
msgstr "начальный символ %s не определен"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||
msgstr "начальный символ %s является лексемой"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
||
msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%destructor"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
||
msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%destructor"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
||
msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%printer"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
||
msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%printer"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing of '%s' failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation of a temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving stdin failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving stdout failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening of tmpfile failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening of a temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
||
msgstr "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
||
msgstr "вспомогательная программа `%s' не найдена"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "недопустимый аргумент %s для %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:153
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Допустимые аргументы:"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||
msgstr "%u bitset_allocs, %u освобождено (%.2f%%).\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_sets, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_resets, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_tests, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:192
|
||
msgid "count log histogram\n"
|
||
msgstr "посчитать гистограмму журнала\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:195
|
||
msgid "size log histogram\n"
|
||
msgstr "гистограмма размера журнала\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:198
|
||
msgid "density histogram\n"
|
||
msgstr "гистограмма плотности\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bitset statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статистика bitset:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||
msgstr "Накоплено запусков = %u\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot read stats file"
|
||
msgstr "Не удается прочитать файл статистики."
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:261
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad stats file size\n"
|
||
msgstr "Неверный размер файла статистики.\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot write stats file"
|
||
msgstr "Не удается записать в файл статистики."
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot open stats file for writing"
|
||
msgstr "Не удается открыть файл статистики для записи."
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "фатальная ошибка"
|
||
|
||
#: lib/error.c:188
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Неизвестная системная ошибка"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: неоднозначный ключ «%s»\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: ключ «%c%s» должен использоваться без аргумента\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: неоднозначный ключ «-W %s»\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "память исчерпана"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "не удается закрыть файл"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
|
||
#: lib/wait-process.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:312
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "«"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:313
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "»"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Execution times (seconds)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Время выполнения (сек.)\n"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:525
|
||
msgid " TOTAL :"
|
||
msgstr " СУММА :"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "время в %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "state %d"
|
||
#~ msgstr "состояние %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "stray '@'"
|
||
#~ msgstr "некорректный «@»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Генерирует LALR(1) и GLR парсеры.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||
#~ msgstr "недопустимая экранирующая последовательность: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||
#~ msgstr "нераспознанная экранирующая последовательность: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||
#~ msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||
#~ msgstr "не удается выполнить вспомогательную программу «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: "
|
||
#~ msgstr "предупреждение: "
|
||
|
||
#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||
#~ msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он "
|
||
#~ "также\n"
|
||
#~ "является обязательным для короткой формы. То же касается необязательных\n"
|
||
#~ "аргументов.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Operation modes:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Режимы функционирования:\n"
|
||
#~ " -h, --help вывести эту справку и выйти\n"
|
||
#~ " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n"
|
||
#~ " --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от локали "
|
||
#~ "данные\n"
|
||
#~ " -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n"
|
||
|
||
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||
#~ msgstr "POSIX запрещает помещать описания в грамматике"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules never reduced"
|
||
#~ msgstr "Правила не сведены"
|
||
|
||
#~ msgid "useless rule"
|
||
#~ msgstr "бесполезное правило"
|
||
|
||
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
|
||
#~ msgstr "бесполезные нетерминал: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Useless nonterminals"
|
||
#~ msgstr "Бесполезные нетерминалы"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminals which are not used"
|
||
#~ msgstr "Неиспользованные терминалы"
|
||
|
||
#~ msgid "Useless rules"
|
||
#~ msgstr "Бесполезные правила"
|
||
|
||
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
|
||
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||
#~ msgstr[0] "%d правило не сведено\n"
|
||
#~ msgstr[1] "%d правила не сведено\n"
|
||
#~ msgstr[2] "%d правил не сведено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d useless nonterminal"
|
||
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||
#~ msgstr[0] "%d бесполезный нетерминал"
|
||
#~ msgstr[1] "%d бесполезных нетерминала"
|
||
#~ msgstr[2] "%d бесполезных нетерминалов"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " и "
|
||
|
||
#~ msgid "%d useless rule"
|
||
#~ msgid_plural "%d useless rules"
|
||
#~ msgstr[0] "%d бесполезное правило"
|
||
#~ msgstr[1] "%d бесполезных правила"
|
||
#~ msgstr[2] "%d бесполезных правил"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "missing `{' in `%s'"
|
||
#~ msgstr "отсутствует `{' в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid $ value"
|
||
#~ msgstr "неверное $ значение"
|
||
|
||
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||
#~ msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s"
|
||
|
||
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s (%s) и %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно (код завершения %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||
#~ msgstr "слишком много состояний (максимально %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "reduce"
|
||
#~ msgstr "вывод"
|
||
|
||
#~ msgid "shift"
|
||
#~ msgstr "сдвиг"
|
||
|
||
#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||
#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "%d конфликт сдвига/вывода"
|
||
#~ msgstr[1] "%d конфликта сдвига/вывода"
|
||
#~ msgstr[2] "%d конфликтов сдвига/вывода"
|
||
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "и"
|
||
|
||
#~ msgid "State %d contains "
|
||
#~ msgstr "Состояние %d содержит "
|
||
|
||
#~ msgid "conflicts: "
|
||
#~ msgstr "конфликты: "
|
||
|
||
#~ msgid "%s contains "
|
||
#~ msgstr "%s содержит "
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
||
#~ msgstr "`%s' больше не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n"
|
||
|
||
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||
#~ msgstr "слишком много goto (максимально %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||
#~ msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'"
|
||
|
||
#~ msgid "unterminated comment"
|
||
#~ msgstr "незаконченный комментарий"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||
#~ msgstr "неожиданный конец файла"
|
||
|
||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||
#~ msgstr "неэкранированный перевод строки в константе"
|
||
|
||
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||
#~ msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'"
|
||
|
||
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||
#~ msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'"
|
||
|
||
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
||
#~ msgstr "незаконченное имя типа в конце файла"
|
||
|
||
#~ msgid "unterminated type name"
|
||
#~ msgstr "незаконченное имя типа"
|
||
|
||
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||
#~ msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||
#~ msgstr "`%s' не поддерживает аргумента %s"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
||
#~ msgstr "ключ `%s' должен использоваться с аргументом"
|
||
|
||
#~ msgid " (rule %d)"
|
||
#~ msgstr " (правило %d)"
|
||
|
||
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||
#~ msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||
#~ msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||
#~ msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||
#~ msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
||
#~ msgstr " $default\tпринятие\n"
|
||
|
||
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
||
#~ msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
||
#~ msgstr "Номер, Строка, Правило"
|
||
|
||
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
||
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||
|
||
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
||
#~ msgstr " Пропуск до следующего \\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||
#~ msgstr " Пропуск до следующего %c"
|
||
|
||
#~ msgid "unterminated string"
|
||
#~ msgstr "незаконченная строка"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is invalid"
|
||
#~ msgstr "неверный знак %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||
#~ msgstr "незаконченное определение `%{'"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
||
#~ msgstr "Преждевременный конец файла после %s"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||
#~ msgstr "`%s' неверно в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||
#~ msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||
#~ msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||
#~ msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором"
|
||
|
||
#~ msgid "unmatched %s"
|
||
#~ msgstr "непарная %s"
|
||
|
||
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||
#~ msgstr "аргумент %%expect не является целым числом"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||
#~ msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор"
|
||
|
||
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||
#~ msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная"
|
||
|
||
#~ msgid "no input grammar"
|
||
#~ msgstr "нет входной грамматики"
|
||
|
||
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||
#~ msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом"
|
||
|
||
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||
#~ msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты"
|
||
|
||
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||
#~ msgstr "в предыдущем правиле отсутствует завершающая `;'"
|
||
|
||
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
||
#~ msgstr "два @prec подряд"
|
||
|
||
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||
#~ msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан"
|
||
|
||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||
#~ msgstr "два действия в конце одного правила"
|
||
|
||
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||
#~ msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||
#~ msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||
#~ msgstr "незаконченный оператор %guard"
|
||
|
||
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||
#~ msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода"
|
||
|
||
#~ msgid "%s contains"
|
||
#~ msgstr "%s содержит"
|
||
|
||
#~ msgid "DERIVES"
|
||
#~ msgstr "DERIVES"
|
||
|
||
#~ msgid "%s derives"
|
||
#~ msgstr "%s выводит"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
||
#~ msgstr "Вход в set_nullable"
|
||
|
||
#~ msgid "\t\t/* empty */"
|
||
#~ msgstr "\t\t/* пусто */"
|
||
|
||
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
|
||
#~ msgstr "множественные описания %%header_extension"
|
||
|
||
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
|
||
#~ msgstr "множественные описания %%source_extension"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Variables\n"
|
||
#~ "---------\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переменные\n"
|
||
#~ "----------\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||
#~ msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rules\n"
|
||
#~ "-----\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Правила\n"
|
||
#~ "-------\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rules interpreted\n"
|
||
#~ "-----------------\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Интерпретированные правила\n"
|
||
#~ "--------------------------\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил "
|
||
#~ "вывода%s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "@%s is invalid"
|
||
#~ msgstr "неверный знак @%s"
|