1236 lines
32 KiB
Text
1236 lines
32 KiB
Text
# bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.875\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-06 02:30-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
|
|
#: src/complain.c:198
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Erro de E/S"
|
|
|
|
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "erro fatal: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Estado %d"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:582
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|
msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
|
|
msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "esperados 0 conflitos de redução/redução"
|
|
msgstr[1] "esperados 0 conflitos de redução/redução"
|
|
|
|
#: src/files.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open"
|
|
msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input/output error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "impossível fechar o arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
|
|
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:312
|
|
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
|
"data\n"
|
|
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable location support\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
|
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizador:\n"
|
|
" -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
|
|
" -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
|
|
" --locations habilita a computação de localizações\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
|
|
" -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
|
|
" -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
|
|
" --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
|
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
|
"Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|
" (the XML schema is experimental)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída:\n"
|
|
" -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
|
|
" -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
|
|
" -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
|
|
" -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
|
|
" -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Warning categories include:\n"
|
|
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
|
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
|
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
" `deprecated' obsolete constructs\n"
|
|
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
|
" `all' all the warnings\n"
|
|
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
|
" `none' turn off all the warnings\n"
|
|
" `error' treat warnings as errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
|
|
" `state' descreve os estados\n"
|
|
" `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
|
|
"fechamentos\n"
|
|
" `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
|
|
" `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
|
|
" `all' inclui todas as informações acima\n"
|
|
" `none' desabilita o relatório\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `caret' show errors with carets\n"
|
|
" `all' all of the above\n"
|
|
" `none' disable all of the above\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:395
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:397
|
|
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
|
|
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
|
|
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
|
|
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|
#. email address.
|
|
#: src/getargs.c:410
|
|
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:412
|
|
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:430
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
|
|
"Não\n"
|
|
"existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
|
|
"ou\n"
|
|
"ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|
msgstr "declarações de %s múltiplas"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid language"
|
|
msgstr "valor inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|
msgstr "declarações de %s múltiplas"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: missing operand"
|
|
msgstr "falta operando depois de `%s'"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:749
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "operando `%s' sobrando"
|
|
|
|
#: src/gram.c:112
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vazio"
|
|
|
|
#: src/gram.c:201
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Gramática"
|
|
|
|
#: src/graphviz.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"// Generated by %s.\n"
|
|
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
|
"// Home page: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/location.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column number overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable %s redefined"
|
|
msgstr "símbolo %s redefinido"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:453
|
|
msgid "previous definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
|
|
#: src/muscle-tab.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "accepted value: %s"
|
|
msgstr "valor inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro"
|
|
|
|
#: src/print.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " tipo %d é %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "ir ao estado %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:203
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "erro (não associativo)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "aceitar"
|
|
|
|
#: src/print.c:264 src/print.c:338
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$padrão"
|
|
|
|
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "State %d"
|
|
msgstr "Estado %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:409
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
|
|
|
|
#: src/print.c:436
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
|
|
|
|
#: src/print.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " à esquerda:"
|
|
|
|
#: src/print.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " à direita:"
|
|
|
|
#: src/print.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
|
|
|
|
#: src/reader.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "declarações de %s múltiplas"
|
|
|
|
#: src/reader.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
|
|
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "previous declaration"
|
|
msgstr "declarações de %s múltiplas"
|
|
|
|
#: src/reader.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
|
|
|
|
#: src/reader.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
|
|
|
|
#: src/reader.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unused value: $%d"
|
|
msgstr "valor inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:330
|
|
msgid "unset value: $$"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "apenas um %s é permitido por regra"
|
|
|
|
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
|
|
|
|
#: src/reader.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"
|
|
|
|
#: src/reader.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "não há regras na gramática de entrada"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rule useless in grammar"
|
|
msgstr "não há regras na gramática de entrada"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reduce.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals unused in grammar"
|
|
msgstr "não há regras na gramática de entrada"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rules useless in grammar"
|
|
msgstr "não há regras na gramática de entrada"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/reduce.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d rule useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "não há regras na gramática de entrada"
|
|
msgstr[1] "não há regras na gramática de entrada"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:229
|
|
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:232
|
|
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possibly meant: %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", hiding %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "inteiro fora de faixa: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "diretiva inválida: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "misleading reference: %s"
|
|
msgstr "redefinindo precedência de %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ambiguous reference: %s"
|
|
msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:764
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:786
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stray ',' treated as white space"
|
|
msgstr "`,' perdida tratada como branco"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "diretiva inválida: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid identifier: %s"
|
|
msgstr "diretiva inválida: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgid_plural "invalid characters"
|
|
msgstr[0] "caractere inválido: %s"
|
|
msgstr[1] "caractere inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an identifier expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid character in bracketed name"
|
|
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|
msgstr[0] "caractere inválido: %s"
|
|
msgstr[1] "caractere inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty character literal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra characters in character literal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid null character"
|
|
msgstr "caractere inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "seqüência de escape inválida: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "caractere inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of file"
|
|
msgstr "`%s' faltando no final do arquivo"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:912
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of line"
|
|
msgstr "`%s' faltando no final do arquivo"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symlist.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid $ value: $%d"
|
|
msgstr "valor inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "redeclaração de %s para %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|
msgstr "redeclaração de %s para %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "símbolo %s redefinido"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared"
|
|
msgstr "símbolo %s redefinido"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
|
msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|
msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
|
msgstr "redeclaração de tipo para %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "previous declaration for %s"
|
|
msgstr "redeclaração de tipo para %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing of '%s' failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creation of a temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving stdin failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving stdout failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening of tmpfile failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening of a temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
|
msgstr "programa subsidiário `%s' falhou"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
|
msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumento %s inválido para %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:153
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Argumentos válidos são:"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:192
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr "histograma de log de contagens\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:195
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:198
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr "histograma de densidades\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estatísticas de bitset:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read stats file"
|
|
msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad stats file size\n"
|
|
msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot write stats file"
|
|
msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "erro fatal: "
|
|
|
|
#: lib/error.c:188
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memória esgotada"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "impossível fechar o arquivo"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
|
|
#: lib/wait-process.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:312
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:313
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution times (seconds)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tempos de execução (segundos)\n"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:525
|
|
msgid " TOTAL :"
|
|
msgstr " TOTAL :"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "state %d"
|
|
#~ msgstr "estado %d"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "aviso: "
|
|
|
|
#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
#~ msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
|
|
#~ "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
|
|
#~ "argumentos opcionais.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation modes:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modos de operação:\n"
|
|
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
|
|
#~ " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
|
|
|
|
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
#~ msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules never reduced"
|
|
#~ msgstr "Regras nunca reduzidas"
|
|
|
|
#~ msgid "useless rule"
|
|
#~ msgstr "regra inútil"
|
|
|
|
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
|
|
#~ msgstr "não-terminal inútil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless nonterminals"
|
|
#~ msgstr "Não-terminais inúteis"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminals which are not used"
|
|
#~ msgstr "Terminais que não foram usados"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless rules"
|
|
#~ msgstr "Regras inúteis"
|
|
|
|
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
#~ msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
|
|
#~ msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d useless nonterminal"
|
|
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
#~ msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
|
|
#~ msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " e "
|
|
|
|
#~ msgid "%d useless rule"
|
|
#~ msgid_plural "%d useless rules"
|
|
#~ msgstr[0] "%d regra inútil"
|
|
#~ msgstr[1] "%d regras inúteis"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
|
#~ msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `{' in `%s'"
|
|
#~ msgstr "falta `{' em `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid $ value"
|
|
#~ msgstr "valor $ inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
#~ msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
#~ msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
|
#~ msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
|
#~ msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"
|