1248 lines
36 KiB
Text
1248 lines
36 KiB
Text
# Finnish messages for bison.
|
||
# Copyright © 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bison 2.6.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 18:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: 136,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
|
||
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
|
||
#: src/complain.c:198
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "varoitus"
|
||
|
||
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "virhe"
|
||
|
||
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "vakava virhe"
|
||
|
||
# (token in computing) An atomic piece of data (esp. the text of a computer program) for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol.
|
||
# (token in computing) An atomic piece of data, such as a word, for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol.
|
||
#: src/conflicts.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||
msgstr ""
|
||
" Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu siirtona"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||
msgstr ""
|
||
" Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu "
|
||
"supistamisena"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||
msgstr ""
|
||
" Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu virheenä"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen, %d supistaminen/supistaminen\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||
msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "ristiriidat: %d supistaminen/supistaminen\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d "
|
||
msgstr "Tila %d "
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
||
msgstr "%%expect-rr soveltuu vain GLR-jäsentimiin"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriita"
|
||
msgstr[1] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriitaa"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriita"
|
||
msgstr[1] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriitaa"
|
||
|
||
#: src/files.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open"
|
||
msgstr "%s: tiedoston avaus epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/files.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input/output error"
|
||
msgstr "syöttö/tulostevirhe"
|
||
|
||
#: src/files.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "tiedoston sulkeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/files.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
||
msgstr "kieltäydytään korvaamasta syötetiedostoa %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||
msgstr "keskenään ristiriitaisia tulosteita tiedostoon %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Pyydä lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
||
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
|
||
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuota deterministinen LR- tai yleistetty LR (GLR) -jäsennin, joka käyttää\n"
|
||
"LALR(1)-, IELR(1)-, tai kanonisia LR(1)-jäsennintauluja. IELR(1)- ja\n"
|
||
"kanoninen LR(1) -tuki on kokeellinen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille "
|
||
"valitsimille.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:312
|
||
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
||
msgstr "Sama pätee valinnaisille argumenteille.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Operation modes:\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
||
"data\n"
|
||
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
||
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
||
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
||
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Toimintotilat:\n"
|
||
" -h, --help näytä tämä opaste ja poistu\n"
|
||
" -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n"
|
||
" --print-localedir tulostehakemisto, joka sisältää maa-asetuksesta "
|
||
"riippuvaa dataa\n"
|
||
" --print-datadir tulostehakemisto, joka sisältää rungot ja XSLT-"
|
||
"koodin\n"
|
||
" -y, --yacc matki POSIX Yacc -ohjelmaa\n"
|
||
" -W, --warnings=[KATEGORIA] raportoi tähän KATEGORIAan kuuluvat "
|
||
"varoitukset\n"
|
||
" -f, --feature[=OMINAISUUS] aktivoi sekalaiset ominaisuudet\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parser:\n"
|
||
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||
" --locations enable location support\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
||
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
|
||
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jäsennin:\n"
|
||
" -L, --language=KIELI määrittele tulosteohjelmointikieli\n"
|
||
" -S, --skeleton=TIEDOSTO määrittele käytettävä runko\n"
|
||
" -t, --debug lisää jäsennin vianjäljitykseen\n"
|
||
" --locations ota käyttöön paikkojen laskenta\n"
|
||
" -D, --define=NIMI[=ARVO] samanlainen kuin ”%define NAME \"VALUE\"”\n"
|
||
" -F, --force-define=NIMI[=ARVO] korvaa määrittelyn ”%define NAME \"VALUE"
|
||
"\"”\n"
|
||
" -p, --name-prefix=ETULIITE lisää ETULIITE ulkoisiin symboleihin\n"
|
||
" valitsimen ”-Dapi.prefix=ETULIITE” "
|
||
"vanhentama\n"
|
||
" -l, --no-lines älä tuota ”#line”-direktiivejä\n"
|
||
" -k, --token-table sisällytä merkkisymbolinimien taulu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Output:\n"
|
||
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
||
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
||
"Yacc)\n"
|
||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
||
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
||
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
||
" (the XML schema is experimental)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuloste:\n"
|
||
" --defines[=TIEDOSTO] tuota myös otsaketiedosto\n"
|
||
" -d samoin, mutta TIEDOSTOn (POSIX \n"
|
||
" Yacc-yhteensopivuus)määrittely epäonnistui\n"
|
||
" -r, --report=THINGS tuota myös yksityiskohdat automaatissa\n"
|
||
" --report-file=TIEDOSTO kirjoita raportti TIEDOSTOon\n"
|
||
" -v, --verbose sama kuin ”--report=state”\n"
|
||
" -b, --file-prefix=ETULIITE määrittele ETULIITE tulostetiedostoille\n"
|
||
" -o, --output=TIEDOSTO jätä tuloste TIEDOSTOon\n"
|
||
" -g, --graph[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin kaavio\n"
|
||
" -x, --xml[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin XML-raportti\n"
|
||
" (XML-skeema on kokeellinen)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# Koodissa midrule on keskellä oleva lohko, jota edeltää toprule ja jonka alla on bottomrule.
|
||
#: src/getargs.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Warning categories include:\n"
|
||
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
||
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
||
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
" `deprecated' obsolete constructs\n"
|
||
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
||
" `all' all the warnings\n"
|
||
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
||
" `none' turn off all the warnings\n"
|
||
" `error' treat warnings as errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoituskategoriat sisältävät:\n"
|
||
" `midrule-values' asettaa ja poistaa midrule-arvoja\n"
|
||
" `yacc' yhteensopimattomuudet POSIX YACC -ohjelman kanssa\n"
|
||
" `conflicts-sr' S/R-ristiriidat (oletuksena otettu käyttöön)\n"
|
||
" `conflicts-rr' R/R-ristiriidat (oletuksena otettu käyttöön)\n"
|
||
" `deprecated' vanhentuneet rakenteet\n"
|
||
" `other' kaikki muut varoitukset (oletuksena otettu käyttöön)\n"
|
||
" `all' kaikki varoitukset\n"
|
||
" `no-CATEGORY' käännä pois päältä kaikki varoitukset kategoriassa "
|
||
"CATEGORY\n"
|
||
" `none' käännä pois kaikki varoitukset\n"
|
||
" `error' käsittele varoituksia virheinä\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
" `state' describe the states\n"
|
||
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
||
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||
" `all' include all the above information\n"
|
||
" `none' disable the report\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"THINGS on pilkuilla eroteltu luettelo, joka voi sisältää:\n"
|
||
" `state' kuvaa tilat\n"
|
||
" `itemset' täydentää ydinalkiojoukot niiden sulkeumalla\n"
|
||
" `lookahead' eksplisiittisesti liittää ennakointimerkkisymbolit "
|
||
"alkioihin\n"
|
||
" `solved' kuvailee siirto/supistaminen -ristiriitojen ratkaisemisen\n"
|
||
" `all' sisältää kaikki yllä mainitut tiedot\n"
|
||
" `none' poistaa raportoinnin\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
" `caret' show errors with carets\n"
|
||
" `all' all of the above\n"
|
||
" `none' disable all of the above\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"OMINAISUUS on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:\n"
|
||
" `caret' näytä virheet sirkumfleksilla\n"
|
||
" `all' kaikki yllä\n"
|
||
" `none' ota kaikki yllä olevat pois käytöstä\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/getargs.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
||
msgstr "%s kotisivu: <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:397
|
||
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yleinen opaste GNU-ohjelmistojen käyttämisestä: <http://www.gnu.org/gethelp/"
|
||
">.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
|
||
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
|
||
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
|
||
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
||
#. email address.
|
||
#: src/getargs.c:410
|
||
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge."
|
||
"net>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:412
|
||
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
||
msgstr "Täydellisen dokumentaation saat suorittamalla komennon: info bison.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:430
|
||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||
msgstr "Kirjoittajat: Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on vapaa ohjelmisto: katso lähdekoodista kopiointiehdot. Ohjelmalle EI\n"
|
||
"OLE MITÄÄN TAKUUTA; ei edes KAUPPAKELPOISUUDELLE tai SOPIVUUDELLE TIETTYYN "
|
||
"TARKOITUKSEEN.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
||
msgstr "monirunkoesittelyt ovat virheellisiä"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid language"
|
||
msgstr "%s: virheellinen kieli"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:479
|
||
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
||
msgstr "monikieliesittelyt ovat virheellisiä"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing operand"
|
||
msgstr "%s: puuttuva operandi"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "ylimääräinen operandi %s"
|
||
|
||
#: src/gram.c:112
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "tyhjä"
|
||
|
||
#: src/gram.c:201
|
||
msgid "Grammar"
|
||
msgstr "Kielioppi"
|
||
|
||
#: src/graphviz.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"// Generated by %s.\n"
|
||
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
||
"// Home page: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"// Tuottaja: %s.\n"
|
||
"// Ilmoita vioista osoitteeseen <%s>.\n"
|
||
"// Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists."
|
||
"sourceforge.net>.\n"
|
||
"// Kotisivu: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "rivinumeron ylivuoto"
|
||
|
||
#: src/location.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column number overflow"
|
||
msgstr "sarakenumeron ylivuoto"
|
||
|
||
#: src/main.c:146
|
||
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "sääntö on hyödytön jäsentimessä ristiriitojen vuoksi"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable %s redefined"
|
||
msgstr "%%define-muuttuja %s on määritelty uudelleen"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:453
|
||
msgid "previous definition"
|
||
msgstr "edellinen määrittely"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
|
||
#: src/muscle-tab.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
||
msgstr "%s: määrittelemätön %%define-muuttuja %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
||
msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-booleanmuuttuja %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
||
msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-muuttuja %s: %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accepted value: %s"
|
||
msgstr "hyväksytty arvo: %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||
msgstr "puuttuva tunniste parametriesittelyssä"
|
||
|
||
#: src/print.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type %d is %s\n"
|
||
msgstr " tyyppi %d on %s\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||
msgstr "siirto, ja siirry tilaan %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "go to state %d\n"
|
||
msgstr "siirry tilaan %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:203
|
||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||
msgstr "virhe (ei-assosiatiivinen)\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||
msgstr "supistaminen käyttäen sääntöä %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/print.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accept"
|
||
msgstr "accept"
|
||
|
||
#: src/print.c:264 src/print.c:338
|
||
msgid "$default"
|
||
msgstr "$default"
|
||
|
||
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d"
|
||
msgstr "Tila %d"
|
||
|
||
#: src/print.c:409
|
||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Päätteet, säännöillä missä niin tarvitaan"
|
||
|
||
#: src/print.c:436
|
||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Ei-päätteet, säännöillä missä niitä tarvitaan"
|
||
|
||
#: src/print.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on left:"
|
||
msgstr " vasemmalla:"
|
||
|
||
#: src/print.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on right:"
|
||
msgstr " oikealla:"
|
||
|
||
#: src/print.c:510
|
||
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "Säännöt ovat hyödyttömiä jäsentimessä ristiriitojen vuoksi"
|
||
|
||
#: src/reader.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple %s declarations"
|
||
msgstr "useita %s esittelyjä"
|
||
|
||
#: src/reader.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "tulostyyppien yhteentörmäys merge-funktiossa %s: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
|
||
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
|
||
msgid "previous declaration"
|
||
msgstr "edellinen esittely"
|
||
|
||
#: src/reader.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
||
msgstr "kaksoiskappalesymbolinimi kohteelle %s ohitettiin"
|
||
|
||
#: src/reader.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||
msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, joka on merkkisymboli"
|
||
|
||
#: src/reader.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "tyyppien törmäys vastakkain oletustoiminassa: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||
msgstr "tyhjä sääntö tyypitetylle ei-päätteelle, ja ei toimintoa"
|
||
|
||
#: src/reader.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unused value: $%d"
|
||
msgstr "käyttämätön arvo: $%d"
|
||
|
||
#: src/reader.c:330
|
||
msgid "unset value: $$"
|
||
msgstr "asettamaton arvo: $$"
|
||
|
||
#: src/reader.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
||
msgstr "merkkisymbolia kohteelle %%prec ei ole määritelty: %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||
msgstr "vain yksi %s on sallittu sääntöä kohden"
|
||
|
||
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||
msgstr "%s vaikuttaa vain GLR-jäsentimiin"
|
||
|
||
#: src/reader.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||
msgstr "kohdetta %s on seurattava postiivinen numero"
|
||
|
||
#: src/reader.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is too long"
|
||
msgstr "sääntö on liian pitkä"
|
||
|
||
#: src/reader.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||
msgstr "ei sääntöjä syötekieliopissa"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:241
|
||
msgid "rule useless in grammar"
|
||
msgstr "sääntö on hyödytön kieliopissa"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
||
msgstr "ei-pääte on hyödytön kieliopissa: %s"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:350
|
||
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr "Ei-päätteet ovat hyödyttömiä kieliopissa"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:363
|
||
msgid "Terminals unused in grammar"
|
||
msgstr "Päätteet ovat käyttämättömiä kieliopissa"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:372
|
||
msgid "Rules useless in grammar"
|
||
msgstr "Säännöt ovat hyödyttömiä kieliopissa"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d ei-pääte on hyödytön kieliopissa"
|
||
msgstr[1] "%d ei-päätettä ovat hyödyttömiä kieliopissa"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d rule useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d sääntö on hyödytön kieliopissa"
|
||
msgstr[1] "%d sääntöä ovat hyödyttömiä kieliopissa"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||
msgstr "aloitussymboli %s ei johda lauseeseen"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray '%s'"
|
||
msgstr "yksinäinen ’%s’"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:229
|
||
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
|
||
msgstr "merkkiä ’;’ saatetaan tarvita toimintakoodin lopussa"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:232
|
||
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
|
||
msgstr "tulevat Bison-versiot eivät lisää merkkiä ’;’"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
|
||
msgstr "YYFAIL-käyttö, joka on vanhentunut ja poistetaan"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
||
msgstr "viittaa kohteeseen: %c%s osoitteessa %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "possibly meant: %c"
|
||
msgstr "mahdollisesti tarkoitti: %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", hiding %c"
|
||
msgstr ", piilotetaan %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at %s"
|
||
msgstr " osoitteessa %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
|
||
msgstr ", ei kyetä käyttämään mid-rule -toimintoa osoitteessa $%d"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "integer out of range: %s"
|
||
msgstr "kokonaisluku on lukualueen ulkopuolella: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reference: %s"
|
||
msgstr "virheellinen viite: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
||
msgstr ""
|
||
"syntaksivirhe merkin ’%c’ jälkeen, odotettiin kokonaislukua, kirjainta, tai "
|
||
"merkkejä ’_’, ’[’, ’$’"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
||
msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta ennen $%d: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
||
msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "misleading reference: %s"
|
||
msgstr "harhaanjohtava viite: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous reference: %s"
|
||
msgstr "ei-yksiselitteinen viite: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
||
msgstr "eksplisiittinen tyyppi annettu tyypittömässä kieliopissa"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ midrule-lohkolle osoitteessa $%d/%s ei ole esiteltyä tyyppiä"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$/%s ei ole esitelty tyyppi"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$%s/%s ei ole esitelty tyyppi"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray ',' treated as white space"
|
||
msgstr "yksinäinen ’,’ käsitellään tyhjemerkkinä"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid directive: %s"
|
||
msgstr "virheellinen direktiivi: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid identifier: %s"
|
||
msgstr "virheellinen tunniste: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:295
|
||
msgid "invalid character"
|
||
msgid_plural "invalid characters"
|
||
msgstr[0] "virheellinen merkki: %s"
|
||
msgstr[1] "virheellisiä merkkejä: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
||
msgstr "odottamaton tunniste sulkumerkillisessä nimessä: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "an identifier expected"
|
||
msgstr "odotettiin tunnistetta"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:381
|
||
msgid "invalid character in bracketed name"
|
||
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
||
msgstr[0] "virheellinen merkki sulkeissa olevassa nimessä: %s"
|
||
msgstr[1] "virheellisiä merkkejä sulkeissa olevassa nimessä: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty character literal"
|
||
msgstr "tyhjä merkkiliteraali"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters in character literal"
|
||
msgstr "ylimääräisiä merkkejä merkkiliteraalissa"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid null character"
|
||
msgstr "virheellinen null-merkki"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "virheellinen numero \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "virheellinen merkki \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of file"
|
||
msgstr "puuttuva %s tiedoston lopussa"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of line"
|
||
msgstr "puuttuva %s rivin lopussa"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "sulkematon %s-direktiivi rungossa"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "liian vähän argumentteja %s-direktiiville rungossa"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "liian monta argumenttia %s-direktiiville rungossa"
|
||
|
||
#: src/symlist.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid $ value: $%d"
|
||
msgstr "virheellinen $-arvo: $%d"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
||
msgstr "POSIX Yacc kieltää ajatusviivat symbolinimissä: %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
||
msgstr "liian monta symbolia syötekieliopissa (raja on %d)"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||
msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
||
msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redefined"
|
||
msgstr "symboli %s on määritelty uudelleen"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared"
|
||
msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||
msgstr "määritellään uudelleen kohteen %s käyttäjämerkkisymbolinumero"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä "
|
||
"sillä ole sääntöjä"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
||
msgstr "symbolia %s on käytetty useammin kuin kerran literaalimerkkijonona"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
||
msgstr "symboli %s on annettu useammassa kuin yhdessä literaalimerkkijonossa"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
||
msgstr "käyttäjämerkkijononumeron %d uudelleenesittely kohteelle %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "previous declaration for %s"
|
||
msgstr "edellinen esittely kohteelle %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||
msgstr "aloitussymboli %s on määrittelemätön"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||
msgstr "aloitussymboli %s on merkkisymboli"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
||
msgstr "uudelleenesittely oletusmerkitylle %%destructor"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
||
msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%destructor"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
||
msgstr "uudelleenesittely oletus-merkitylle %%printer"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
||
msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%printer"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing of '%s' failed"
|
||
msgstr "kohteen ’%s’ poistaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation of a temporary file failed"
|
||
msgstr "tilapäisen tiedoston luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving stdin failed"
|
||
msgstr "vakiosyötön tallentaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving stdout failed"
|
||
msgstr "vakiotulosteen tallentaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening of tmpfile failed"
|
||
msgstr "tilapäisen tiedoston tmpfile avaaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"bison-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
||
msgstr "m4-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening of a temporary file failed"
|
||
msgstr "tilapäisen tiedoston avaaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"m4-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
||
msgstr "tytärohjelma ’%s’ on keskeytetty"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
||
msgstr "tytärohjelmaa ’%s’ ei löytynyt"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"bison-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "virheellinen argumentti %s valitsimelle %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "ei-yksiselitteinen argumentti %s valitsimelle %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:153
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Mahdolliset argumentit ovat:"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||
msgstr "%u bitset_allocs, %u vapautettu (%.2f%%).\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_sets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_resets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_tests, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:192
|
||
msgid "count log histogram\n"
|
||
msgstr "lukumäärälokihistogrammi\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:195
|
||
msgid "size log histogram\n"
|
||
msgstr "kokolokihistogrammi\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:198
|
||
msgid "density histogram\n"
|
||
msgstr "tiheyshistogrammi\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bitset statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bittivektoritilastot:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||
msgstr "Kumuloituneet ajot = %u\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
|
||
msgid "cannot read stats file"
|
||
msgstr "stats-tiedoston lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad stats file size\n"
|
||
msgstr "virheellinen stats-tiedostokoko\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
|
||
msgid "cannot write stats file"
|
||
msgstr "stats-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:292
|
||
msgid "cannot open stats file for writing"
|
||
msgstr "stats-tiedoston avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:112
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "kirjoitusvirhe"
|
||
|
||
#: lib/error.c:188
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen valitsin — ’%c’\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin — ’%c’\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "muisti loppui"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "putken luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
|
||
#: lib/wait-process.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:312
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "”"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:313
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "”"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Execution times (seconds)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Suoritusajat (sekunteja)\n"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:525
|
||
msgid " TOTAL :"
|
||
msgstr " YHTEENSÄ :"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "aika kohteessa %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "_open_osfhandle epäonnistui"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "ei voida palauttaa tiedostotunnistetta %d: dup2 epäonnistui"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "%s-aliprosessi"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "%s-aliprosessi sai kohtalokkaan signaalin %d"
|
||
|
||
#~ msgid "state %d"
|
||
#~ msgstr "tila %d"
|
||
|
||
#~ msgid "stray '@'"
|
||
#~ msgstr "yksinäinen ’@’"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
|
||
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
||
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
|
||
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
|
||
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
||
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
|
||
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tuota LALR(1) ja GLR -jäsentimet.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||
#~ msgstr "merkkisymboleille %s ja %s on annettu sama numero %d"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||
#~ msgstr "virheellinen koodinvaihtosekvenssi: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||
#~ msgstr "tunnistamaton koodinvaihtosekvenssi: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — %c\n"
|