android_mt6572_jiabo/external/bison/po/el.po
2025-09-05 16:56:03 +08:00

1203 lines
37 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of bison-2.3b.po to Greek
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
#
# Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison-2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 17:57+0300\n"
"Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n !=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
#: src/complain.c:198
msgid "warning"
msgstr "προειδοποίηση"
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "σφάλμα I/O"
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
msgid "fatal error"
msgstr "μοιραίο σφάλμα"
#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
" Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε "
"ως ολίσθηση"
#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
" Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε "
"ως ελάττωση"
#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
" Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε "
"ως σφάλμα"
#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση, %d ελάττωση/ελάττωση\n"
#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση\n"
#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "συγκρούσεις: %d ελάττωση/ελάττωση\n"
#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Κατάσταση %d "
#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr έχει εφαρμογή μόνο σε συντακτικούς αναλυτές GLR"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "ανέμενα %d σύγκρουση ολίσθηση/ελάττωση"
msgstr[1] "ανέμενα %d συγκρούσεις ολίσθηση/ελάττωση"
#: src/conflicts.c:621
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "ανέμενα %d σύγκρουση ελάττωση/ελάττωση"
msgstr[1] "ανέμενα %d συγκρούσεις ελάττωση/ελάττωση"
#: src/files.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου «%s»"
#: src/files.c:130
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr ""
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "δεν μπορώ να κλείσω το αρχείο"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "άρνηση γραψίματος πάνω στο αρχείο εισόδου %s"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "αντικρουόμενες έξοδοι στο αρχείο %s"
#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: src/getargs.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΛΟΓΕΣ]... ΑΡΧΕΙΟ\n"
#: src/getargs.c:302
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:309
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Υποχρεωτικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά επίσης και στις "
"κοντές.\n"
#: src/getargs.c:312
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Το ίδιο ισχύει και για τα μη υποχρεωτικά ορίσματα.\n"
#: src/getargs.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Τρόποι λειτουργίας:\n"
" -h, --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος\n"
" -V, --version πληροφορίες έκδοσης κι έξοδος\n"
" --print-localedir ο κατάλογος με τα δεδομένα των locale\n"
" --print-datadir ο κατάλογος με σκελετούς και XSLT\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings=[ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ] παρουσιάζει τις προειδοποιήσεις που ανήκουν "
"στη ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ\n"
"\n"
#: src/getargs.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Αναλυτής:\n"
" -L, --language=ΓΛΩΣΣΑ προσδιορίζει τη γλώσσα προγραμματισμού στην "
"έξοδο\n"
" -S, --skeleton=ΑΡΧΕΙΟ προσδιορίζει τον προς χρήση skeleton\n"
" -t, --debug ενεργοποίηση της δυνατότητας αποσφαλμάτωσης\n"
" --locations επιτρέπει τον υπολογισμό των θέσεων\n"
" -p, --name-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ βάλε το ΠΡΟΘΕΜΑ μπροστά από τα εξωτερικά "
"σύμβολα\n"
" -l, --no-lines να μην δημιουργούνται οδηγίες της μορφής "
"«#line»\n"
" -k, --token-table συμπεριλαμβάνει πίνακα ονομάτων λεκτικών "
"μονάδων\n"
"\n"
#: src/getargs.c:346
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""
"Έξοδος:\n"
" --defines[=ΑΡΧΕΙΟ] παράγει επίσης ένα αρχείο επικεφαλίδας\n"
" -d το ίδιο αλλά χωρίς ορισμό ΑΡΧΕΙΟΥ (για το POSIX Yacc)\n"
" -r, --report=ΠΡΑΓΜΑΤΑ παράγει λεπτομέρειες σχετικές με τα αυτόματα\n"
" --report-file=ΑΡΧΕΙΟ γράψιμο αναφοράς στο ΑΡΧΕΙΟ\n"
" -v, --verbose το ίδιο με «--report=state»\n"
" -b, --file-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ καθορίζει ΠΡΟΘΕΜΑ για τα αρχεία εξόδου\n"
" -o, --output=ΑΡΧΕΙΟ έξοδος στο ΑΡΧΕΙΟ\n"
" -g, --graph[=ΑΡΧΕΙΟ] καθορισμός σε VCG της εξόδου του αυτομάτου\n"
" -x, --xml[=ΑΡΧΕΙΟ] αναφορά από το αυτόματο σε μορφή XML\n"
" (η μορφή XML είναι σε πειραματικό στάδιο)\n"
"\n"
#: src/getargs.c:361
#, fuzzy
msgid ""
"Warning categories include:\n"
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
" `deprecated' obsolete constructs\n"
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
" `all' all the warnings\n"
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
" `none' turn off all the warnings\n"
" `error' treat warnings as errors\n"
msgstr ""
"Κατηγορίες προειδοποίησης περιλαμβάνουν:\n"
" `midrule-values' μη ενεργοποιημένες ή μη χρησιμοποιούμενες τιμές midrule\n"
" `yacc' ασυμβατότητες με POSIX YACC\n"
" `all' όλες οι προειδοποιήσεις\n"
" `no-CATEGORY' απενεργοποίηση προειδοποιήσεων για την CATEGORY\n"
" `none' απενεργοποίηση όλων των προειδοποιήσεων\n"
" `error' θεώρησε όλες τις προειδοποιήσεις ως σφάλματα\n"
"\n"
#: src/getargs.c:376
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"ΠΡΑΓΜΑΤΑ είναι μια λίστα λέξεων που χωρίζονται από κόμματα και "
"περιλαμβάνουν:\n"
" `state' περιγράφει καταστάσεις\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' ρητή συσχέτιση ήδη διαβασμένων λεκτικών μονάδων με items\n"
" `solved' περιγράφει επίλυση συγκρούσεων με ολίσθηση/ελάττωση\n"
" `all' περιλαμβάνει όλες τις παραπάνω πληροφορίες\n"
" `none' απενεργοποίηση αναφοράς\n"
#: src/getargs.c:387
msgid ""
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
" `caret' show errors with carets\n"
" `all' all of the above\n"
" `none' disable all of the above\n"
" "
msgstr ""
#: src/getargs.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Αναφορά σφαλμάτων σε <%s>.\n"
#: src/getargs.c:396
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:397
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:410
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:412
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:428
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:430
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Γράφτηκε από τους Robert Corbett και Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:434
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:437
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "πολλαπλές δηλώσεις σκελετού είναι μη έγκυρες"
#: src/getargs.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "μη έγκυρη γλώσσα `%s'"
#: src/getargs.c:479
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "πολλαπλές δηλώσεις γλώσσας είναι μη έγκυρες"
#: src/getargs.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: missing operand"
msgstr "λείπει τελεστέος μετά από «%s»"
#: src/getargs.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "επί πλέον τελεστέος «%s»"
#: src/gram.c:112
msgid "empty"
msgstr "κενό"
#: src/gram.c:201
msgid "Grammar"
msgstr "Γραμματική"
#: src/graphviz.c:45
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "υπερχείλιση αριθμού γραμμών"
#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "υπερχείλιση αριθμού στηλών"
#: src/main.c:146
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "ο κανόνας είναι άχρηστος στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων"
#: src/muscle-tab.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "το σύμβολο %s ανακαθορίστηκε"
#: src/muscle-tab.c:453
#, fuzzy
msgid "previous definition"
msgstr "προηγούμενη δήλωση"
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:550
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:609
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "μη χρησιμοποιούμενη τιμή: $%d"
#: src/parse-gram.y:747
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "το όνομα λείπει στη δήλωση παραμέτρου"
#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr "ο τύπος %d είναι %s\n"
#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "ολίσθηση, και μετάβαση στη κατάσταση %d\n"
#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "πήγαινε στην κατάσταση %d\n"
#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "σφάλμα (μη προσεταιριστικό)\n"
#: src/print.c:226
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "ελάττωση με χρήση του κανόνα %d (%s)"
#: src/print.c:228
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "αποδοχή"
#: src/print.c:264 src/print.c:338
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Κατάσταση %d "
#: src/print.c:409
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται"
#: src/print.c:436
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Μη τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται"
#: src/print.c:465
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr "στα αριστερά:"
#: src/print.c:482
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr "στα δεξιά:"
#: src/print.c:510
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Κανόνες άχρηστοι στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων"
#: src/reader.c:62
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "πολλαπλές δηλώσεις του %s"
#: src/reader.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
"σύγκρουση παραγόμενου τύπου στη συνάρτηση συγχώνευσης «%s»: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
msgid "previous declaration"
msgstr "προηγούμενη δήλωση"
#: src/reader.c:205
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr ""
#: src/reader.c:249
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "κανόνας δοσμένος για %s, που είναι λεκτική μονάδα"
#: src/reader.c:304
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "σύγκρουση τύπων στην προεπιλεγμένη ενέργεια: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:310
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "κενός κανόνας για μη τερματικό σύμβολο με τύπο, και ουδεμία ενέργεια"
#: src/reader.c:328
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "μη χρησιμοποιούμενη τιμή: $%d"
#: src/reader.c:330
msgid "unset value: $$"
msgstr "μη καθορισμένη τιμή: $$"
#: src/reader.c:341
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "μόνο ένα %s ανά κανόνα έχει επιτραπεί"
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s επηρεάζει μόνο αναλυτές GLR"
#: src/reader.c:443
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από θετικό αριθμό"
#: src/reader.c:554
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "κανόνας πολύ επιμήκης"
#: src/reader.c:672
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "γραμματική εισόδου χωρίς κανόνες"
#: src/reduce.c:241
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "άχρηστος κανόνας στη γραμματική"
#: src/reduce.c:302
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "μη τερματικό σύμβολο άχρηστο στη γραμματική: %s"
#: src/reduce.c:350
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Μη τερματικά σύμβολα άχρηστα στη γραμματική"
#: src/reduce.c:363
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Τερματικά σύμβολα μη χρησιμοποιούμενα στη γραμματική"
#: src/reduce.c:372
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Άχρηστοι κανόνες στη γραμματική"
#: src/reduce.c:385
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "μη τερματικό σύμβολο %d άχρηστο στη γραμματική"
msgstr[1] "μη τερματικά σύμβολα %d άχρηστα στη γραμματική"
#: src/reduce.c:390
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "ο κανόνας %d είναι άχρηστος στη γραμματική"
msgstr[1] "οι κανόνες %d είναι άχρηστοι στη γραμματική"
#: src/reduce.c:419
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "το αρχικό σύμβολο %s δεν παράγει καμιά πρόταση"
#: src/scan-code.l:188
#, fuzzy, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "μοναχικό «$»"
#: src/scan-code.l:229
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:232
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:254
#, c-format
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:450
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:459
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:467
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:472
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "ακέραιος εκτός ορίων: %s"
#: src/scan-code.l:610
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s"
#: src/scan-code.l:619
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:626
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:633
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:648
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:663
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s"
#: src/scan-code.l:700
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "ρητή δήλωση τύπου δόθηκε σε γραμματική χωρίς τύπους"
#: src/scan-code.l:759
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ για την midrule στο $%d του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο"
#: src/scan-code.l:764
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο"
#: src/scan-code.l:786
#, fuzzy, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%d του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο"
#: src/scan-gram.l:149
#, fuzzy, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "μοναχικό « , » θεωρήθηκε ως λευκό διάστημα"
#: src/scan-gram.l:222
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s"
#: src/scan-gram.l:250
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s"
#: src/scan-gram.l:295
#, fuzzy
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
msgstr[1] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
#: src/scan-gram.l:354
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:376
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:381
#, fuzzy
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
msgstr[1] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:518
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας"
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας: %s"
#: src/scan-gram.l:573
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
#: src/scan-gram.l:901
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "στο τέλος του αρχείου λείπει «%s»"
#: src/scan-gram.l:912
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "στο τέλος της γραμμής λείπει «%s»"
#: src/scan-skel.l:146
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/scan-skel.l:291
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/scan-skel.l:298
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/symlist.c:211
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "τιμή $ μη έγκυρη: $%d"
#: src/symtab.c:71
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:91
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "πάρα πολλά σύμβολα στη γραμματική εισόδου (το όριο είναι %d)"
#: src/symtab.c:154
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "δήλωση ξανά του %s για %s"
#: src/symtab.c:164
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "δήλωση ξανά του %s για <%s>"
#: src/symtab.c:332
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "το σύμβολο %s ανακαθορίστηκε"
#: src/symtab.c:346
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "ορισμός ξανά του αριθμού λεκτικής μονάδας του %s"
#: src/symtab.c:395
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν καθορίζεται ως λεκτική μονάδα και "
"δεν διαθέτει κανόνες"
#: src/symtab.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr ""
"το σύμβολο «%s» χρησιμοποιήθηκε περισσότερες από μια φορές ως κυριολεκτικό "
"αλφαριθμητικό"
#: src/symtab.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr " το σύμβολο «%s» έδωσε περισσότερα του ενός κυριολεκτικά αλφαριθμητικά"
#: src/symtab.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "δήλωση ξανά του %s για %s"
#: src/symtab.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "προηγούμενη δήλωση"
#: src/symtab.c:915
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s δεν είναι καθορισμένο"
#: src/symtab.c:919
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s είναι λεκτική μονάδα"
#: src/symtab.c:935
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου καταστροφέα %%"
#: src/symtab.c:950
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου καταστροφέα %%"
#: src/symtab.c:965
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου εκτυπωτή %%"
#: src/symtab.c:980
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου εκτυπωτή %%"
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
#, c-format
msgid "removing of '%s' failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
#, c-format
msgid "creation of a temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:127
#, c-format
msgid "saving stdin failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:131
#, c-format
msgid "saving stdout failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
#, c-format
msgid "opening of tmpfile failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:157
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:201
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:212
#, c-format
msgid "opening of a temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:218
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
msgstr "το υποπρόγραμμα «%s» δεν ήταν δυνατό να κληθεί"
#: djgpp/subpipe.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program '%s' not found"
msgstr "το υποπρόγραμμα «%s» δεν ήταν δυνατό να κληθεί"
#: djgpp/subpipe.c:265
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s"
#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"
#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u ελευθερώθηκαν (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u στη βοηθητική μνήμη (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u στη βοηθητική μνήμη (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u στη βοηθητική μνήμη (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "ιστόγραμμα μετρήσεων\n"
#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "ιστόγραμμα μεγεθών\n"
#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "ιστόγραμμα πυκνότητας\n"
#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Στατιστικές των Bitset:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Συσσωρευμένα τρεξίματα = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
#, fuzzy
msgid "cannot read stats file"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου στατιστικών"
#: lib/bitset_stats.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "Λάθος μέγεθος αρχείου με στατιστικά.\n"
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
#, fuzzy
msgid "cannot write stats file"
msgstr "Δεν μπόρεσα να γράψω το αρχείο με τα στατιστικά."
#: lib/bitset_stats.c:292
#, fuzzy
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "Δεν μπόρεσα να ανοίξω για γράψιμο το αρχείο με τα στατιστικά."
#: lib/closeout.c:112
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "μοιραίο σφάλμα"
#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: η επιλογή «%s» είναι ασαφής\n"
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή «--%s» δεν επιτρέπει όρισμα\n"
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή «%c%s» δεν επιτρέπει όρισμα\n"
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή «%s» απαιτεί όρισμα\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: άγνωστη επιλογή «--%s»\n"
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: άγνωστη επιλογή «%c%s»\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n"
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n"
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» είναι ασαφής\n"
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» δεν επιτρέπει όρισμα\n"
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή «%s» απαιτεί όρισμα\n"
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "εξαντλημένη μνήμη"
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
#: lib/spawn-pipe.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "δεν μπορώ να κλείσω το αρχείο"
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "»"
#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Χρόνος εκτέλεσης (δευτερόλεπτα)\n"
#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL :"
msgstr "ΣΥΝΟΛΟ :"
#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "χρόνος σε %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr ""
#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr ""
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr ""
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr ""
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "κατάσταση %d"
#, fuzzy
#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "μοναχικό «@»"
#~ msgid ""
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία αναλυτών LALR(1) και GLR.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid escape sequence: %s"
#~ msgstr "μη έγκυρη ακολουθία διαφυγής: %s"
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής: %s"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "οι λεκτικές μονάδες %s και %s ανάθεσαν τον αριθμό %d και οι δύο"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"