android_mt6572_jiabo/external/bison/po/fi.po
2025-09-05 16:56:03 +08:00

1248 lines
36 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for bison.
# Copyright © 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.6.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 136,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
#: src/complain.c:198
msgid "warning"
msgstr "varoitus"
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
msgid "error"
msgstr "virhe"
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
msgid "fatal error"
msgstr "vakava virhe"
# (token in computing) An atomic piece of data (esp. the text of a computer program) for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol.
# (token in computing) An atomic piece of data, such as a word, for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol.
#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
" Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu siirtona"
#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
" Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu "
"supistamisena"
#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
" Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu virheenä"
#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen, %d supistaminen/supistaminen\n"
#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen\n"
#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "ristiriidat: %d supistaminen/supistaminen\n"
#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Tila %d "
#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr soveltuu vain GLR-jäsentimiin"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriita"
msgstr[1] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriitaa"
#: src/conflicts.c:621
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriita"
msgstr[1] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriitaa"
#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: tiedoston avaus epäonnistui"
#: src/files.c:130
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "syöttö/tulostevirhe"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "tiedoston sulkeminen epäonnistui"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "kieltäydytään korvaamasta syötetiedostoa %s"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "keskenään ristiriitaisia tulosteita tiedostoon %s"
#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pyydä lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n"
#: src/getargs.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n"
#: src/getargs.c:302
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tuota deterministinen LR- tai yleistetty LR (GLR) -jäsennin, joka käyttää\n"
"LALR(1)-, IELR(1)-, tai kanonisia LR(1)-jäsennintauluja. IELR(1)- ja\n"
"kanoninen LR(1) -tuki on kokeellinen.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:309
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille "
"valitsimille.\n"
#: src/getargs.c:312
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Sama pätee valinnaisille argumenteille.\n"
#: src/getargs.c:316
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Toimintotilat:\n"
" -h, --help näytä tämä opaste ja poistu\n"
" -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n"
" --print-localedir tulostehakemisto, joka sisältää maa-asetuksesta "
"riippuvaa dataa\n"
" --print-datadir tulostehakemisto, joka sisältää rungot ja XSLT-"
"koodin\n"
" -y, --yacc matki POSIX Yacc -ohjelmaa\n"
" -W, --warnings=[KATEGORIA] raportoi tähän KATEGORIAan kuuluvat "
"varoitukset\n"
" -f, --feature[=OMINAISUUS] aktivoi sekalaiset ominaisuudet\n"
"\n"
#: src/getargs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Jäsennin:\n"
" -L, --language=KIELI määrittele tulosteohjelmointikieli\n"
" -S, --skeleton=TIEDOSTO määrittele käytettävä runko\n"
" -t, --debug lisää jäsennin vianjäljitykseen\n"
" --locations ota käyttöön paikkojen laskenta\n"
" -D, --define=NIMI[=ARVO] samanlainen kuin ”%define NAME \"VALUE\"”\n"
" -F, --force-define=NIMI[=ARVO] korvaa määrittelyn ”%define NAME \"VALUE"
"\"”\n"
" -p, --name-prefix=ETULIITE lisää ETULIITE ulkoisiin symboleihin\n"
" valitsimen ”-Dapi.prefix=ETULIITE” "
"vanhentama\n"
" -l, --no-lines älä tuota ”#line”-direktiivejä\n"
" -k, --token-table sisällytä merkkisymbolinimien taulu\n"
"\n"
#: src/getargs.c:346
msgid ""
"Output:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""
"Tuloste:\n"
" --defines[=TIEDOSTO] tuota myös otsaketiedosto\n"
" -d samoin, mutta TIEDOSTOn (POSIX \n"
" Yacc-yhteensopivuus)määrittely epäonnistui\n"
" -r, --report=THINGS tuota myös yksityiskohdat automaatissa\n"
" --report-file=TIEDOSTO kirjoita raportti TIEDOSTOon\n"
" -v, --verbose sama kuin ”--report=state”\n"
" -b, --file-prefix=ETULIITE määrittele ETULIITE tulostetiedostoille\n"
" -o, --output=TIEDOSTO jätä tuloste TIEDOSTOon\n"
" -g, --graph[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin kaavio\n"
" -x, --xml[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin XML-raportti\n"
" (XML-skeema on kokeellinen)\n"
"\n"
# Koodissa midrule on keskellä oleva lohko, jota edeltää toprule ja jonka alla on bottomrule.
#: src/getargs.c:361
msgid ""
"Warning categories include:\n"
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
" `deprecated' obsolete constructs\n"
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
" `all' all the warnings\n"
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
" `none' turn off all the warnings\n"
" `error' treat warnings as errors\n"
msgstr ""
"Varoituskategoriat sisältävät:\n"
" `midrule-values' asettaa ja poistaa midrule-arvoja\n"
" `yacc' yhteensopimattomuudet POSIX YACC -ohjelman kanssa\n"
" `conflicts-sr' S/R-ristiriidat (oletuksena otettu käyttöön)\n"
" `conflicts-rr' R/R-ristiriidat (oletuksena otettu käyttöön)\n"
" `deprecated' vanhentuneet rakenteet\n"
" `other' kaikki muut varoitukset (oletuksena otettu käyttöön)\n"
" `all' kaikki varoitukset\n"
" `no-CATEGORY' käännä pois päältä kaikki varoitukset kategoriassa "
"CATEGORY\n"
" `none' käännä pois kaikki varoitukset\n"
" `error' käsittele varoituksia virheinä\n"
"\n"
#: src/getargs.c:376
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"THINGS on pilkuilla eroteltu luettelo, joka voi sisältää:\n"
" `state' kuvaa tilat\n"
" `itemset' täydentää ydinalkiojoukot niiden sulkeumalla\n"
" `lookahead' eksplisiittisesti liittää ennakointimerkkisymbolit "
"alkioihin\n"
" `solved' kuvailee siirto/supistaminen -ristiriitojen ratkaisemisen\n"
" `all' sisältää kaikki yllä mainitut tiedot\n"
" `none' poistaa raportoinnin\n"
#: src/getargs.c:387
msgid ""
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
" `caret' show errors with carets\n"
" `all' all of the above\n"
" `none' disable all of the above\n"
" "
msgstr ""
"OMINAISUUS on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:\n"
" `caret' näytä virheet sirkumfleksilla\n"
" `all' kaikki yllä\n"
" `none' ota kaikki yllä olevat pois käytöstä\n"
" "
#: src/getargs.c:395
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n"
#: src/getargs.c:396
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s kotisivu: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:397
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Yleinen opaste GNU-ohjelmistojen käyttämisestä: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:410
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge."
"net>.\n"
#: src/getargs.c:412
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Täydellisen dokumentaation saat suorittamalla komennon: info bison.\n"
#: src/getargs.c:428
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:430
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Kirjoittajat: Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:434
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:437
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Tämä on vapaa ohjelmisto: katso lähdekoodista kopiointiehdot. Ohjelmalle EI\n"
"OLE MITÄÄN TAKUUTA; ei edes KAUPPAKELPOISUUDELLE tai SOPIVUUDELLE TIETTYYN "
"TARKOITUKSEEN.\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "monirunkoesittelyt ovat virheellisiä"
#: src/getargs.c:476
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: virheellinen kieli"
#: src/getargs.c:479
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "monikieliesittelyt ovat virheellisiä"
#: src/getargs.c:747
#, c-format
msgid "%s: missing operand"
msgstr "%s: puuttuva operandi"
#: src/getargs.c:749
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "ylimääräinen operandi %s"
#: src/gram.c:112
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"
#: src/gram.c:201
msgid "Grammar"
msgstr "Kielioppi"
#: src/graphviz.c:45
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Tuottaja: %s.\n"
"// Ilmoita vioista osoitteeseen <%s>.\n"
"// Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists."
"sourceforge.net>.\n"
"// Kotisivu: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "rivinumeron ylivuoto"
#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "sarakenumeron ylivuoto"
#: src/main.c:146
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "sääntö on hyödytön jäsentimessä ristiriitojen vuoksi"
#: src/muscle-tab.c:450
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define-muuttuja %s on määritelty uudelleen"
#: src/muscle-tab.c:453
msgid "previous definition"
msgstr "edellinen määrittely"
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: määrittelemätön %%define-muuttuja %s"
#: src/muscle-tab.c:550
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-booleanmuuttuja %s"
#: src/muscle-tab.c:609
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-muuttuja %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:613
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "hyväksytty arvo: %s"
#: src/parse-gram.y:747
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "puuttuva tunniste parametriesittelyssä"
#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tyyppi %d on %s\n"
#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "siirto, ja siirry tilaan %d\n"
#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "siirry tilaan %d\n"
#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "virhe (ei-assosiatiivinen)\n"
#: src/print.c:226
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "supistaminen käyttäen sääntöä %d (%s)"
#: src/print.c:228
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "accept"
#: src/print.c:264 src/print.c:338
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Tila %d"
#: src/print.c:409
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Päätteet, säännöillä missä niin tarvitaan"
#: src/print.c:436
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Ei-päätteet, säännöillä missä niitä tarvitaan"
#: src/print.c:465
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " vasemmalla:"
#: src/print.c:482
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " oikealla:"
#: src/print.c:510
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Säännöt ovat hyödyttömiä jäsentimessä ristiriitojen vuoksi"
#: src/reader.c:62
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "useita %s esittelyjä"
#: src/reader.c:133
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tulostyyppien yhteentörmäys merge-funktiossa %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
msgid "previous declaration"
msgstr "edellinen esittely"
#: src/reader.c:205
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "kaksoiskappalesymbolinimi kohteelle %s ohitettiin"
#: src/reader.c:249
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, joka on merkkisymboli"
#: src/reader.c:304
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "tyyppien törmäys vastakkain oletustoiminassa: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:310
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tyhjä sääntö tyypitetylle ei-päätteelle, ja ei toimintoa"
#: src/reader.c:328
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "käyttämätön arvo: $%d"
#: src/reader.c:330
msgid "unset value: $$"
msgstr "asettamaton arvo: $$"
#: src/reader.c:341
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "merkkisymbolia kohteelle %%prec ei ole määritelty: %s"
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "vain yksi %s on sallittu sääntöä kohden"
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s vaikuttaa vain GLR-jäsentimiin"
#: src/reader.c:443
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "kohdetta %s on seurattava postiivinen numero"
#: src/reader.c:554
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "sääntö on liian pitkä"
#: src/reader.c:672
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "ei sääntöjä syötekieliopissa"
#: src/reduce.c:241
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "sääntö on hyödytön kieliopissa"
#: src/reduce.c:302
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "ei-pääte on hyödytön kieliopissa: %s"
#: src/reduce.c:350
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Ei-päätteet ovat hyödyttömiä kieliopissa"
#: src/reduce.c:363
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Päätteet ovat käyttämättömiä kieliopissa"
#: src/reduce.c:372
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Säännöt ovat hyödyttömiä kieliopissa"
#: src/reduce.c:385
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d ei-pääte on hyödytön kieliopissa"
msgstr[1] "%d ei-päätettä ovat hyödyttömiä kieliopissa"
#: src/reduce.c:390
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d sääntö on hyödytön kieliopissa"
msgstr[1] "%d sääntöä ovat hyödyttömiä kieliopissa"
#: src/reduce.c:419
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "aloitussymboli %s ei johda lauseeseen"
#: src/scan-code.l:188
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "yksinäinen %s"
#: src/scan-code.l:229
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
msgstr "merkkiä ; saatetaan tarvita toimintakoodin lopussa"
#: src/scan-code.l:232
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
msgstr "tulevat Bison-versiot eivät lisää merkkiä ;"
#: src/scan-code.l:254
#, c-format
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
msgstr "YYFAIL-käyttö, joka on vanhentunut ja poistetaan"
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "viittaa kohteeseen: %c%s osoitteessa %s"
#: src/scan-code.l:450
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "mahdollisesti tarkoitti: %c"
#: src/scan-code.l:459
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", piilotetaan %c"
#: src/scan-code.l:467
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " osoitteessa %s"
#: src/scan-code.l:472
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ", ei kyetä käyttämään mid-rule -toimintoa osoitteessa $%d"
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "kokonaisluku on lukualueen ulkopuolella: %s"
#: src/scan-code.l:610
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "virheellinen viite: %s"
#: src/scan-code.l:619
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"syntaksivirhe merkin %c jälkeen, odotettiin kokonaislukua, kirjainta, tai "
"merkkejä _, [, $"
#: src/scan-code.l:626
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta ennen $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:633
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta: %.*s"
#: src/scan-code.l:648
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "harhaanjohtava viite: %s"
#: src/scan-code.l:663
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "ei-yksiselitteinen viite: %s"
#: src/scan-code.l:700
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "eksplisiittinen tyyppi annettu tyypittömässä kieliopissa"
#: src/scan-code.l:759
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ midrule-lohkolle osoitteessa $%d/%s ei ole esiteltyä tyyppiä"
#: src/scan-code.l:764
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$/%s ei ole esitelty tyyppi"
#: src/scan-code.l:786
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s/%s ei ole esitelty tyyppi"
#: src/scan-gram.l:149
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "yksinäinen , käsitellään tyhjemerkkinä"
#: src/scan-gram.l:222
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "virheellinen direktiivi: %s"
#: src/scan-gram.l:250
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "virheellinen tunniste: %s"
#: src/scan-gram.l:295
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "virheellinen merkki: %s"
msgstr[1] "virheellisiä merkkejä: %s"
#: src/scan-gram.l:354
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "odottamaton tunniste sulkumerkillisessä nimessä: %s"
#: src/scan-gram.l:376
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "odotettiin tunnistetta"
#: src/scan-gram.l:381
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "virheellinen merkki sulkeissa olevassa nimessä: %s"
msgstr[1] "virheellisiä merkkejä sulkeissa olevassa nimessä: %s"
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "tyhjä merkkiliteraali"
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "ylimääräisiä merkkejä merkkiliteraalissa"
#: src/scan-gram.l:518
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "virheellinen null-merkki"
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "virheellinen numero \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s"
#: src/scan-gram.l:573
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "virheellinen merkki \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s"
#: src/scan-gram.l:901
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "puuttuva %s tiedoston lopussa"
#: src/scan-gram.l:912
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "puuttuva %s rivin lopussa"
#: src/scan-skel.l:146
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "sulkematon %s-direktiivi rungossa"
#: src/scan-skel.l:291
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "liian vähän argumentteja %s-direktiiville rungossa"
#: src/scan-skel.l:298
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "liian monta argumenttia %s-direktiiville rungossa"
#: src/symlist.c:211
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "virheellinen $-arvo: $%d"
#: src/symtab.c:71
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc kieltää ajatusviivat symbolinimissä: %s"
#: src/symtab.c:91
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "liian monta symbolia syötekieliopissa (raja on %d)"
#: src/symtab.c:154
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle %s"
#: src/symtab.c:164
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle <%s>"
#: src/symtab.c:332
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symboli %s on määritelty uudelleen"
#: src/symtab.c:346
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "määritellään uudelleen kohteen %s käyttäjämerkkisymbolinumero"
#: src/symtab.c:395
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä "
"sillä ole sääntöjä"
#: src/symtab.c:415
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbolia %s on käytetty useammin kuin kerran literaalimerkkijonona"
#: src/symtab.c:418
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symboli %s on annettu useammassa kuin yhdessä literaalimerkkijonossa"
#: src/symtab.c:535
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "käyttäjämerkkijononumeron %d uudelleenesittely kohteelle %s"
#: src/symtab.c:539
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "edellinen esittely kohteelle %s"
#: src/symtab.c:915
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "aloitussymboli %s on määrittelemätön"
#: src/symtab.c:919
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "aloitussymboli %s on merkkisymboli"
#: src/symtab.c:935
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr "uudelleenesittely oletusmerkitylle %%destructor"
#: src/symtab.c:950
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%destructor"
#: src/symtab.c:965
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr "uudelleenesittely oletus-merkitylle %%printer"
#: src/symtab.c:980
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%printer"
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
#, c-format
msgid "removing of '%s' failed"
msgstr "kohteen %s poistaminen epäonnistui"
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
#, c-format
msgid "creation of a temporary file failed"
msgstr "tilapäisen tiedoston luominen epäonnistui"
#: djgpp/subpipe.c:127
#, c-format
msgid "saving stdin failed"
msgstr "vakiosyötön tallentaminen epäonnistui"
#: djgpp/subpipe.c:131
#, c-format
msgid "saving stdout failed"
msgstr "vakiotulosteen tallentaminen epäonnistui"
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
#, c-format
msgid "opening of tmpfile failed"
msgstr "tilapäisen tiedoston tmpfile avaaminen epäonnistui"
#: djgpp/subpipe.c:157
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
msgstr ""
"bison-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"
#: djgpp/subpipe.c:201
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
msgstr "m4-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"
#: djgpp/subpipe.c:212
#, c-format
msgid "opening of a temporary file failed"
msgstr "tilapäisen tiedoston avaaminen epäonnistui"
#: djgpp/subpipe.c:218
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
msgstr ""
"m4-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"
#: djgpp/subpipe.c:234
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
msgstr "tytärohjelma %s on keskeytetty"
#: djgpp/subpipe.c:241
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' not found"
msgstr "tytärohjelmaa %s ei löytynyt"
#: djgpp/subpipe.c:265
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""
"bison-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "virheellinen argumentti %s valitsimelle %s"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "ei-yksiselitteinen argumentti %s valitsimelle %s"
#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Mahdolliset argumentit ovat:"
#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u vapautettu (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "lukumäärälokihistogrammi\n"
#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "kokolokihistogrammi\n"
#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "tiheyshistogrammi\n"
#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bittivektoritilastot:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Kumuloituneet ajot = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
msgid "cannot read stats file"
msgstr "stats-tiedoston lukeminen epäonnistui"
#: lib/bitset_stats.c:261
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "virheellinen stats-tiedostokoko\n"
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
msgid "cannot write stats file"
msgstr "stats-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui"
#: lib/bitset_stats.c:292
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "stats-tiedoston avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "kirjoitusvirhe"
#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valitsin %s ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:"
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin --%s ei salli argumenttia\n"
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin %c%s ei salli argumenttia\n"
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin --%s vaatii argumentin\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin --%s\n"
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin %c%s\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin — %c\n"
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin — %c\n"
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin -W %s ei ole yksiselitteinen\n"
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin -W %s ei salli argumenttia\n"
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin -W %s vaatii argumentin\n"
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "muisti loppui"
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
#: lib/spawn-pipe.c:267
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "putken luominen epäonnistui"
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "”"
#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Suoritusajat (sekunteja)\n"
#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL :"
msgstr " YHTEENSÄ :"
#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "aika kohteessa %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle epäonnistui"
#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "ei voida palauttaa tiedostotunnistetta %d: dup2 epäonnistui"
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s-aliprosessi"
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s-aliprosessi sai kohtalokkaan signaalin %d"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "tila %d"
#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "yksinäinen @"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgid ""
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tuota LALR(1) ja GLR -jäsentimet.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "merkkisymboleille %s ja %s on annettu sama numero %d"
#~ msgid "invalid escape sequence: %s"
#~ msgstr "virheellinen koodinvaihtosekvenssi: %s"
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "tunnistamaton koodinvaihtosekvenssi: %s"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — %c\n"