1550 lines
42 KiB
Text
1550 lines
42 KiB
Text
# Mensajes en español para GNU Bison.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
|
|
#
|
|
# Corregido por:
|
|
#
|
|
# cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
|
|
# clinares@delicias.dia.fi.upm.es
|
|
#
|
|
# Notas:
|
|
#
|
|
# 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
|
|
# indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
|
|
# el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
|
|
# del `msgstr' :)
|
|
#
|
|
# 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
|
|
#
|
|
# --------------------------------------------------------------------
|
|
# En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
|
|
# manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
|
|
#
|
|
# (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
|
|
# mensajes en el clisp!)
|
|
#
|
|
# Carlos Linares
|
|
# --------------------------------------------------------------------
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU bison 2.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 13:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
|
|
#: src/complain.c:198
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Error de E/S"
|
|
|
|
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
|
|
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
|
|
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
|
|
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
|
|
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "error grave: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr ""
|
|
" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
|
|
"desplazamiento."
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr ""
|
|
" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
|
|
"reducción."
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr ""
|
|
" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un "
|
|
"error."
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n"
|
|
|
|
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
|
|
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
|
|
#
|
|
# 23845789243789 desplazamiento/reducción
|
|
#
|
|
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
|
|
#
|
|
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
|
|
# español habitualmente.
|
|
# ok
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
#: src/conflicts.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n"
|
|
|
|
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
|
|
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
|
|
#
|
|
# 23845789243789 reducción/reducción
|
|
#
|
|
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
|
|
#
|
|
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
|
|
# español habitualmente.
|
|
#
|
|
# ok
|
|
# ngp
|
|
#: src/conflicts.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Estado %d "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|
msgstr "%%expect-rr afecta sólo a los analizadores GLR"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción"
|
|
msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "esperado %d conflicto reducción/reducción"
|
|
msgstr[1] "esperados %d conflictos reducción/reducción"
|
|
|
|
#: src/files.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input/output error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "no se puede cerrar el fichero"
|
|
|
|
#: src/files.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "salidas en conflicto al fichero %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
|
|
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:312
|
|
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
|
"data\n"
|
|
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modos de operación:\n"
|
|
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
|
" -V, --version informa de la versión y termina\n"
|
|
" --print-localedir informa del directorio que contiene "
|
|
"información \n"
|
|
" dependiente de la configuración local\n"
|
|
" -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable location support\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
|
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizador:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
|
|
" -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
|
|
" --locations abilita la computación de localizaciones\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
|
|
" -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
|
|
" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
|
|
" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
|
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
|
"Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|
" (the XML schema is experimental)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salida:\n"
|
|
" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
|
|
" -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n"
|
|
" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
|
|
"salida\n"
|
|
" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
|
|
" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
|
|
"automaton\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Warning categories include:\n"
|
|
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
|
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
|
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
" `deprecated' obsolete constructs\n"
|
|
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
|
" `all' all the warnings\n"
|
|
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
|
" `none' turn off all the warnings\n"
|
|
" `error' treat warnings as errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n"
|
|
" `state' describe los estados\n"
|
|
" `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n"
|
|
" `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n"
|
|
" `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/"
|
|
"reducción\n"
|
|
" `all' incluye toda la información anterior\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `caret' show errors with carets\n"
|
|
" `all' all of the above\n"
|
|
" `none' disable all of the above\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:395
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:397
|
|
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
|
|
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
|
|
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
|
|
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|
#. email address.
|
|
#: src/getargs.c:410
|
|
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:412
|
|
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:430
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
|
|
"hay\n"
|
|
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
|
|
"USO PARTICULAR\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|
msgstr "múltiples declaraciones de %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid language"
|
|
msgstr "valor no válido: %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|
msgstr "múltiples declaraciones de %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: missing operand"
|
|
msgstr "falta un operando después de `%s'"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:749
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "operando extra `%s'"
|
|
|
|
#: src/gram.c:112
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vacío"
|
|
|
|
#: src/gram.c:201
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Gramática"
|
|
|
|
#: src/graphviz.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"// Generated by %s.\n"
|
|
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
|
"// Home page: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento del número de línea"
|
|
|
|
#: src/location.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column number overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento del número de columna"
|
|
|
|
#: src/main.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable %s redefined"
|
|
msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:453
|
|
msgid "previous definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
|
|
#: src/muscle-tab.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "accepted value: %s"
|
|
msgstr "valor no válido: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro"
|
|
|
|
#: src/print.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " el tipo %d es %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "desplazar e ir al estado %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "ir al estado %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:203
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "error (no asociativo)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "reduce usando la regla %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "aceptar"
|
|
|
|
#: src/print.c:264 src/print.c:338
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$default"
|
|
|
|
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "State %d"
|
|
msgstr "Estado %d "
|
|
|
|
#: src/print.c:409
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
|
|
|
|
#: src/print.c:436
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
|
|
|
|
#: src/print.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " en la izquierda:"
|
|
|
|
#: src/print.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " en la derecha:"
|
|
|
|
#: src/print.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
|
|
|
|
#: src/reader.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "múltiples declaraciones de %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
|
|
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "previous declaration"
|
|
msgstr "primera declaración"
|
|
|
|
#: src/reader.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
|
|
|
#: src/reader.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
|
|
|
|
#: src/reader.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unused value: $%d"
|
|
msgstr "valor no usado: $%d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:330
|
|
msgid "unset value: $$"
|
|
msgstr "valor no fijado: $$"
|
|
|
|
#: src/reader.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "sólo se permite un %s por regla"
|
|
|
|
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR"
|
|
|
|
#: src/reader.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo"
|
|
|
|
#: src/reader.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is too long"
|
|
msgstr "la regla es demasiado larga"
|
|
|
|
#: src/reader.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rule useless in grammar"
|
|
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reduce.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals unused in grammar"
|
|
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rules useless in grammar"
|
|
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/reduce.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d rule useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
|
msgstr[1] "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stray '%s'"
|
|
msgstr "`$ extraviado"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:229
|
|
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:232
|
|
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possibly meant: %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", hiding %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "entero fuera de rango: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "directiva no válida: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "misleading reference: %s"
|
|
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ambiguous reference: %s"
|
|
msgstr "argumento %s ambigüo para %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:764
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:786
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stray ',' treated as white space"
|
|
msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "directiva no válida: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid identifier: %s"
|
|
msgstr "directiva no válida: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgid_plural "invalid characters"
|
|
msgstr[0] "carácter no válido: %s"
|
|
msgstr[1] "carácter no válido: %s"
|
|
|
|
# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
|
|
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
|
|
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
|
|
# ok - ngp
|
|
#: src/scan-gram.l:354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|
msgstr "ítem inesperado: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an identifier expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid character in bracketed name"
|
|
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|
msgstr[0] "carácter no válido: %s"
|
|
msgstr[1] "carácter no válido: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty character literal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra characters in character literal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid null character"
|
|
msgstr "carácter nulo no válido"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "carácter nulo no válido: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "carácter no válido: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of file"
|
|
msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:912
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of line"
|
|
msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symlist.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid $ value: $%d"
|
|
msgstr "valor $ no válido: $%d"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
|
msgstr "demasiados símbolos en la gramática de entrada (el límite es %d)"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s redeclaración de %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|
msgstr "%s redeclaración de %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared"
|
|
msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
|
msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s"
|
|
|
|
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
|
|
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
|
#
|
|
#: src/symtab.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|
msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
|
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "previous declaration for %s"
|
|
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing of '%s' failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creation of a temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving stdin failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving stdout failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening of tmpfile failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening of a temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
|
msgstr "falló el programa subsidiario `%s'"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
|
msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
|
|
|
|
#: djgpp/subpipe.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumento no válido %s para %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumento %s ambigüo para %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:153
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Los argumentos válidos son:"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:192
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr "histograma del registro de conteo\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:195
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr "histograma del registro de tamaño\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:198
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr "histograma de densidad\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Estadísticas de bitset\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read stats file"
|
|
msgstr "No pude leer fichero de estadísticas"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad stats file size\n"
|
|
msgstr "Fichero de estadística no válido.\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot write stats file"
|
|
msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura"
|
|
|
|
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
|
|
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
|
|
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
|
|
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
|
|
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
#: lib/closeout.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "error grave: "
|
|
|
|
#: lib/error.c:188
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Error del sistema desconocido"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
# Pongo esto como en otros .po. sv
|
|
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
|
|
|
|
# ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
|
|
# batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
|
|
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
|
|
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
|
|
# Pongo inválida. sv
|
|
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
|
|
|
|
# Pongo esto como en otros .po. sv
|
|
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "no se puede cerrar el fichero"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
|
|
#: lib/wait-process.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:312
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:313
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution times (seconds)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tiempos de ejecución (segundo)\n"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:525
|
|
msgid " TOTAL :"
|
|
msgstr " TOTAL :"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "state %d"
|
|
#~ msgstr "estado %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "stray '@'"
|
|
#~ msgstr "`@ extraviado"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "aviso: "
|
|
|
|
#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
#~ msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
|
|
#~ "obligatorio\n"
|
|
#~ "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los "
|
|
#~ "argumentos opcionales.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules never reduced"
|
|
#~ msgstr "Reglas nunca reducidas"
|
|
|
|
#~ msgid "useless rule"
|
|
#~ msgstr "regla sin uso"
|
|
|
|
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
|
|
#~ msgstr "No terminal sin uso: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless nonterminals"
|
|
#~ msgstr "No terminales sin uso"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminals which are not used"
|
|
#~ msgstr "Terminales que no se usan"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless rules"
|
|
#~ msgstr "Reglas sin uso"
|
|
|
|
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
#~ msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
|
|
#~ msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d useless nonterminal"
|
|
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
#~ msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
|
|
#~ msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " y "
|
|
|
|
#~ msgid "%d useless rule"
|
|
#~ msgid_plural "%d useless rules"
|
|
#~ msgstr[0] "%d regla sin uso"
|
|
#~ msgstr[1] "%d reglas sin uso"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid escape sequence: %s"
|
|
#~ msgstr "secuencia de escape no válida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
|
#~ msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `{' in %s"
|
|
#~ msgstr "falta `{' en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
#~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
|
|
|
|
# ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
|
|
# cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
|
|
# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
|
|
# reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
|
|
# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
|
|
# - cll
|
|
# Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
|
|
# quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
|
|
# ibas a ir a la carcel por usar la opción.
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
# Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
|
|
# No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
|
|
# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
|
|
# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
|
|
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
|
|
#
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
|
#~ msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
|
#~ msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
#~ msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid $ value"
|
|
#~ msgstr "valor $ no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
#~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
|
#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "reduce"
|
|
#~ msgstr "reduce"
|
|
|
|
#~ msgid "shift"
|
|
#~ msgstr "desplaza"
|
|
|
|
#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
#~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
|
|
#~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "y"
|
|
|
|
#~ msgid "State %d contains "
|
|
#~ msgstr "El estado %d contiene"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicts: "
|
|
#~ msgstr "conflictos: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s contains "
|
|
#~ msgstr "%s contiene "
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
|
|
|
|
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
|
|
#
|
|
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
|
|
|
|
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
|
|
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
#~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
|
|
|
|
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
|
|
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment"
|
|
#~ msgstr "comentario sin terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected end of file"
|
|
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
|
|
|
|
# ¿unescaped?
|
|
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
|
#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
|
|
|
|
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated type name"
|
|
#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
|
|
|
|
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
|
|
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
|
#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
|
#~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
|
|
|
|
#~ msgid " (rule %d)"
|
|
#~ msgstr " (regla %d)"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
|
#~ msgstr " $default\taceptar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
#~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
|
#~ msgstr "Número, Línea, Regla"
|
|
|
|
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
|
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
|
|
|
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
|
#~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
|
#~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated string"
|
|
#~ msgstr "cadena sin terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
|
#~ msgstr "%s no es válido"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
|
#~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
#~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
|
|
|
|
# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
|
|
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
|
|
# cambiado `debe' por `debería' - cll
|
|
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
|
|
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
|
|
|
|
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
|
|
#~ msgid "unmatched %s"
|
|
#~ msgstr "%s desemparejado/a"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
|
|
|
|
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
|
|
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
|
|
# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
|
|
# - cll
|
|
# ok - ngp
|
|
#
|
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
|
|
|
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "no input grammar"
|
|
#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
|
|
|
|
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
|
#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
|
|
|
|
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
|
#~ msgstr "dos @prec en una línea"
|
|
|
|
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
|
|
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
|
|
# ok - ngp
|
|
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
|
|
|
|
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
|
#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
|
|
|
|
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
|
|
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
|
|
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
|
|
|
|
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
|
|
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
|
|
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
|
|
#
|
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
|
#~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"
|