1481 lines
42 KiB
Text
1481 lines
42 KiB
Text
# Translation of bison to Croatian.
|
|
# Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
|
|
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 2.6.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-09 16:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
|
|
#: src/complain.c:198
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "upozorenje"
|
|
|
|
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "U/I greška"
|
|
|
|
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "fatalna greška"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao pomak"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao redukcija"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao greška"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj, %d reduciraj/reduciraj\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "konflikti: %d reduciraj/reduciraj\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Stanje %d "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|
msgstr "%%expect-rr se primjenjuje samo na GLR analizatore"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikt"
|
|
msgstr[1] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikta"
|
|
msgstr[2] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikata"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikt"
|
|
msgstr[1] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikta"
|
|
msgstr[2] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikata"
|
|
|
|
#: src/files.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open"
|
|
msgstr "%s: ne mogu otvoriti"
|
|
|
|
#: src/files.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input/output error"
|
|
msgstr "ulazno/izlazna greška"
|
|
|
|
#: src/files.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
|
|
|
|
#: src/files.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|
msgstr "odbijam pisati preko ulazne datoteke %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "konfliktni izlazi u datoteku %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
|
|
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stvori deterministički LR ili općeniti LR (GLR) analizator koji\n"
|
|
"koristi LALR(1), IELR(1) ili kanonske LR(1) tablice analize.\n"
|
|
"Podrška za IELR(1) i kanonski LR(1) je eksperimentalna.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:312
|
|
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|
msgstr "Isto vrijedi i za opcionalne argumente.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
|
"data\n"
|
|
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Načini rada:\n"
|
|
" -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
|
|
" -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
|
|
" --print-localedir ispiši direktorij s podacima ovisnima o lokalu\n"
|
|
" --print-datadir ispiši direktorij s predlošcima i XSLT-om\n"
|
|
" -y, --yacc emuliraj POSIX Yacc\n"
|
|
" -W, --warnings[=KATEGORIJA] prijavi upozorenja iz KATEGORIJE\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable location support\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
|
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -L, --language=JEZIK navedi izlazni programski jezik\n"
|
|
" (ovo je eksperimentalna mogućnost)\n"
|
|
" -S, --skeleton=DATOTEKA navedi predložak za korištenje\n"
|
|
" -t, --debug pripremi analizator za ispravljanje "
|
|
"grešaka\n"
|
|
" --locations omogući podršku za lokacije\n"
|
|
" -D, --define=IME[=VRIJEDNOST] slično kao „%define IME \"VRIJEDNOST\"”\n"
|
|
" -F, --force-define=IME[=VRIJEDNOST] promijeni „%define IME \"VRIJEDNOST"
|
|
"\"”\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIKS dodaj PREFIKS ispred vanjskih simbola\n"
|
|
" zastarjelo zbog „-Dapi.prefix=PREFIKS”\n"
|
|
" -l, --no-lines ne stvaraj „#line” propise\n"
|
|
" -k, --token-table uključi tablicu imena simbola\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
|
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
|
"Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|
" (the XML schema is experimental)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izlaz:\n"
|
|
" --defines[=DATOTEKA] također napravi datoteku zaglavlja\n"
|
|
" -d isto, bez navođenja datoteke (za POSIX Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=STVARI također napravi pojedinosti o automatima\n"
|
|
" --report-file=DATOTEKA spremi izvještaj u DATOTEKU\n"
|
|
" -v, --verbose isto kao „--report=state”\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIKS navedi PREFIKS za izlazne datoteke\n"
|
|
" -o, --output=DATOTEKA spremi izlaz u DATOTEKU\n"
|
|
" -g, --graph[=DATOTEKA] također ispiši graf automata\n"
|
|
" -x, --xml[=DATOTEKA] također ispiši XML izvještaj o automatu\n"
|
|
" (XML shema je eksperimentalna)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning categories include:\n"
|
|
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
|
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
|
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
" `deprecated' obsolete constructs\n"
|
|
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
|
" `all' all the warnings\n"
|
|
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
|
" `none' turn off all the warnings\n"
|
|
" `error' treat warnings as errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kategorije upozorenja uključuju:\n"
|
|
" „midrule-values” nepostavljene ili nekorištene midrule vrijednosti\n"
|
|
" „yacc” nekompatibilnosti za POSIX Yacc\n"
|
|
" „conflicts-sr” P/R konflikte (uobičajeno uključeno)\n"
|
|
" „conflicts-rr” R/R konflikte (uobičajeno uključeno)\n"
|
|
" „other” sva ostala upozorenja (uobičajeno uključeno)\n"
|
|
" „all” sva upozorenja\n"
|
|
" „no-KATEGORIJA” isključi upozorenja iz KATEGORIJE\n"
|
|
" „none” isključi sva upozorenja\n"
|
|
" „error” postupaj s upozorenjima kao s greškama\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"STVARI su riječi odvojene zarezom koje mogu biti:\n"
|
|
" „state” opiši stanja\n"
|
|
" „itemset” dovrši osnovne skupove predmeta s njihovim zaključenjem\n"
|
|
" „lookahead” eksplicitno dodijeli „lookahead” simbole predmetima\n"
|
|
" „solved” opiši rješavanje pomakni/reduciraj konflikata\n"
|
|
" „all” uključi sve gore navedene informacije\n"
|
|
" „none” onemogući izvještaj\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `caret' show errors with carets\n"
|
|
" `all' all of the above\n"
|
|
" `none' disable all of the above\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr "Prijavite greške na <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|
msgstr "%s početna stranica: <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:397
|
|
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
|
|
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
|
|
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
|
|
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|
#. email address.
|
|
#: src/getargs.c:410
|
|
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prijavite greške prijevoda na <http://translationproject.org/team/hr.html>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:412
|
|
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|
msgstr "Za prikaz cjelokupne dokumentacije pokrenite „info bison”.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:430
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Napisali Robert Corbett i Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA "
|
|
"jamstava,\n"
|
|
"čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|
msgstr "višestruke deklaracije predloška nisu ispravne"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid language"
|
|
msgstr "%s: neispravan jezik"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:479
|
|
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|
msgstr "višestruke deklaracije jezika nisu ispravne"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing operand"
|
|
msgstr "%s: nedostaje operand"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "operand viška %s"
|
|
|
|
#: src/gram.c:112
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "prazno"
|
|
|
|
#: src/gram.c:201
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Gramatika"
|
|
|
|
#: src/graphviz.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"// Generated by %s.\n"
|
|
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
|
"// Home page: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Napravio %s.\n"
|
|
"// Prijavite greške na <%s>.\n"
|
|
"// Početna stranica: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "preljev broja redaka"
|
|
|
|
#: src/location.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column number overflow"
|
|
msgstr "preljev broja stupaca"
|
|
|
|
#: src/main.c:146
|
|
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "pravilo beskorisno u analizatoru zbog konflikata"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable %s redefined"
|
|
msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:453
|
|
msgid "previous definition"
|
|
msgstr "prethodna definicija"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
|
|
#: src/muscle-tab.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|
msgstr "%s: nedefinirana %%define varijabla %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|
msgstr "neispravna vrijednost %%define logičke varijable %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|
msgstr "neispravna vrijednost %%define varijable %s: %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accepted value: %s"
|
|
msgstr "prihvaćena vrijednost: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "nedostaje identifikator u deklaraciji paremetra"
|
|
|
|
#: src/print.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " vrsta %d je %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "pomakni i idi u stanje %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "idi u stanje %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:203
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "greška (neasocijativna)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "reduciraj koristeći pravilo %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "prihvati"
|
|
|
|
#: src/print.c:264 src/print.c:338
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$default"
|
|
|
|
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "State %d"
|
|
msgstr "Stanje %d "
|
|
|
|
#: src/print.c:409
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Završni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju"
|
|
|
|
#: src/print.c:436
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Nezavršni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju"
|
|
|
|
#: src/print.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " s lijeva:"
|
|
|
|
#: src/print.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " s desna:"
|
|
|
|
#: src/print.c:510
|
|
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "Pravila su beskorisna u analizatoru zbog konflikata"
|
|
|
|
#: src/reader.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "višestruke %s deklaracije"
|
|
|
|
#: src/reader.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "sukob rezultantne vrste u funkciji spajanja %s: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
|
|
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
|
|
msgid "previous declaration"
|
|
msgstr "prethodna deklaracija"
|
|
|
|
#: src/reader.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|
msgstr "dvostruko ime simbola za %s je zanemareno"
|
|
|
|
#: src/reader.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "navedeno je pravilo za %s, a to je simbol"
|
|
|
|
#: src/reader.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "sukob vrsta u zadanoj radnji: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "prazno pravilo za nezavršni znak i nema radnje"
|
|
|
|
#: src/reader.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unused value: $%d"
|
|
msgstr "nekorištena vrijednost: $%d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:330
|
|
msgid "unset value: $$"
|
|
msgstr "nepostavljena vrijednost: $$"
|
|
|
|
#: src/reader.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|
msgstr "simbol za %%prec nije definiran: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "samo je jedan %s dozvoljen po pravilu"
|
|
|
|
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s utječe samo na GLR analizatore"
|
|
|
|
#: src/reader.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "nakon %s mora slijediti pozitivan broj"
|
|
|
|
#: src/reader.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is too long"
|
|
msgstr "pravilo je predugačko"
|
|
|
|
#: src/reader.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:241
|
|
msgid "rule useless in grammar"
|
|
msgstr "pravilo je beskorisno u gramatici"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|
msgstr "nezavršni znak je beskoristan u gramatici: %s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:350
|
|
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr "Nezavršni znakovi beskorisni u gramatici"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:363
|
|
msgid "Terminals unused in grammar"
|
|
msgstr "Završni znakovi nekorišteni u gramatici"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:372
|
|
msgid "Rules useless in grammar"
|
|
msgstr "Pravila beskorisna u gramatici"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d nezavršni znak beskoristan u gramatici"
|
|
msgstr[1] "%d nezavršna znaka beskorisna u gramatici"
|
|
msgstr[2] "%d nezavršnih znakova beskorisnih u gramatici"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d pravilo beskorisno u gramatici"
|
|
msgstr[1] "%d pravila beskorisna u gramatici"
|
|
msgstr[2] "%d pravila beskorisnih u gramatici"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "početni simbol %s ne daje niti jednu rečenicu"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray '%s'"
|
|
msgstr "zalutali „%s”"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:229
|
|
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
|
|
msgstr "može biti potrebna „;” na kraju koda radnje"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:232
|
|
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
|
|
msgstr "buduće inačice Bisona neće dodavati „;”"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
|
|
msgstr "korištenje YYFAIL, što je zastarjelo i bit će uklonjeno"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|
msgstr "odnosi se na: %c%s na %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possibly meant: %c"
|
|
msgstr "vjerojatno znači: %c"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", hiding %c"
|
|
msgstr ", skrivajući %c"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at %s"
|
|
msgstr " na %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
|
|
msgstr ", ne može mu pristupiti mid-rule radnja na $%d"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "cijeli broj izvan granica: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "neispravna referenca: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|
msgstr ""
|
|
"sintaksna greška nakon „%c”, očekujem cijeli broj, slovo, „_”, „[” ili „$”"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|
msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji prije $%d: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|
msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misleading reference: %s"
|
|
msgstr "krivo navodeća referenca: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous reference: %s"
|
|
msgstr "višeznačna referenca: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|
msgstr "navedena eksplicitna vrsta u neunesenoj gramatici"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ za srednje pravilo na $%d od %s nema deklariranu vrstu"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ od %s nema deklariranu vrstu"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$%s od %s nema deklariranu vrstu"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray ',' treated as white space"
|
|
msgstr "postupam sa zalutalim „,” kao praznim prostorom"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "neispravan propis: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid identifier: %s"
|
|
msgstr "neispravan identifikator: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgid_plural "invalid characters"
|
|
msgstr[0] "neispravan znak: %s"
|
|
msgstr[1] "neispravan znak: %s"
|
|
msgstr[2] "neispravan znak: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|
msgstr "neočekivani identifikator u zagrađenom imenu: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an identifier expected"
|
|
msgstr "očekujem identifikator"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid character in bracketed name"
|
|
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|
msgstr[0] "neispravan znak u zagrađenom imenu: %s"
|
|
msgstr[1] "neispravan znak u zagrađenom imenu: %s"
|
|
msgstr[2] "neispravan znak u zagrađenom imenu: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty character literal"
|
|
msgstr "prazna znakovna konstanta"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra characters in character literal"
|
|
msgstr "višak znakova u znakovnoj konstanti"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid null character"
|
|
msgstr "neispravan prazan znak"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "neispravan broj nakon \\-izlaza: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "neispravan znak nakon \\-izlaza: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of file"
|
|
msgstr "nedostaje %s na kraju datoteke"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of line"
|
|
msgstr "nedostaje %s na kraju retka"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "nezatvoren %s propis u predlošku"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku"
|
|
|
|
#: src/symlist.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid $ value: $%d"
|
|
msgstr "neispravna $ vrijednost: $%d"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|
msgstr "POSIX Yacc zabranjuje povlake u imenima simbola: %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
|
msgstr "previše simbola u ulaznoj gramatici (ograničenje je %d)"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "ponovna deklaracija %s za %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|
msgstr "ponovna deklaracija %s za <%s>"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "simbol %s ponovo definiran"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared"
|
|
msgstr "simbol %s ponovo deklariran"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
|
msgstr "ponovo definiram broj korisničkog simbola od %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao simbol i nema pravila"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "simbol %s je korišten više puta kao konstantan niz"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|
msgstr "simbolu %s je dano više od jednog konstantnog niza"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
|
msgstr "ponovna deklaracija broja korisničkog simbola %d za %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "previous declaration for %s"
|
|
msgstr "prethodna deklaracija za %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "početni simbol %s nije definiran"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "početni simbol %s je simbol"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
|
msgstr "ponovna deklaracija za zadani označeni %%destructor"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
|
msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznačeni %%destructor"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
|
msgstr "ponovna deklaracija za zadani označeni %%printer"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
|
msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznačeni %%printer"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing of '%s' failed"
|
|
msgstr "uklanjanje „%s” nije uspjelo"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creation of a temporary file failed"
|
|
msgstr "stvaranje privremene datoteke nije uspjelo"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving stdin failed"
|
|
msgstr "spremanje standardnog ulaza nije uspjelo"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving stdout failed"
|
|
msgstr "spremanje standardnog izlaza nije uspjelo"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening of tmpfile failed"
|
|
msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"preusmjeravanje standardnog izlaza programa bison u privremenu datoteku nije "
|
|
"uspjelo"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"preusmjeravanje standardnog ulaza programa m4 iz privremene datoteke nije "
|
|
"uspjelo"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening of a temporary file failed"
|
|
msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"preusmjeravanje standardnog izlaza programa u privremenu datoteku nije "
|
|
"uspjelo"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
|
msgstr "podređeni program „%s” je prekinut"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
|
msgstr "podređeni program „%s” nije pronađen"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"preusmjeravanje standardnog ulaza programa bison iz privremene datoteke nije "
|
|
"uspjelo"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "neispravan argument %s za %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "višeznačan argument %s za %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:153
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Ispravni argumenti su:"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr "%u bitset_allocs, %u oslobođeno (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_sets, %u u spremniku (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_resets, %u u spremniku (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_tests, %u u spremniku (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:192
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr "histogram dnevnika brojanja\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:195
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr "histogram dnevnika veličine\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:198
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr "histogram gustoće\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistike postavljanja bitova:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr "Akumulirana izvršavanja = %u\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
|
|
msgid "cannot read stats file"
|
|
msgstr "ne mogu čitati datoteku stanja"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad stats file size\n"
|
|
msgstr "neispravna veličina datoteke stanja\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
|
|
msgid "cannot write stats file"
|
|
msgstr "ne mogu zapisati datoteku stanja"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:292
|
|
msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku stanja za pisanje"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:112
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "greška pisanja"
|
|
|
|
#: lib/error.c:188
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška sustava"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna, mogućnosti:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memorija iscrpljena"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti cjevovod"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
|
|
#: lib/wait-process.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s potproces nije uspio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:312
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "„"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:313
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "”"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution times (seconds)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vremena izvršavanja (u sekundama)\n"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:525
|
|
msgid " TOTAL :"
|
|
msgstr " UKUPNO :"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "vrijeme u %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle nije uspio"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "ne mogu obnoviti fd %d: dup2 nije uspio"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "%s potproces"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "%s potproces je primio fatalni signal %d"
|
|
|
|
#~ msgid "state %d"
|
|
#~ msgstr "stanje %d"
|
|
|
|
#~ msgid "stray '@'"
|
|
#~ msgstr "stray „@”"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena "
|
|
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
|
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena "
|
|
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena "
|
|
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
|
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nedefinirana %%define varijable „%s” je proslijeđena "
|
|
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
|
|
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
|
#~ msgstr "previše stanja (maks %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "reduce"
|
|
#~ msgstr "reduciraj"
|
|
|
|
#~ msgid "shift"
|
|
#~ msgstr "pomakni"
|
|
|
|
#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
#~ msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
|
|
#~ msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "i"
|
|
|
|
#~ msgid "State %d contains "
|
|
#~ msgstr "Stanje %d sadrži"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicts: "
|
|
#~ msgstr "konflikt:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s contains "
|
|
#~ msgstr "%s sadrži"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeći pravilo %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
#~ msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako duga opcija kaže da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
|
|
#~ "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slično je i za opcionalne argumente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation modes:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Načini rada:\n"
|
|
#~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
|
|
#~ " -V, --version prikaži verziju i izađi\n"
|
|
#~ " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output:\n"
|
|
#~ " -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
#~ " -v, --verbose also produce an explanation of the "
|
|
#~ "automaton\n"
|
|
#~ " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
#~ " -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
#~ "automaton\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izlaz:\n"
|
|
#~ " -d, --defines također proizvedi header datoteku\n"
|
|
#~ " -v, --verbose također proizvedi objašnjenje automata\n"
|
|
#~ " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
|
|
#~ " -o, --output=DATOTEKA ispiši izlaz u DATOTEKU\n"
|
|
#~ " -g, --graph također proizvedi VCG opis automata\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "`%s' više nije podržano"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
#~ msgstr "previše goto-a (maksimalno %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
#~ msgstr "neočekivan `/' nađen i zanemaren"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment"
|
|
#~ msgstr "nezavršeni komentar"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected end of file"
|
|
#~ msgstr "neočekivan kraj datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
|
#~ msgstr "neočekivan znak za novu liniju u konstanti"
|
|
|
|
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
#~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
#~ msgstr "heksadecimalna vrijednost viša od 255: `\\x%x'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
#~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
#~ msgstr "nezavršeno ime tipa pri kraju datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated type name"
|
|
#~ msgstr "nezavršeno ime tipa"
|
|
|
|
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
#~ msgstr "koristi \"...\" za višebajtne znakove"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
|
#~ msgstr "`%s' ne podržava argument: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
|
#~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
#~ msgstr "maksimalna veličina tablice (%d) prekoračena"
|
|
|
|
#~ msgid " (rule %d)"
|
|
#~ msgstr " (pravilo %d)"
|
|
|
|
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
|
#~ msgstr " $default\tprihvati\n"
|
|
|
|
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
#~ msgstr " NEMA AKCIJA\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\tgreška (nonassociative)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
|
#~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
|
|
|
|
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
|
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
|
|
|
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
|
#~ msgstr " Preskačem na slijedeće \\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
|
#~ msgstr " Preskačem na slijedeći %c"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated string"
|
|
#~ msgstr "nezavršeni znakovni niz"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid @ value"
|
|
#~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
|
#~ msgstr "%s je nedozvoljeno"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
#~ msgstr "nezavršena `%{' definicija"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
|
#~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
#~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
#~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
#~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
#~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched %s"
|
|
#~ msgstr "nije pronađen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
#~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
#~ msgstr "neprepoznati %s, očekivan nakon identifikatora"
|
|
|
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
#~ msgstr "očekivana znakovna konstana umjesto %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized: %s"
|
|
#~ msgstr "neprepoznati: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "no input grammar"
|
|
#~ msgstr "nema ulazne gramatike"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
|
#~ msgstr "nezavršena %guard klauzula"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
#~ msgstr "loše pravilo: zarez ne bi trebao slijediti početni simbol"
|
|
|
|
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
#~ msgstr "gramatika počinje sa okomitom crtom"
|
|
|
|
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
|
#~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje završetak `;'"
|
|
|
|
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
|
#~ msgstr "dva @prec's u retku"
|
|
|
|
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
#~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
|
|
|
|
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
|
#~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
|
|
|
|
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
#~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridružen broj %d"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
#~ msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless nonterminals:"
|
|
#~ msgstr "Beskorisni nezavršni znakovi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminals which are not used:"
|
|
#~ msgstr "Završni znakovi koji nisu korišteni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless rules:"
|
|
#~ msgstr "Beskorisna pravila:"
|
|
|
|
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
#~ msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
|
|
#~ msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d useless nonterminal"
|
|
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
#~ msgstr[0] "%d beskorisan nezavršni znak"
|
|
#~ msgstr[1] "%d beskorisnih nezavršnih znakova"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " i"
|
|
|
|
#~ msgid "%d useless rule"
|
|
#~ msgid_plural "%d useless rules"
|
|
#~ msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
|
|
#~ msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
|