1385 lines
40 KiB
Text
1385 lines
40 KiB
Text
# Irish translations for bison.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2006, 2008, 2010, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 2.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 18:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
|
|
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
|
|
#: src/complain.c:198
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "rabhadh"
|
|
|
|
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Earráid I/A"
|
|
|
|
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "earráid mharfach"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr ""
|
|
" Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar "
|
|
"iomlaoid"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr ""
|
|
" Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar "
|
|
"laghdú"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr ""
|
|
" Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar "
|
|
"earráid"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú, %d laghdú/laghdú\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "coinbhleachtaí: %d laghdú/laghdú\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Staid %d "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|
msgstr "Níl %%expect-rr in úsáid ach le parsálaithe GLR"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú"
|
|
msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú"
|
|
msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú"
|
|
msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht iomlaoid/laghdú"
|
|
msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú"
|
|
msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú"
|
|
msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú"
|
|
msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht laghdú/laghdú"
|
|
msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú"
|
|
|
|
#: src/files.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open"
|
|
msgstr "ní féidir comhad `%s' a oscailt"
|
|
|
|
#: src/files.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input/output error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "ní féidir comhad a dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/files.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|
msgstr "diúltaítear inchomhad %s a fhorscríobh"
|
|
|
|
#: src/files.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "aschuir chontrártha scríofa i gcomhad %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
|
|
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cruthaigh parsálaí cinntitheach LR nó parsálaí ginearálaithe LR (GLR)\n"
|
|
"a úsáideann táblaí parsálaithe LALR(1), IELR(1), nó LR(1) canónta.\n"
|
|
"Tacaíocht thurgnamhach amháin ar IELR(1) agus LR(1) canónta.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
|
|
"fhada.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:312
|
|
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|
msgstr "Agus mar an gcéanna le haghaidh argóintí roghnacha freisin.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
|
"data\n"
|
|
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Móid oibre:\n"
|
|
" -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
|
|
" -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
|
|
" --print-localedir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil sonraí "
|
|
"logchaighdeáin\n"
|
|
" --print-datadir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil creatlacha "
|
|
"agus XSLT\n"
|
|
" -y, --yacc déan aithris ar Yacc POSIX\n"
|
|
" -W, --warnings=[CATAGÓIR] taispeáin na rabhaidh atá i gCATAGÓIR\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable location support\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
|
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parsálaí:\n"
|
|
" -L, --language=TEANGA socraigh an ríomhtheanga le haschur\n"
|
|
" (gné thurgnamhach é seo)\n"
|
|
" -S, --skeleton=COMHAD socraigh an chreatlach le húsáid\n"
|
|
" -t, --debug ullmhaigh an parsálaí le haghaidh "
|
|
"dífhabhtaithe\n"
|
|
" --locations cumasaigh tacaíocht do shuímh\n"
|
|
" -D, --define=AINM[=LUACH] cosúil le `%define AINM \"LUACH\"'\n"
|
|
" -F, --force-define=AINM[=LUACH] sáraigh `%define AINM \"LUACH\"'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=RÉIMÍR cuir RÉIMÍR roimh gach siombail sheachtrach\n"
|
|
" -l, --no-lines ná cruthaigh treoracha `#line'\n"
|
|
" -k, --token-table cuir tábla d'ainmneacha teaghrán san áireamh\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
|
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
|
"Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|
" (the XML schema is experimental)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aschur:\n"
|
|
" --defines[=COMHAD] gin comhad ceanntásca freisin\n"
|
|
" -d mar an gcéanna, ach gan COMHAD (le haghaidh "
|
|
"Yacc POSIX)\n"
|
|
" -r, --report=RUDAÍ tabhair sonraí faoin uathoibreán\n"
|
|
" --report-file=COMHAD scríobh tuairisc i gCOMHAD\n"
|
|
" -v, --verbose ar comhbhrí le `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=RÉIMÍR RÉIMÍR ar aschomhaid\n"
|
|
" -o, --output=COMHAD scríobh aschur sa CHOMHAD\n"
|
|
" -g, --graph[=COMHAD] scríobh graf an uathoibreáin\n"
|
|
" -x, --xml[=COMHAD] scríobh tuairisc ar an uathoibreán mar XML\n"
|
|
" (is trialach é an scéimre XML)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning categories include:\n"
|
|
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
|
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
|
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
" `deprecated' obsolete constructs\n"
|
|
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
|
" `all' all the warnings\n"
|
|
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
|
" `none' turn off all the warnings\n"
|
|
" `error' treat warnings as errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo iad catagóirí rabhaidh:\n"
|
|
" `midrule-values' luachanna meánrialach gan socrú nó gan úsáid\n"
|
|
" `yacc' neamh-chomhoiriúintí le Yacc POSIX\n"
|
|
" `conflicts-sr' coinbhleachtaí S/R (réamhshocrú)\n"
|
|
" `conflicts-rr' coinbhleachtaí R/R (réamhshocrú)\n"
|
|
" `other' gach rabhadh eile (réamhshocrú)\n"
|
|
" `all' gach rabhadh\n"
|
|
" `no-CATAGÓIR' ná taispeáin rabhaidh ó CATAGÓIR\n"
|
|
" `none' ná taispeáin rabhaidh ar bith\n"
|
|
" `error' caith le rabhaidh mar earráidí\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is éard atá i RUDAÍ ná liosta focal, scartha le camóga, as na roghanna seo:\n"
|
|
" `state' déan cur síos ar na staideanna\n"
|
|
" `itemset' comhlíon na croíthacair míre lena gclabhsúr\n"
|
|
" `look-ahead' ceangail teaghráin réamhfheiceála le míreanna go follasach\n"
|
|
" `solved' réiteach de choinbhleachtaí iomlaoid/laghdú\n"
|
|
" `all' cuir gach sonra thuas san áireamh\n"
|
|
" `none' díchumasaigh an tuairisc\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `caret' show errors with carets\n"
|
|
" `all' all of the above\n"
|
|
" `none' disable all of the above\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:395
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:397
|
|
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
|
|
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
|
|
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
|
|
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|
#. email address.
|
|
#: src/getargs.c:410
|
|
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:412
|
|
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:430
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Le Robert Corbett agus Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
|
|
"coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
|
|
"d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|
msgstr "ní cheadaítear níos mó ná creatlach amháin"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid language"
|
|
msgstr "teanga neamhbhailí `%s'"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:479
|
|
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|
msgstr "ní cheadaítear níos mó ná teanga amháin"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: missing operand"
|
|
msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh `%s'"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:749
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "oibreann breise `%s'"
|
|
|
|
#: src/gram.c:112
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "folamh"
|
|
|
|
#: src/gram.c:201
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Gramadach"
|
|
|
|
#: src/graphviz.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"// Generated by %s.\n"
|
|
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
|
"// Home page: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Cruthaithe ag %s.\n"
|
|
"// Tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n"
|
|
"// Leathanach baile: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "líne-uimhir thar maoil"
|
|
|
|
#: src/location.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column number overflow"
|
|
msgstr "uimhir an cholúin thar maoil"
|
|
|
|
#: src/main.c:146
|
|
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "riail gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable %s redefined"
|
|
msgstr "sainmhíniú nua ar athróg %%define `%s'"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:453
|
|
msgid "previous definition"
|
|
msgstr "sainmhíniú roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
|
|
#: src/muscle-tab.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|
msgstr "luach neamhbhailí ar athróg %%define `%s': `%s'"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|
msgstr "luach neamhbhailí ar athróg Boole %%define `%s'"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|
msgstr "luach neamhbhailí ar athróg %%define `%s': `%s'"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "accepted value: %s"
|
|
msgstr "luach glactha: `%s'"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "aitheantóir ar iarraidh i bhfógra paraiméadair"
|
|
|
|
# don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
|
|
#: src/print.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " de chineál %d is %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "déan iomlaoid, agus téigh go staid %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "téigh go staid %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:203
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "earráid (neamh-chomhthiomsaitheach)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "laghdaigh, ag úsáid rialach %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "glac leis"
|
|
|
|
#: src/print.c:264 src/print.c:338
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "State %d"
|
|
msgstr "Staid %d "
|
|
|
|
#: src/print.c:409
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Sloinn dolaghdaithe, le rialacha más cuí"
|
|
|
|
#: src/print.c:436
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Sloinn inlaghdaithe, le rialacha más cuí"
|
|
|
|
#: src/print.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " ar clé:"
|
|
|
|
#: src/print.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " ar dheis:"
|
|
|
|
#: src/print.c:510
|
|
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "Rialacha gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí"
|
|
|
|
#: src/reader.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "níos mó ná fógra amháin %s"
|
|
|
|
# FRTF caismirt
|
|
#: src/reader.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"caismirt idir cineálacha toraidh i bhfeidhm chumaiscthe `%s': <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
|
|
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
|
|
msgid "previous declaration"
|
|
msgstr "fógra roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/reader.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|
msgstr "rinneadh neamhaird d'ainm dúbailte ar %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "tugadh riail i gcomhair %s atá ina theaghrán comharthach"
|
|
|
|
#: src/reader.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "caismirt idir cineálacha leis an ghníomh réamhshocraithe: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr ""
|
|
"riail fholamh i gcomhair teaghrán inlaghdaithe le cineál, ach níl aon ghníomh"
|
|
|
|
#: src/reader.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unused value: $%d"
|
|
msgstr "luach gan úsáid: $%d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:330
|
|
msgid "unset value: $$"
|
|
msgstr "luach gan socrú: $$"
|
|
|
|
#: src/reader.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|
msgstr "teaghrán comharthach le haghaidh %%prec gan sainmhíniú: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "ní cheadaítear ach %s amháin an riail"
|
|
|
|
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "Níl %s curtha i bhfeidhm ach ar pharsálaithe GLR"
|
|
|
|
#: src/reader.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "Ní foláir uimhir dheimhneach a theacht i ndiaidh %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is too long"
|
|
msgstr "riail rófhada"
|
|
|
|
#: src/reader.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "níl aon riail sa ghramadach ionchurtha"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:241
|
|
msgid "rule useless in grammar"
|
|
msgstr "riail gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|
msgstr "slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach: %s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:350
|
|
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr "Sloinn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:363
|
|
msgid "Terminals unused in grammar"
|
|
msgstr "Sloinn dolaghdaithe gan úsáid sa ghramadach"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:372
|
|
msgid "Rules useless in grammar"
|
|
msgstr "Rialacha gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
msgstr[1] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
msgstr[2] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
msgstr[3] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
msgstr[4] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
msgstr[1] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
msgstr[2] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
msgstr[3] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
msgstr[4] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "níl aon abairt díorthaithe ón siombail tosaigh %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stray '%s'"
|
|
msgstr "`$' ar strae"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
|
|
msgstr "seans go bhfuil `;' ar iarraidh ag deireadh an ghnímh"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
|
|
msgstr "ní chuirfear `;' leis i leaganacha de Bison amach anseo"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
|
|
msgstr "tá YYFAIL i léig agus bainfear amach é sa todhchaí"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|
msgstr "déanann sé tagairt do: %c%s ag %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possibly meant: %c"
|
|
msgstr "b'fhéidir: %c"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", hiding %c"
|
|
msgstr ", %c á chur i bhfolach"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at %s"
|
|
msgstr " ag %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
|
|
msgstr ", níl aon fháil air ó ghníomh meánrialach ag $%d"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "slánuimhir as raon: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "tagairt neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|
msgstr ""
|
|
"earráid chomhréire tar éis `%c', bhíothas ag súil le slánuimhir, litir, `_', "
|
|
"`[', or `$'"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|
msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí roimh $%d: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|
msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misleading reference: %s"
|
|
msgstr "tagairt mhíthreorach: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous reference: %s"
|
|
msgstr "tagairt dhébhríoch: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|
msgstr "cineál follasach i ngramadach gan chineálacha"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|
msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ na meánrialach ag $%d de `%s'"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:764
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|
msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ de `%s'"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:786
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|
msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $%s de `%s'"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stray ',' treated as white space"
|
|
msgstr "`,' ar seachrán, caith leis mar spás bán"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "treoir neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid identifier: %s"
|
|
msgstr "aitheantóir neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgid_plural "invalid characters"
|
|
msgstr[0] "carachtar neamhbhailí: %s"
|
|
msgstr[1] "carachtar neamhbhailí: %s"
|
|
msgstr[2] "carachtar neamhbhailí: %s"
|
|
msgstr[3] "carachtar neamhbhailí: %s"
|
|
msgstr[4] "carachtar neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|
msgstr "aitheantóir gan súil leis in ainm idir lúibíní: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an identifier expected"
|
|
msgstr "bhíothas ag súil le haitheantóir"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid character in bracketed name"
|
|
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|
msgstr[0] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s"
|
|
msgstr[1] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s"
|
|
msgstr[2] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s"
|
|
msgstr[3] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s"
|
|
msgstr[4] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty character literal"
|
|
msgstr "carachtar litriúil folamh"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra characters in character literal"
|
|
msgstr "carachtair bhreise i gcarachtar litriúil"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid null character"
|
|
msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "carachtar neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of file"
|
|
msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch an chomhaid"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:912
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of line"
|
|
msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch na líne"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "treoir %s gan dúnadh i gcreatlach"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "easpa argóintí do threoir %s i gcreatlach"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "an iomarca argóintí do threoir %s i gcreatlach"
|
|
|
|
#: src/symlist.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid $ value: $%d"
|
|
msgstr "luach neamhbhailí $: $%d"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|
msgstr "Ní cheadaíonn Yacc POSIX daiseanna in ainmneacha: %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
|
msgstr "an iomarca siombailí sa ghramadach ionchurtha (uasmhéid %d)"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "athfhógra %s ar %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|
msgstr "athfhógra %s ar <%s>"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "sainmhíniú nua ar shiombail %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared"
|
|
msgstr "athfhógra ar shiombail %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
|
msgstr "sainmhíniú nua ar an uimhir theaghráin do %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá siombail %s in úsáid, ach níl sé ina teaghrán comharthach agus níl aon "
|
|
"riail aici"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "siombail `%s' in úsáid níos mó ná uair amháin mar theaghrán litriúil"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|
msgstr "tá níos mó ná aon teaghrán litriúil amháin ag an tsiombail `%s'"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
|
msgstr "athfhógra ar uimhir theaghráin %d do %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "previous declaration for %s"
|
|
msgstr "fógra roimhe seo ar %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "siombail tosaigh %s gan sainmhíniú"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "is teaghrán comharthach í an tsiombail tosaigh %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
|
msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe clibeáilte"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
|
msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe gan chlib"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
|
msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe clibeáilte"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
|
msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe gan chlib"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing of '%s' failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creation of a temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving stdin failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving stdout failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "opening of tmpfile failed"
|
|
msgstr "theip ar _open_osfhandle"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening of a temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
|
msgstr "theip ar an fhochlár `%s'"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
|
msgstr "fochlár `%s' gan aimsiú"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:153
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Na hargóintí bailí:"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr "%u bitset_allocs, %u scaoilte (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_sets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_resets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_tests, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:192
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr "histeagram loga áirimh\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:195
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr "histeagram loga méid\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:198
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr "histeagram dlúithe\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Staitistic Bitset:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr "Rití carnacha = %u\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read stats file"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a léamh."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad stats file size\n"
|
|
msgstr "Méid comhaid staitistice earráideach.\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot write stats file"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar an chomhad staitistice."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a oscailt chun scríobh ann."
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "earráid mharfach"
|
|
|
|
#: lib/error.c:188
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Earráid chórais anaithnid"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "cuimhne ídithe"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "ní féidir píopa a chruthú"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
|
|
#: lib/wait-process.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "theip ar fhophróiseas %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:312
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:313
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution times (seconds)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Agaí rite (soicindí)\n"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:525
|
|
msgid " TOTAL :"
|
|
msgstr " IOMLÁN :"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "aga i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "theip ar _open_osfhandle"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "ní féidir fd %d a athchóiriú: theip ar dup2"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "fophróiseas %s"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d"
|
|
|
|
#~ msgid "state %d"
|
|
#~ msgstr "staid %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "stray '@'"
|
|
#~ msgstr "`@' ar strae"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig "
|
|
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
|
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig "
|
|
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig "
|
|
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
|
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig "
|
|
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gin parsálaithe LALR(1) agus GLR.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tá teaghráin chomharthach ann (%s agus %s) leis an uimhir chéanna (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid escape sequence: %s"
|
|
#~ msgstr "éalúchán neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
|
#~ msgstr "seicheamh éalúcháin anaithnid: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
|
#~ msgstr "níorbh fhéidir an fochlár `%s' a rith"
|
|
|
|
#~ msgid "%d nonterminal"
|
|
#~ msgid_plural "%d nonterminals"
|
|
#~ msgstr[0] "%d slonn dolaghdaithe"
|
|
#~ msgstr[1] "%d shlonn dolaghdaithe"
|
|
#~ msgstr[2] "%d shlonn dolaghdaithe"
|
|
#~ msgstr[3] "%d slonn dolaghdaithe"
|
|
#~ msgstr[4] "%d slonn dolaghdaithe"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " agus "
|
|
|
|
#~ msgid "%d rule"
|
|
#~ msgid_plural "%d rules"
|
|
#~ msgstr[0] "%d riail"
|
|
#~ msgstr[1] "%d riail"
|
|
#~ msgstr[2] "%d riail"
|
|
#~ msgstr[3] "%d riail"
|
|
#~ msgstr[4] "%d riail"
|
|
|
|
#~ msgid " useless in grammar"
|
|
#~ msgstr " gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n"
|
|
#~ "leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules never reduced"
|
|
#~ msgstr "Rialacha nach laghdaithe riamh"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminals which are not used"
|
|
#~ msgstr "Sloinn dolaghdaithe nach in úsáid"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "rabhadh: "
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
|
|
#~ msgstr "earráid chomhréire: ní féidir cúlú"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack now"
|
|
#~ msgstr "Cruach anois"
|
|
|
|
#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
|
|
#~ msgstr "Cruach á laghdú, ag úsáid rialach %d (líne %u)"
|
|
|
|
#~ msgid "parser stack overflow"
|
|
#~ msgstr "cruach pharsála thar maoil"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
|
|
#~ msgstr "Méadaíodh an chruach go %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering state %d\n"
|
|
#~ msgstr "Ag dul go staid %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading a token: "
|
|
#~ msgstr "Teaghrán comharthach á léamh: "
|
|
|
|
#~ msgid "Now at end of input.\n"
|
|
#~ msgstr "Ag deireadh an ionchuir.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Next token is"
|
|
#~ msgstr "An chéad teaghrán comharthach eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Shifting"
|
|
#~ msgstr "Ag déanamh iomlaoid"
|
|
|
|
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
#~ msgstr "Ní cheadaítear fógraí sa ghramadach de réir POSIX"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error, unexpected %s"
|
|
#~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
|
|
#~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
|
|
#~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó "
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "earráid chomhréire; cuimhne ídithe freisin"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error"
|
|
#~ msgstr "earráid chomhréire"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: discarding"
|
|
#~ msgstr "Earráid: curtha i leataobh"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: popping"
|
|
#~ msgstr "Earráid: á phlobadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: discarding lookahead"
|
|
#~ msgstr "Earráid: réamhfheiceáil curtha i leataobh"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `{' in `%s'"
|
|
#~ msgstr "`{' ar iarraidh i `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid $ value"
|
|
#~ msgstr "luach $ neamhbhailí"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
|
#~ msgstr "theip ar an fhochlár `%s' (stádas scortha %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
#~ msgstr "tosaíochtaí contrártha idir %s agus %s"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "comhthiomsaitheacht chontrártha idir %s (%s) agus %s (%s)"
|