1219 lines
36 KiB
Text
1219 lines
36 KiB
Text
# Messages français pour Bison.
|
||
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
|
||
# Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
|
||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU bison 2.6.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 20:15+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
|
||
#: src/complain.c:198
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "avertissement"
|
||
|
||
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "erreur"
|
||
|
||
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "erreur fatale"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||
msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||
msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||
msgstr ""
|
||
" Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||
msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d "
|
||
msgstr "État %d "
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
||
msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
|
||
msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "attendait %d conflit par réduction/réduction"
|
||
msgstr[1] "attendait %d conflits par réduction/réduction"
|
||
|
||
#: src/files.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open"
|
||
msgstr "%s: ouverture impossible"
|
||
|
||
#: src/files.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input/output error"
|
||
msgstr "erreur d'entrée/sortie"
|
||
|
||
#: src/files.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "ne peut fermer le fichier"
|
||
|
||
#: src/files.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
||
msgstr "refus d'écraser le fichier d'entrée %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||
msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
||
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
|
||
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Génération d'un analyseur LR déterministe or d'un LR généralisé (GLR) "
|
||
"employant\n"
|
||
"LALR(1), IELR(1) ou des tables d'analyseur LR(1) canonique. Le support de "
|
||
"IELR(1)\n"
|
||
"et de LR(1) canonique est expérimental.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour "
|
||
"les options courtes.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:312
|
||
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
||
msgstr "La même chose est vraie pour les paramètres optionnels.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Operation modes:\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
||
"data\n"
|
||
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
||
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
||
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
||
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Modes d'utilisation:\n"
|
||
" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
||
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
||
" --print-localedir afficher le répertoire contenant les données "
|
||
"avec dépendance des locales\n"
|
||
" --print-datadir afficher le répertoire contenant les squelettes "
|
||
"et XSLT\n"
|
||
" -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
|
||
" -W, --warnings[=CATÉGORIE] signaler les avertissements de la CATÉGORIE\n"
|
||
" -f, --feature[=FONCTION] activer des fonctionnalités diverses\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parser:\n"
|
||
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||
" --locations enable location support\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
||
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
|
||
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analyseur:\n"
|
||
" -L, --language=LANGAGE indiquer la langage de programmation de "
|
||
"sortie\n"
|
||
" -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
|
||
" -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
|
||
" de l'analyseur\n"
|
||
" --locations permettre le calcul des localisations\n"
|
||
" -D, --define=NOM[=VALEUR] similaire à « %define NOM \"VALEUR\" »\n"
|
||
" -F, --force-define=NOM[=VALEUR] outrepasse « %define NOM \"VALEUR\" »\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PRÉFIXE accoler le PRÉFIXE aux symboles externes\n"
|
||
" rendu obsolète par « -Dapi."
|
||
"prefix=PRÉFIXE »\n"
|
||
" -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
|
||
" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Output:\n"
|
||
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
||
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
||
"Yacc)\n"
|
||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
||
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
||
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
||
" (the XML schema is experimental)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortie:\n"
|
||
" --defines[=FICHIER] produire un fichier d'en-tête\n"
|
||
" -d idem mais sans spécifier le FICHIER (pour le "
|
||
"Yacc POSIX)\n"
|
||
" -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
|
||
" --report-file=FICHIER écrire le rapport dans le FICHIER\n"
|
||
" -v, --verbose identique à « --report=state »\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE pour le fichier de sortie\n"
|
||
" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
|
||
" -g, --graph[=FICHIER] produire aussi un graphe de l'automate\n"
|
||
" -x, --xml[=FICHIER] produire un rapport XML de l'automate\n"
|
||
" (le schéma XML est expérimental)\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Warning categories include:\n"
|
||
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
||
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
||
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
" `deprecated' obsolete constructs\n"
|
||
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
||
" `all' all the warnings\n"
|
||
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
||
" `none' turn off all the warnings\n"
|
||
" `error' treat warnings as errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les catégories d'avertissements comprennent:\n"
|
||
" « midrule-values » valeur de règle intermédiaire non définie ou "
|
||
"inutilisée\n"
|
||
" « yacc » incompatibilité avec le YACC POSIX\n"
|
||
" « conflicts-sr » conflits S/R (activé par défaut)\n"
|
||
" « conflicts-rr » conflits R/R (activé par défaut)\n"
|
||
" « deprecated » constructions obsolètes\n"
|
||
" « other » tous les autres avertissements (activé par défaut)\n"
|
||
" « all » tous les avertissements\n"
|
||
" « no-CATÉGORIE » supprime les avertissements de la CATÉGORIE\n"
|
||
" « none » supprime tous les avertissements\n"
|
||
" « error » traite les avertissements comme des erreurs\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
" `state' describe the states\n"
|
||
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
||
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||
" `all' include all the above information\n"
|
||
" `none' disable the report\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent inclure:\n"
|
||
" `state' décrire des états\n"
|
||
" `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
|
||
" `lookahead' associer explicitement les jetons lookahead aux items\n"
|
||
" `solved' décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n"
|
||
" `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
|
||
" `none' désactiver la génération de rapport\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
" `caret' show errors with carets\n"
|
||
" `all' all of the above\n"
|
||
" `none' disable all of the above\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"FONCTION est une liste de mots séparés par des virgules incluant:\n"
|
||
" « caret » montrer les erreurs avec des carets\n"
|
||
" « all » toutes celles ci-dessus\n"
|
||
" « none » aucune de celles ci-dessus\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/getargs.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr "Rapportez toutes anomalies à <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
||
msgstr "page d'accueil de %s: <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:397
|
||
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide générique sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/help/"
|
||
"gethelp.fr.html>.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
|
||
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
|
||
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
|
||
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
||
#. email address.
|
||
#: src/getargs.c:410
|
||
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signalez les erreurs de traductions à <http://translationproject.org/team/fr."
|
||
"html>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:412
|
||
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
||
msgstr "Pour la documentation complète, exécutez: info bison.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:430
|
||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||
msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
|
||
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
|
||
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
||
msgstr "déclarations multiples de squelettes sont inacceptables"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid language"
|
||
msgstr "%s: langage inacceptable"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:479
|
||
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
||
msgstr "les déclarations multiples du langage sont interdits"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing operand"
|
||
msgstr "%s: opérande manquante"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "opérande superflu %s"
|
||
|
||
#: src/gram.c:112
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "vide"
|
||
|
||
#: src/gram.c:201
|
||
msgid "Grammar"
|
||
msgstr "Grammaire"
|
||
|
||
#: src/graphviz.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"// Generated by %s.\n"
|
||
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
||
"// Home page: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"// Produit par %s.\n"
|
||
"// Rapporter les bugs à <%s>.\n"
|
||
"// Page d'accueil: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "débordement du nombre de lignes"
|
||
|
||
#: src/location.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column number overflow"
|
||
msgstr "débordement du nombre de colonnes"
|
||
|
||
#: src/main.c:146
|
||
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "la règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable %s redefined"
|
||
msgstr "variable %%define %s redéfinie"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:453
|
||
msgid "previous definition"
|
||
msgstr "définition précédente"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
|
||
#: src/muscle-tab.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
||
msgstr "%s: variable %%define %s non définie"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
||
msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable Booléenne %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
||
msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable %s : %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accepted value: %s"
|
||
msgstr "valeur acceptée : %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||
msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres"
|
||
|
||
#: src/print.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type %d is %s\n"
|
||
msgstr " le type %d est %s\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||
msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "go to state %d\n"
|
||
msgstr "aller à l'état %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:203
|
||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||
msgstr "erreur (non-associative)\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||
msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/print.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accept"
|
||
msgstr "accepter"
|
||
|
||
#: src/print.c:264 src/print.c:338
|
||
msgid "$default"
|
||
msgstr "$défaut"
|
||
|
||
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d"
|
||
msgstr "État %d"
|
||
|
||
#: src/print.c:409
|
||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
|
||
|
||
#: src/print.c:436
|
||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
|
||
|
||
#: src/print.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on left:"
|
||
msgstr " à gauche:"
|
||
|
||
#: src/print.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on right:"
|
||
msgstr " à droite:"
|
||
|
||
#: src/print.c:510
|
||
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "La règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits"
|
||
|
||
#: src/reader.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple %s declarations"
|
||
msgstr "déclarations multiples de %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"conflit dans le type du résultat de la fonction de fusion %s : <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
|
||
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
|
||
msgid "previous declaration"
|
||
msgstr "déclaration précédente"
|
||
|
||
#: src/reader.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
||
msgstr "doublon dans le nom de symbole %s est ignoré"
|
||
|
||
#: src/reader.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
|
||
|
||
#: src/reader.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
|
||
|
||
#: src/reader.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unused value: $%d"
|
||
msgstr "valeur inutilisée: $%d"
|
||
|
||
#: src/reader.c:330
|
||
msgid "unset value: $$"
|
||
msgstr "valeur non initialisée: $$"
|
||
|
||
#: src/reader.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
||
msgstr "le jeton pour %%prec n'est pas défini : %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||
msgstr "seul un %s est permis par règle"
|
||
|
||
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||
msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
|
||
|
||
#: src/reader.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||
msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
|
||
|
||
#: src/reader.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is too long"
|
||
msgstr "règle trop longue"
|
||
|
||
#: src/reader.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:241
|
||
msgid "rule useless in grammar"
|
||
msgstr "règle inutile dans la grammaire"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
||
msgstr "unité non terminale inutile dans la grammaire : %s"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:350
|
||
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr "Non-terminaux inutiles dans la grammaire"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:363
|
||
msgid "Terminals unused in grammar"
|
||
msgstr "Terminaux inutilisés dans la grammaire"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:372
|
||
msgid "Rules useless in grammar"
|
||
msgstr "Règles inutiles dans la grammaire"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d non terminal inutile dans la grammaire"
|
||
msgstr[1] "%d non terminaux inutiles dans la grammaire"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d rule useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d règle inutile dans la grammaire"
|
||
msgstr[1] "%d règles inutiles dans la grammaire"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||
msgstr "symbole de départ %s ne produit aucune phrase"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray '%s'"
|
||
msgstr "« %s » superflu"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:229
|
||
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
|
||
msgstr "un « ; » est peut-être nécessaire à la fin du code d'action"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:232
|
||
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
|
||
msgstr "les versions suivantes de Bison n'ajouteront pas le « ; »"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
|
||
msgstr "l'utilisation de YYFAIL est obsolète et sera supprimée"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
||
msgstr "voir %c%s à %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "possibly meant: %c"
|
||
msgstr "signifiait probablement: %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", hiding %c"
|
||
msgstr ", cache %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at %s"
|
||
msgstr " à %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
|
||
msgstr ", n'est pas accessible depuis une action de milieu de règle à %d"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "integer out of range: %s"
|
||
msgstr "entier hors limite: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reference: %s"
|
||
msgstr "référence invalide: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur de syntaxe après « %c », attendu : entier, lettre, « _ », « [ » ou "
|
||
"« $ »"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
||
msgstr "symbole pas trouvé en production avant $%d: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
||
msgstr "symbole pas trouvé en production: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "misleading reference: %s"
|
||
msgstr "référence trompeuse: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous reference: %s"
|
||
msgstr "référence ambiguë: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
||
msgstr "type explicitement attribué à une grammaire sans type"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
||
msgstr ""
|
||
"le $$ de la règle intermédiaire à $%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ de %s n'a pas de type déclaré"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$%s de %s n'a pas de type déclaré"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray ',' treated as white space"
|
||
msgstr "« , » superflue traitée comme un blanc"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid directive: %s"
|
||
msgstr "directive invalide: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid identifier: %s"
|
||
msgstr "identificateur invalide: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:295
|
||
msgid "invalid character"
|
||
msgid_plural "invalid characters"
|
||
msgstr[0] "caractère invalide"
|
||
msgstr[1] "caractères invalides"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
||
msgstr "identificateur inattendu dans un nom entre accolades: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "an identifier expected"
|
||
msgstr "un identificateur est attendu"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:381
|
||
msgid "invalid character in bracketed name"
|
||
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
||
msgstr[0] "caractère invalide dans un nom entre accolades"
|
||
msgstr[1] "caractères invalides dans un nom entre accolades"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty character literal"
|
||
msgstr "caractère littéral vide"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters in character literal"
|
||
msgstr "caractères en trop dans le caractère littéral"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid null character"
|
||
msgstr "caractère nul invalide"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "nombre incorrect après la séquence d'échappement \\ : %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "caractère invalide après la séquence d'échappement \\ : %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of file"
|
||
msgstr "chaîne de caractères %s manquante en fin de fichier"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of line"
|
||
msgstr "%s manquant à la fin de fichier"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "directive %s pas fermée dans le squelette"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "trop peu de paramètres pour la directive %s du squelette"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "trop de paramètres pour la directive %s du squelette"
|
||
|
||
#: src/symlist.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid $ value: $%d"
|
||
msgstr "valeur $ invalide: $%d"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
||
msgstr "Le Yacc POSIX interdit les tirets dans les noms de symboles: %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
||
msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||
msgstr "redéclaration de %s pour %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
||
msgstr "redéclaration de %s pour <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redefined"
|
||
msgstr "symbole %s est redéfini"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared"
|
||
msgstr "symbole %s est redéclaré"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||
msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
|
||
"de règle"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
||
msgstr "symbole %s utilisé plus d'une fois dans une chaîne littérale"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
||
msgstr "symbole %s présent dans plus d'une chaîne littérale"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
||
msgstr "redéclaration du numéro de jeton utilisateur %d pour %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "previous declaration for %s"
|
||
msgstr "déclaration précédente de %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
||
msgstr "redéclaration du %%destructeur par défaut avec étiquette"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
||
msgstr "redéclaration pour le %%destructeur par défaut sans étiquette"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
||
msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut avec étiquette"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
||
msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut sans étiquette"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing of '%s' failed"
|
||
msgstr "le suppression de « %s » a échoué"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation of a temporary file failed"
|
||
msgstr "la création d'un fichier temporaire a échoué"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving stdin failed"
|
||
msgstr "la sauvegarde de stdin a échoué"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving stdout failed"
|
||
msgstr "la sauvegarde de stdout a échoué"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening of tmpfile failed"
|
||
msgstr "l'ouverture de tmpfile a échoué"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
||
msgstr "la redirection du stdout de bison vers un fichier temporaire a échoué"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
||
msgstr "la redirection du stdin de m4 depuis un fichier temporaire a échoué"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening of a temporary file failed"
|
||
msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire a échoué"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
||
msgstr "la redirection du stdout de m4 vers un fichier temporaire a échoué"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
||
msgstr "programme subsidiaire « %s » interrompu"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
||
msgstr "programme subsidiaire « %s » pas trouvé"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
||
msgstr "la redirection du stdin de bison depuis un fichier temporaire a échoué"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "paramètre %s pas valable pour %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "paramètre %s ambigu pour %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:153
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Les paramètres valides sont:"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||
msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_sets, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_resets, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_tests, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:192
|
||
msgid "count log histogram\n"
|
||
msgstr "histogramme des compteurs\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:195
|
||
msgid "size log histogram\n"
|
||
msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:198
|
||
msgid "density histogram\n"
|
||
msgstr "densité de l'histogramme\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bitset statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Statistiques des bitset:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||
msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
|
||
msgid "cannot read stats file"
|
||
msgstr "ne peut lire le fichier de stats"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad stats file size\n"
|
||
msgstr "taille erronée du fichier de stats\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
|
||
msgid "cannot write stats file"
|
||
msgstr "ne peut écrire le fichier de stats"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:292
|
||
msgid "cannot open stats file for writing"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de stats en écriture"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:112
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "erreur d'écriture"
|
||
|
||
#: lib/error.c:188
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Erreur système inconnue"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë; les possibilités sont:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option «--%s» n'admet pas de paramètre\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option «%c%s» n'admet pas de paramètre\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option «--%s» requiert un paramètre\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: l'option «--%s» est inconnue\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: l'option «%c%s» est inconnue\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: option non valide -- «%c»\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- «%c»\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: l'option «-W %s» est ambiguë\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option «-W %s» n'admet pas de paramètre\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option «-W %s» requiert un paramètre\n"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "ne peut créer le tube"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
|
||
#: lib/wait-process.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "le sous-processus %s a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:312
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "«"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:313
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "»"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Execution times (seconds)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Temps d'exécution (secondes)\n"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:525
|
||
msgid " TOTAL :"
|
||
msgstr " TOTAL :"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "_open_osfhandle a échoué"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "impossible de rétablir le fd %d: dup2 a échoué"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "sous-processus %s"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
|
||
|
||
#~ msgid "state %d"
|
||
#~ msgstr "état %d"
|
||
|
||
#~ msgid "stray '@'"
|
||
#~ msgstr "« @ » superflu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
|
||
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
||
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
|
||
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
|
||
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
||
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
|
||
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|