1408 lines
40 KiB
Text
1408 lines
40 KiB
Text
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
||
# German translation for message of GNU bison.
|
||
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
|
||
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bison 2.6.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 20:05+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
|
||
#: src/complain.c:198
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "fataler Fehler"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||
msgstr ""
|
||
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||
msgstr ""
|
||
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||
msgstr ""
|
||
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d "
|
||
msgstr "Zustand %d "
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
||
msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
|
||
msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
|
||
msgstr[1] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
|
||
|
||
#: src/files.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open"
|
||
msgstr "%s: kann nicht öffnen"
|
||
|
||
#: src/files.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input/output error"
|
||
msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler"
|
||
|
||
#: src/files.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "kann Datei nicht schließen"
|
||
|
||
#: src/files.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
||
msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben"
|
||
|
||
#: src/files.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||
msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
||
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
|
||
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR-Parser (GLR) "
|
||
"erstellen,\n"
|
||
"unter Zuhilfenahme von LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonischen LR(1)-Tabellen.\n"
|
||
"Unterstützung für IELR(1) und kanonische LR(1) is experimentell.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen "
|
||
"erforderlich.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:312
|
||
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
||
msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Operation modes:\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
||
"data\n"
|
||
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
||
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
||
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
||
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Arbeitsmodi:\n"
|
||
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
||
" -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
|
||
" --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten "
|
||
"anzeigen\n"
|
||
" --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n"
|
||
" -y, --yacc POSIX’ Yacc emulieren\n"
|
||
" -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n"
|
||
" -f, --feature[=FEATURE] verschiedene Features aktivieren\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parser:\n"
|
||
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||
" --locations enable location support\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
||
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
|
||
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parser:\n"
|
||
" -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n"
|
||
" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
|
||
" -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
|
||
"vorbereiten\n"
|
||
" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] ähnlich zu „%define NAME \"VALUE\"“\n"
|
||
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] „%define NAME \"VALUE\"“ überschreiben\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen;\n"
|
||
" veraltet, durch „-Dapi.prefix=PREFIX“ ersetzt\n"
|
||
" -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n"
|
||
" -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit einschließen\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Output:\n"
|
||
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
||
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
||
"Yacc)\n"
|
||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
||
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
||
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
||
" (the XML schema is experimental)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgabe:\n"
|
||
" --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n"
|
||
" -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben "
|
||
"werden\n"
|
||
" -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
|
||
" --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n"
|
||
" -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
|
||
" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
|
||
" -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n"
|
||
" -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n"
|
||
" (das XML-Schema ist experimentell)\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Warning categories include:\n"
|
||
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
||
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
||
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
" `deprecated' obsolete constructs\n"
|
||
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
||
" `all' all the warnings\n"
|
||
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
||
" `none' turn off all the warnings\n"
|
||
" `error' treat warnings as errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Warnungs-Kategorien schließen ein:\n"
|
||
" „midrule-values“ nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer "
|
||
"Regel\n"
|
||
" „yacc“ Inkompatibilitäten mit POSIX’ YACC\n"
|
||
" „conflicts-sr“ S/R-Konflikte (standardmäßig an)\n"
|
||
" „conflicts-rr“ R/R-Konflikte (standardmäßig an)\n"
|
||
" „deprecated“ veraltete Konstrukte\n"
|
||
" „other“ alle anderen Warnungen (standardmäßig an)\n"
|
||
" „all“ alle Warnungen\n"
|
||
" „no-KATEGORIE“ Warnungen in KATEGORIE abschalten\n"
|
||
" „none“ alle Warnungen abschalten\n"
|
||
" „error“ Warnungen als Fehler behandeln\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
" `state' describe the states\n"
|
||
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
||
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||
" `all' include all the above information\n"
|
||
" `none' disable the report\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
|
||
" „state“ die Zustände beschreiben\n"
|
||
" „itemset“ die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
|
||
" „lookahead“ explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n"
|
||
" „solved“ Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösungen beschreiben\n"
|
||
" „all“ alle oben genannten Informationen\n"
|
||
" „none“ den Report abschalten\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
" `caret' show errors with carets\n"
|
||
" `all' all of the above\n"
|
||
" `none' disable all of the above\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"FEATURE is eine Liste kommaseparierter Wörter, die einschließen können:\n"
|
||
" „caret“ Fehler mit Zirkumflexen („^“) markieren\n"
|
||
" „all“ alle oben genannten\n"
|
||
" „none“ keins der oben genannten\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/getargs.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
||
msgstr "Home-Page von %s: <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:397
|
||
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allgemeine Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/"
|
||
">.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
|
||
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
|
||
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
|
||
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
||
#. email address.
|
||
#: src/getargs.c:410
|
||
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berichten Sie Übersetzungsfehler an <http://translationproject.org/team/de."
|
||
"html>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:412
|
||
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
||
msgstr "Für die vollständige Dokumentation rufen Sie „info bison“ auf.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:430
|
||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||
msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
|
||
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
|
||
"ZWECKE.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
||
msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid language"
|
||
msgstr "%s: unzulässige Sprache"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:479
|
||
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
||
msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing operand"
|
||
msgstr "%s: fehlender Operand"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "zusätzlicher Operand %s"
|
||
|
||
#: src/gram.c:112
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "leer"
|
||
|
||
#: src/gram.c:201
|
||
msgid "Grammar"
|
||
msgstr "Grammatik"
|
||
|
||
#: src/graphviz.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"// Generated by %s.\n"
|
||
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
||
"// Home page: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"// Generiert durch %s.\n"
|
||
"// Melden Sie Fehler an <%s>.\n"
|
||
"// Homepage: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"
|
||
|
||
#: src/location.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column number overflow"
|
||
msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern"
|
||
|
||
#: src/main.c:146
|
||
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable %s redefined"
|
||
msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:453
|
||
msgid "previous definition"
|
||
msgstr "vorhergehende Definition"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
|
||
#: src/muscle-tab.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
||
msgstr "%s: undefinierte %%define-Variable %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
||
msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche %%define-Variable %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
||
msgstr "ungültiger Wert für %%define-Variable %s: %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accepted value: %s"
|
||
msgstr "akzeptierte Werte: %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||
msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"
|
||
|
||
#: src/print.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type %d is %s\n"
|
||
msgstr " Typ %d ist %s\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||
msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "go to state %d\n"
|
||
msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:203
|
||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||
msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||
msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/print.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accept"
|
||
msgstr "annehmen"
|
||
|
||
#: src/print.c:264 src/print.c:338
|
||
msgid "$default"
|
||
msgstr "$default"
|
||
|
||
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d"
|
||
msgstr "Zustand %d"
|
||
|
||
#: src/print.c:409
|
||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
|
||
|
||
#: src/print.c:436
|
||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
|
||
|
||
#: src/print.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on left:"
|
||
msgstr " auf der linken Seite:"
|
||
|
||
#: src/print.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on right:"
|
||
msgstr " auf der rechten Seite:"
|
||
|
||
#: src/print.c:510
|
||
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten"
|
||
|
||
#: src/reader.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple %s declarations"
|
||
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
|
||
|
||
#: src/reader.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
|
||
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
|
||
msgid "previous declaration"
|
||
msgstr "vorhergehende Deklaration"
|
||
|
||
#: src/reader.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
||
msgstr "doppelter Symbolname für %s ignoriert"
|
||
|
||
#: src/reader.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
|
||
|
||
#: src/reader.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
|
||
|
||
#: src/reader.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
|
||
|
||
#: src/reader.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unused value: $%d"
|
||
msgstr "unbenutzter Wert: $%d"
|
||
|
||
#: src/reader.c:330
|
||
msgid "unset value: $$"
|
||
msgstr "nicht gesetzter Wert: $$"
|
||
|
||
#: src/reader.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
||
msgstr "Token für %%prec ist nicht definiert: %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||
msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
|
||
|
||
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||
msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
|
||
|
||
#: src/reader.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||
msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
|
||
|
||
#: src/reader.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is too long"
|
||
msgstr "Regel ist zu lang"
|
||
|
||
#: src/reader.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:241
|
||
msgid "rule useless in grammar"
|
||
msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
||
msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:350
|
||
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:363
|
||
msgid "Terminals unused in grammar"
|
||
msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:372
|
||
msgid "Rules useless in grammar"
|
||
msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist"
|
||
msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d rule useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist"
|
||
msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray '%s'"
|
||
msgstr "herumstreunendes ‚%s‘"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:229
|
||
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
|
||
msgstr "ein ‚;‘ könnte am Ende von Aktionscode nötig sein"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:232
|
||
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
|
||
msgstr "zukünftige Versionen von Bison werden das ‚;‘ nicht hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
|
||
msgstr "Benutzung von YYFAIL, was veraltet ist und bald entfernt wird"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
||
msgstr "verweist auf: %c%s bei %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "possibly meant: %c"
|
||
msgstr "meinte möglicherweise: %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", hiding %c"
|
||
msgstr ", versteckt dabei %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at %s"
|
||
msgstr " bei %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
|
||
msgstr ""
|
||
", kann nicht aus Aktion inmitten einer Regel bei $%d heraus zugegriffen "
|
||
"werden"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "integer out of range: %s"
|
||
msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reference: %s"
|
||
msgstr "ungültiger Verweis: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
||
msgstr "Syntaxfehler nach ‚%c‘, erwarte Ganzzahl, Buchstabe, ‚_‘, ‚[‘ oder ‚$‘"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
||
msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden vor $%d: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
||
msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "misleading reference: %s"
|
||
msgstr "irreführender Verweis: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous reference: %s"
|
||
msgstr "mehrdeutiger Verweis: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
||
msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von %s hat keinen deklarierten Typ"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ von %s hat keinen deklarierten Typ"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$%s von %s hat keinen deklarierten Typ"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray ',' treated as white space"
|
||
msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid directive: %s"
|
||
msgstr "ungültige Direktive: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid identifier: %s"
|
||
msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:295
|
||
msgid "invalid character"
|
||
msgid_plural "invalid characters"
|
||
msgstr[0] "ungültiges Zeichen"
|
||
msgstr[1] "ungültige Zeichen"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
||
msgstr "unerwarteter Bezeichner im geklammerten Namen: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "an identifier expected"
|
||
msgstr "Bezeichner erwartet"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:381
|
||
msgid "invalid character in bracketed name"
|
||
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
||
msgstr[0] "ungültiges Zeichen im geklammerten Namen"
|
||
msgstr[1] "ungültige Zeichen im geklammerten Namen"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty character literal"
|
||
msgstr "leeres Zeichenliteral"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters in character literal"
|
||
msgstr "zusätzliche Zeichen in Zeichenliteral"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid null character"
|
||
msgstr "ungültiges Null-Zeichen"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "ungültige Zahl hinter \\-Flucht: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "ungültiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of file"
|
||
msgstr "fehlendes %s am Ende der Datei"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of line"
|
||
msgstr "fehlendes %s am Ende der Zeile"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "zu wenige Argumente für Direktive %s im Skelett"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "zu viele Argumente für Direktive %s im Skelett"
|
||
|
||
#: src/symlist.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid $ value: $%d"
|
||
msgstr "unzulässiger $-Wert: $%d"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
||
msgstr "POSIX-Yacc verbietet Bindestriche in Symbolnamen: %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
||
msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||
msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
||
msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redefined"
|
||
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared"
|
||
msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||
msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
|
||
"Regel"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
||
msgstr "Symbol %s wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
||
msgstr "Symbol %s wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
||
msgstr "Tokennummer %d erneut deklariert für %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "previous declaration for %s"
|
||
msgstr "vorhergehende Deklaration für %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
||
msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%destructor"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
||
msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%destructor"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
||
msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%printer"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
||
msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%printer"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing of '%s' failed"
|
||
msgstr "Entfernen von „%s“ fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation of a temporary file failed"
|
||
msgstr "Erstellen einer temporären Datei fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving stdin failed"
|
||
msgstr "Speichern der Standardeingabe fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving stdout failed"
|
||
msgstr "Speichern der Standardausgabe fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening of tmpfile failed"
|
||
msgstr "Öffnen der Datei tmpfile fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umleiten der Standardausgabe von Bison in die temporäre Datei fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umleiten der Standardeingabe von m4 aus der temporären Datei fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening of a temporary file failed"
|
||
msgstr "Öffnen einer temporären Datei fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umleiten der Standardausgabe von m4 in eine temporäre Datei fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
||
msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ unterbrochen"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
||
msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ nicht gefunden"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umleiten der Standardeingabe von Bison aus der temporären Datei "
|
||
"fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:153
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Gültige Argumente sind:"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||
msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:192
|
||
msgid "count log histogram\n"
|
||
msgstr "Zähler-Histogramm\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:195
|
||
msgid "size log histogram\n"
|
||
msgstr "Größe-Histogramm\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:198
|
||
msgid "density histogram\n"
|
||
msgstr "Dichte-Histogramm\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bitset statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitset-Statistiken:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||
msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
|
||
msgid "cannot read stats file"
|
||
msgstr "kann Statistik-Datei nicht lesen"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad stats file size\n"
|
||
msgstr "ungültige Statistik-Datei-Größe\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
|
||
msgid "cannot write stats file"
|
||
msgstr "kann Statistik-Datei nicht schreiben"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:292
|
||
msgid "cannot open stats file for writing"
|
||
msgstr "kann Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:112
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "Schreibfehler"
|
||
|
||
#: lib/error.c:188
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; möglich sind:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „--%s“ erfordert ein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "kann Datei nicht schließen"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
|
||
#: lib/wait-process.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "Unterprozess %s fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:312
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "„"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:313
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "“"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Execution times (seconds)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:525
|
||
msgid " TOTAL :"
|
||
msgstr " ZUSAMMEN :"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "kann Dateideskriptor %d nicht wieder herstellen: dup2 fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "Unterprozess %s"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "Unterprozess %s erhielt tödliches Signal %d"
|
||
|
||
#~ msgid "state %d"
|
||
#~ msgstr "Zustand %d"
|
||
|
||
#~ msgid "stray '@'"
|
||
#~ msgstr "herumstreunendes ‚@‘"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_loc "
|
||
#~ "übergeben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
||
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_syncline "
|
||
#~ "übergeben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_flag_if "
|
||
#~ "übergeben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
||
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_check_values "
|
||
#~ "übergeben"
|
||
|
||
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
|
||
#~ msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Useless nonterminals"
|
||
#~ msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminals which are not used"
|
||
#~ msgstr "Nicht genutzte Terminale"
|
||
|
||
#~ msgid "Useless rules"
|
||
#~ msgstr "Nutzlose Regeln"
|
||
|
||
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
|
||
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||
#~ msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
|
||
#~ msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
|
||
|
||
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||
#~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid $ value"
|
||
#~ msgstr "unzulässiger $-Wert"
|
||
|
||
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||
#~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
|
||
|
||
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
|
||
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "und"
|
||
|
||
#~ msgid "conflicts: "
|
||
#~ msgstr "Konflikte: "
|
||
|
||
#~ msgid "State %d contains "
|
||
#~ msgstr "Zustand %d enthält "
|
||
|
||
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||
#~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is invalid"
|
||
#~ msgstr "%s ist unzulässig"
|
||
|
||
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||
#~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||
#~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach „%s“ werden ignoriert\n"
|
||
|
||
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
||
#~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
|
||
|
||
#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
|
||
#~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
|
||
|
||
#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
|
||
#~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
|
||
#~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined associativity"
|
||
#~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
|
||
|
||
#~ msgid "Closure: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Abschluss: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " (rule %d)\n"
|
||
#~ msgstr " (Regel %d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "input"
|
||
#~ msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgid "output"
|
||
#~ msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
|
||
#~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
|
||
|
||
#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
|
||
#~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookaheads: END\n"
|
||
#~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
|
||
|
||
#~ msgid "relation_transpose: input\n"
|
||
#~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "relation_transpose: output\n"
|
||
#~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||
#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
|
||
|
||
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||
#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: „\\%o“"
|
||
|
||
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||
#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: „\\x%x“"
|
||
|
||
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
|
||
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||
#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: „\\“ gefolgt von „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
||
#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "unterminated type name"
|
||
#~ msgstr "unerwarteter Typname"
|
||
|
||
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||
#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||
#~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
||
#~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
||
#~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
|
||
|
||
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
||
#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||
#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
|
||
|
||
#~ msgid "unterminated string"
|
||
#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
|
||
|
||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||
#~ msgstr "unbeendete „%{“-Definition"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
||
#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||
#~ msgstr "„%s“ ist in %s nicht erlaubt"
|
||
|
||
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||
#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||
#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||
#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected item: %s"
|
||
#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unmatched %s"
|
||
#~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
|
||
|
||
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||
#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||
#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
|
||
|
||
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||
#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
|
||
|
||
#~ msgid "no input grammar"
|
||
#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown character: %s"
|
||
#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
|
||
#~ "gefolgt"
|
||
|
||
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||
#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich („|“) an"
|
||
|
||
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||
#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes „;“"
|
||
|
||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||
#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
|
||
|
||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||
#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
|