1223 lines
34 KiB
Text
1223 lines
34 KiB
Text
# Dutch messages for GNU bison.
|
|
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|
# Copyright (C) 1996, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010.
|
|
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 2.4.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 16:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
|
|
#: src/complain.c:198
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "let op"
|
|
|
|
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "I/O-fout"
|
|
|
|
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "fatale fout"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Staat %d"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|
msgstr "%%expect-rr is enkel van toepassing op GLR-parsers"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "er werd %d shift/reductie conflict verwacht"
|
|
msgstr[1] "er werden %d shift/reductie conflicten verwacht"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "er werd %d reductie/reductie conflict verwacht"
|
|
msgstr[1] "er werden %d reductie/reductie conflicten verwacht"
|
|
|
|
#: src/files.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open"
|
|
msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
|
|
|
|
#: src/files.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input/output error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "kan bestand niet sluiten"
|
|
|
|
# Betere formulering (ik-vorm vermijden)?
|
|
#: src/files.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|
msgstr "ik weiger om invoerbestand %s te overschrijven"
|
|
|
|
#: src/files.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "conflicterende uitvoer naar bestand %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
|
|
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
|
|
"argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:312
|
|
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|
msgstr "Hetzelfde geldt voor optionele argumenten.\n"
|
|
|
|
# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
|
|
# En de tekst voor -W kan beter denk ik.
|
|
#: src/getargs.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
|
"data\n"
|
|
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Werkwijzes:\n"
|
|
" -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
|
|
" -V, --version toon versie-informatie en beëindig het "
|
|
"programma\n"
|
|
" --print-localedir toon de folder met regio-afhankelijke gegevens\n"
|
|
" --print-datadir toon de folder met skeletten en XSLT-bestanden\n"
|
|
" -y, --yacc emuleer POSIX Yacc\n"
|
|
" -W, --warnings[=SOORT] waarschuw over problemen (van het type SOORT)\n"
|
|
|
|
# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
|
|
# Betere vertaling voor 'directives'?
|
|
#: src/getargs.c:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable location support\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
|
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -L, --language=TAAL geef de te gebruiken programmeertaal op\n"
|
|
" -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
|
|
" -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
|
|
" --locations houd symboollokaties bij\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX geef de externe symboolnamen deze PREFIX\n"
|
|
" -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
|
|
" -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
|
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
|
"Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|
" (the XML schema is experimental)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitvoer:\n"
|
|
" --defines[=BESTAND] genereer ook een header-bestand\n"
|
|
" -d idem, maar bestand kan niet opegegeven worden\n"
|
|
" (voor POSIX Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n"
|
|
" --report-file=BESTAND schrijf het rapport weg in BESTAND\n"
|
|
" -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX geef de uitvoerbestandsnamen deze PREFIX\n"
|
|
" -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
|
|
" -g, --graph[=BESTAND] genereer ook een graaf van de automaat\n"
|
|
" -x, --xml[=BESTAND] genereer ook een XML-rapport over de automaat\n"
|
|
" (het XML schema is experimenteel)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning categories include:\n"
|
|
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
|
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
|
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
" `deprecated' obsolete constructs\n"
|
|
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
|
" `all' all the warnings\n"
|
|
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
|
" `none' turn off all the warnings\n"
|
|
" `error' treat warnings as errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soorten van waarschuwing zijn:\n"
|
|
" `midrule-values' midrule waarden die niet gezet of gebruikt worden\n"
|
|
" `yacc' dingen die niet compatibel zijn met POSIX Yacc\n"
|
|
" `all' alle waarschuwingen\n"
|
|
" `no-SOORT' geen waarschuwingen van type SOORT\n"
|
|
" `none' helemaal geen waarschuwingen\n"
|
|
" `error' beschouw waarschuwingen als fouten\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
|
|
#: src/getargs.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
|
|
"zijn:\n"
|
|
" `state' beschrijf de toestanden van de automaat\n"
|
|
" `itemset' vervolledig de verzamelingen van kern-items met hun "
|
|
"closures\n"
|
|
" `look-ahead' verbind look-ahead tokens expliciet met items\n"
|
|
" `solved' beschrijf het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
|
|
" `all' produceer alle bovengenoemde informatie\n"
|
|
" `none' schakel de rapportering uit\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `caret' show errors with carets\n"
|
|
" `all' all of the above\n"
|
|
" `none' disable all of the above\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:395
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
|
|
"Meld bugs aan <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:397
|
|
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
|
|
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
|
|
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
|
|
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|
#. email address.
|
|
#: src/getargs.c:410
|
|
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:412
|
|
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:430
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
|
|
"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
|
|
"DOEL.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|
msgstr "meerdere skeletten opgeven is niet toegestaan"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid language"
|
|
msgstr "ongeldige taal `%s'"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:479
|
|
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|
msgstr "meerdere talen opgeven is niet toegestaan"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: missing operand"
|
|
msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:749
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "overtollige operand `%s'"
|
|
|
|
#: src/gram.c:112
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "leeg"
|
|
|
|
#: src/gram.c:201
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Grammatica"
|
|
|
|
#: src/graphviz.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"// Generated by %s.\n"
|
|
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
|
"// Home page: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "overflow van lijnnummers"
|
|
|
|
#: src/location.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column number overflow"
|
|
msgstr "overflow van kolomnummers"
|
|
|
|
#: src/main.c:146
|
|
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "regel is nutteloos in de grammatica omwille van conflicten"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable %s redefined"
|
|
msgstr "%s `%s' opnieuw gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:453
|
|
msgid "previous definition"
|
|
msgstr "eerdere definitie"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
|
|
#: src/muscle-tab.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|
msgstr "ongeldige waarde voor %%define variabele `%s': `%s'"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|
msgstr "ongeldige waarde voor Booleaanse %%define variabele `%s'"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|
msgstr "ongeldige waarde voor %%define variabele `%s': `%s'"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "accepted value: %s"
|
|
msgstr "waarde niet gebruikt: $%d"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie"
|
|
|
|
#: src/print.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " type %d is %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "shift, en ga naar toestand %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "ga naar toestand %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:203
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "fout (niet associatief)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "accepteer"
|
|
|
|
#: src/print.c:264 src/print.c:338
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$standaard"
|
|
|
|
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "State %d"
|
|
msgstr "Staat %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:409
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
|
|
|
|
# Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
|
|
#: src/print.c:436
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
|
|
|
|
#: src/print.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " links:"
|
|
|
|
#: src/print.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " rechts:"
|
|
|
|
#: src/print.c:510
|
|
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "Regels die, omwille van conflicten, nutteloos zijn in de grammatica"
|
|
|
|
#: src/reader.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "meerdere %s declaraties"
|
|
|
|
#: src/reader.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "conflict tussen resultaattypes bij merge-functie `%s': <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
|
|
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
|
|
msgid "previous declaration"
|
|
msgstr "eerdere declaratie"
|
|
|
|
#: src/reader.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
|
|
|
|
#: src/reader.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "type-conflict bij standaardaktie: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
|
|
|
|
#: src/reader.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unused value: $%d"
|
|
msgstr "waarde niet gebruikt: $%d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:330
|
|
msgid "unset value: $$"
|
|
msgstr "waarde niet gezet: $$"
|
|
|
|
#: src/reader.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|
msgstr "token voor %%prec is niet gedefinieerd: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
|
|
|
|
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR-parsers"
|
|
|
|
#: src/reader.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
|
|
|
|
#: src/reader.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is too long"
|
|
msgstr "regel is te lang"
|
|
|
|
#: src/reader.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:241
|
|
msgid "rule useless in grammar"
|
|
msgstr "regel is nutteloos in de grammatica"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|
msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:350
|
|
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr "Niet-eindsymbolen die nutteloos zijn in de grammatica"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:363
|
|
msgid "Terminals unused in grammar"
|
|
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden in de grammatica"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:372
|
|
msgid "Rules useless in grammar"
|
|
msgstr "Regels die nutteloos zijn in de grammatica"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica"
|
|
msgstr[1] "%d niet-eindsymbolen zijn nutteloos in de grammatica"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d regel is nutteloos in de grammatica"
|
|
msgstr[1] "%d regels zijn nutteloos in de grammatica"
|
|
|
|
# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
|
|
#: src/reduce.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stray '%s'"
|
|
msgstr "losse `$'"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:229
|
|
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:232
|
|
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possibly meant: %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", hiding %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
|
|
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "integer buiten bereik: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "ongeldig commando: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misleading reference: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ambiguous reference: %s"
|
|
msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
|
|
|
|
# betere vertaling voor 'untyped'?
|
|
#: src/scan-code.l:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|
msgstr "expliciet type opgegeven in een typeloze grammatica"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ voor de midrule op $%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:764
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:786
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stray ',' treated as white space"
|
|
msgstr "losse `,' behandeld als witruimte"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "ongeldig commando: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid identifier: %s"
|
|
msgstr "ongeldig commando: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgid_plural "invalid characters"
|
|
msgstr[0] "ongeldig teken: %s"
|
|
msgstr[1] "ongeldig teken: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an identifier expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid character in bracketed name"
|
|
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|
msgstr[0] "ongeldig teken na \\-escape: %s"
|
|
msgstr[1] "ongeldig teken na \\-escape: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty character literal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra characters in character literal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid null character"
|
|
msgstr "ongeldig null-teken"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "ongeldig getal na \\-escape: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "ongeldig teken na \\-escape: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of file"
|
|
msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:912
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of line"
|
|
msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van regel"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "onbeëindigd %s commando in skelet"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "te weinig argumenten voor %s commando in skelet"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "teveel argumenten voor %s commando in skelet"
|
|
|
|
#: src/symlist.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid $ value: $%d"
|
|
msgstr "ongeldige $-waarde: $%d"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
|
msgstr "te veel symbolen in de invoergrammatica (de limiet is %d)"
|
|
|
|
# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
|
|
#: src/symtab.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
|
|
|
|
# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
|
|
#: src/symtab.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|
msgstr "%s herdeclaratie voor <%s>"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared"
|
|
msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
|
msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft "
|
|
"geen regels"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|
msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
|
|
|
|
# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
|
|
#: src/symtab.c:535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "previous declaration for %s"
|
|
msgstr "eerdere declaratie"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "het startsymbool %s is een token"
|
|
|
|
# tagged en tagless? wasdavooriet?
|
|
#: src/symtab.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
|
msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%destructor"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
|
msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%destructor"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
|
msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%printer"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
|
msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%printer"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing of '%s' failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creation of a temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving stdin failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving stdout failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "opening of tmpfile failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle mislukt"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening of a temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "ongeldig argument %s voor %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:153
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Geldige argumenten zijn:"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:192
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr "histogram van aantal gezette bits\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:195
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr "histogram van bitset-groottes\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:198
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitset-statistieken:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read stats file"
|
|
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad stats file size\n"
|
|
msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot write stats file"
|
|
msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "fatale fout"
|
|
|
|
#: lib/error.c:188
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Onbekende systeemfout"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
|
|
|
|
# Is hier een Nederlandse term voor? "Datapijp"? "Sluis" (via "doorsluizen" als vertaling voor "pipe" als werkwoord)?
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "kan geen pipe aanmaken"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
|
|
#: lib/wait-process.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s subproces mislukt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:312
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:313
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution times (seconds)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:525
|
|
msgid " TOTAL :"
|
|
msgstr " TOTAAL :"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle mislukt"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "kan fd %d niet herstellen: dup2 mislukt"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "%s subproces"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "%s subproces kreeg fataal signaal %d"
|
|
|
|
#~ msgid "state %d"
|
|
#~ msgstr "toestand %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "stray '@'"
|
|
#~ msgstr "losse `@'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
|
|
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
|
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
|
|
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
|
|
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
|
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
|
|
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genereer LALR(1) en GLR parsers.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
#~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
|