android_mt6572_jiabo/external/bison/po/de.po
2025-09-05 16:56:03 +08:00

1408 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the bison package.
# German translation for message of GNU bison.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.6.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
#: src/complain.c:198
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
msgid "fatal error"
msgstr "fataler Fehler"
#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"
#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"
#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"
#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Zustand %d "
#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
#: src/conflicts.c:621
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
msgstr[1] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: kann nicht öffnen"
#: src/files.c:130
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "kann Datei nicht schließen"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"
#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
#: src/getargs.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
#: src/getargs.c:302
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""
"Einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR-Parser (GLR) "
"erstellen,\n"
"unter Zuhilfenahme von LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonischen LR(1)-Tabellen.\n"
"Unterstützung für IELR(1) und kanonische LR(1) is experimentell.\n"
#: src/getargs.c:309
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen "
"erforderlich.\n"
#: src/getargs.c:312
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n"
#: src/getargs.c:316
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Arbeitsmodi:\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
" -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
" --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten "
"anzeigen\n"
" --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n"
" -y, --yacc POSIX Yacc emulieren\n"
" -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n"
" -f, --feature[=FEATURE] verschiedene Features aktivieren\n"
#: src/getargs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n"
" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
" -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
"vorbereiten\n"
" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] ähnlich zu „%define NAME \"VALUE\"“\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] „%define NAME \"VALUE\"“ überschreiben\n"
" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen;\n"
" veraltet, durch „-Dapi.prefix=PREFIX“ ersetzt\n"
" -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n"
" -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit einschließen\n"
#: src/getargs.c:346
msgid ""
"Output:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""
"Ausgabe:\n"
" --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n"
" -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben "
"werden\n"
" -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
" --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n"
" -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n"
" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
" -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n"
" -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n"
" (das XML-Schema ist experimentell)\n"
#: src/getargs.c:361
msgid ""
"Warning categories include:\n"
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
" `deprecated' obsolete constructs\n"
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
" `all' all the warnings\n"
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
" `none' turn off all the warnings\n"
" `error' treat warnings as errors\n"
msgstr ""
"Die Warnungs-Kategorien schließen ein:\n"
" „midrule-values“ nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer "
"Regel\n"
" „yacc“ Inkompatibilitäten mit POSIX YACC\n"
" „conflicts-sr“ S/R-Konflikte (standardmäßig an)\n"
" „conflicts-rr“ R/R-Konflikte (standardmäßig an)\n"
" „deprecated“ veraltete Konstrukte\n"
" „other“ alle anderen Warnungen (standardmäßig an)\n"
" „all“ alle Warnungen\n"
" „no-KATEGORIE“ Warnungen in KATEGORIE abschalten\n"
" „none“ alle Warnungen abschalten\n"
" „error“ Warnungen als Fehler behandeln\n"
#: src/getargs.c:376
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
" „state“ die Zustände beschreiben\n"
" „itemset“ die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
" „lookahead“ explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n"
" „solved“ Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösungen beschreiben\n"
" „all“ alle oben genannten Informationen\n"
" „none“ den Report abschalten\n"
#: src/getargs.c:387
msgid ""
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
" `caret' show errors with carets\n"
" `all' all of the above\n"
" `none' disable all of the above\n"
" "
msgstr ""
"FEATURE is eine Liste kommaseparierter Wörter, die einschließen können:\n"
" „caret“ Fehler mit Zirkumflexen („^“) markieren\n"
" „all“ alle oben genannten\n"
" „none“ keins der oben genannten\n"
" "
#: src/getargs.c:395
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
#: src/getargs.c:396
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Home-Page von %s: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:397
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:410
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Berichten Sie Übersetzungsfehler an <http://translationproject.org/team/de."
"html>.\n"
#: src/getargs.c:412
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Für die vollständige Dokumentation rufen Sie „info bison“ auf.\n"
#: src/getargs.c:428
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:430
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:434
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:437
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
"ZWECKE.\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig"
#: src/getargs.c:476
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: unzulässige Sprache"
#: src/getargs.c:479
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig"
#: src/getargs.c:747
#, c-format
msgid "%s: missing operand"
msgstr "%s: fehlender Operand"
#: src/getargs.c:749
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "zusätzlicher Operand %s"
#: src/gram.c:112
msgid "empty"
msgstr "leer"
#: src/gram.c:201
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"
#: src/graphviz.c:45
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Generiert durch %s.\n"
"// Melden Sie Fehler an <%s>.\n"
"// Homepage: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"
#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern"
#: src/main.c:146
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten"
#: src/muscle-tab.c:450
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert"
#: src/muscle-tab.c:453
msgid "previous definition"
msgstr "vorhergehende Definition"
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: undefinierte %%define-Variable %s"
#: src/muscle-tab.c:550
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "ungültiger Wert für Boolesche %%define-Variable %s"
#: src/muscle-tab.c:609
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "ungültiger Wert für %%define-Variable %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:613
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "akzeptierte Werte: %s"
#: src/parse-gram.y:747
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"
#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " Typ %d ist %s\n"
#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
#: src/print.c:226
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
#: src/print.c:228
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "annehmen"
#: src/print.c:264 src/print.c:338
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Zustand %d"
#: src/print.c:409
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
#: src/print.c:436
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
#: src/print.c:465
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " auf der linken Seite:"
#: src/print.c:482
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " auf der rechten Seite:"
#: src/print.c:510
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten"
#: src/reader.c:62
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
#: src/reader.c:133
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
msgid "previous declaration"
msgstr "vorhergehende Deklaration"
#: src/reader.c:205
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "doppelter Symbolname für %s ignoriert"
#: src/reader.c:249
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
#: src/reader.c:304
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
#: src/reader.c:310
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
#: src/reader.c:328
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "unbenutzter Wert: $%d"
#: src/reader.c:330
msgid "unset value: $$"
msgstr "nicht gesetzter Wert: $$"
#: src/reader.c:341
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "Token für %%prec ist nicht definiert: %s"
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
#: src/reader.c:443
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
#: src/reader.c:554
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "Regel ist zu lang"
#: src/reader.c:672
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
#: src/reduce.c:241
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik"
#: src/reduce.c:302
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s"
#: src/reduce.c:350
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
#: src/reduce.c:363
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind"
#: src/reduce.c:372
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
#: src/reduce.c:385
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist"
msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
#: src/reduce.c:390
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist"
msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
#: src/reduce.c:419
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
#: src/scan-code.l:188
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "herumstreunendes %s"
#: src/scan-code.l:229
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
msgstr "ein ; könnte am Ende von Aktionscode nötig sein"
#: src/scan-code.l:232
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
msgstr "zukünftige Versionen von Bison werden das ; nicht hinzufügen"
#: src/scan-code.l:254
#, c-format
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
msgstr "Benutzung von YYFAIL, was veraltet ist und bald entfernt wird"
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "verweist auf: %c%s bei %s"
#: src/scan-code.l:450
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "meinte möglicherweise: %c"
#: src/scan-code.l:459
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", versteckt dabei %c"
#: src/scan-code.l:467
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " bei %s"
#: src/scan-code.l:472
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ""
", kann nicht aus Aktion inmitten einer Regel bei $%d heraus zugegriffen "
"werden"
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
#: src/scan-code.l:610
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "ungültiger Verweis: %s"
#: src/scan-code.l:619
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "Syntaxfehler nach %c, erwarte Ganzzahl, Buchstabe, _, [ oder $"
#: src/scan-code.l:626
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden vor $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:633
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden: %.*s"
#: src/scan-code.l:648
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "irreführender Verweis: %s"
#: src/scan-code.l:663
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "mehrdeutiger Verweis: %s"
#: src/scan-code.l:700
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik"
#: src/scan-code.l:759
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von %s hat keinen deklarierten Typ"
#: src/scan-code.l:764
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ von %s hat keinen deklarierten Typ"
#: src/scan-code.l:786
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s von %s hat keinen deklarierten Typ"
#: src/scan-gram.l:149
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet"
#: src/scan-gram.l:222
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ungültige Direktive: %s"
#: src/scan-gram.l:250
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
#: src/scan-gram.l:295
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "ungültiges Zeichen"
msgstr[1] "ungültige Zeichen"
#: src/scan-gram.l:354
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "unerwarteter Bezeichner im geklammerten Namen: %s"
#: src/scan-gram.l:376
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "Bezeichner erwartet"
#: src/scan-gram.l:381
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ungültiges Zeichen im geklammerten Namen"
msgstr[1] "ungültige Zeichen im geklammerten Namen"
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "leeres Zeichenliteral"
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "zusätzliche Zeichen in Zeichenliteral"
#: src/scan-gram.l:518
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "ungültiges Null-Zeichen"
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "ungültige Zahl hinter \\-Flucht: %s"
#: src/scan-gram.l:573
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "ungültiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s"
#: src/scan-gram.l:901
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "fehlendes %s am Ende der Datei"
#: src/scan-gram.l:912
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "fehlendes %s am Ende der Zeile"
#: src/scan-skel.l:146
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett"
#: src/scan-skel.l:291
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "zu wenige Argumente für Direktive %s im Skelett"
#: src/scan-skel.l:298
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "zu viele Argumente für Direktive %s im Skelett"
#: src/symlist.c:211
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "unzulässiger $-Wert: $%d"
#: src/symtab.c:71
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX-Yacc verbietet Bindestriche in Symbolnamen: %s"
#: src/symtab.c:91
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)"
#: src/symtab.c:154
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
#: src/symtab.c:164
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>"
#: src/symtab.c:332
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
#: src/symtab.c:346
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut"
#: src/symtab.c:395
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
"Regel"
#: src/symtab.c:415
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "Symbol %s wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
#: src/symtab.c:418
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "Symbol %s wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
#: src/symtab.c:535
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "Tokennummer %d erneut deklariert für %s"
#: src/symtab.c:539
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "vorhergehende Deklaration für %s"
#: src/symtab.c:915
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
#: src/symtab.c:919
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
#: src/symtab.c:935
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%destructor"
#: src/symtab.c:950
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%destructor"
#: src/symtab.c:965
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%printer"
#: src/symtab.c:980
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%printer"
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
#, c-format
msgid "removing of '%s' failed"
msgstr "Entfernen von „%s“ fehlgeschlagen"
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
#, c-format
msgid "creation of a temporary file failed"
msgstr "Erstellen einer temporären Datei fehlgeschlagen"
#: djgpp/subpipe.c:127
#, c-format
msgid "saving stdin failed"
msgstr "Speichern der Standardeingabe fehlgeschlagen"
#: djgpp/subpipe.c:131
#, c-format
msgid "saving stdout failed"
msgstr "Speichern der Standardausgabe fehlgeschlagen"
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
#, c-format
msgid "opening of tmpfile failed"
msgstr "Öffnen der Datei tmpfile fehlgeschlagen"
#: djgpp/subpipe.c:157
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
msgstr ""
"Umleiten der Standardausgabe von Bison in die temporäre Datei fehlgeschlagen"
#: djgpp/subpipe.c:201
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""
"Umleiten der Standardeingabe von m4 aus der temporären Datei fehlgeschlagen"
#: djgpp/subpipe.c:212
#, c-format
msgid "opening of a temporary file failed"
msgstr "Öffnen einer temporären Datei fehlgeschlagen"
#: djgpp/subpipe.c:218
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
msgstr ""
"Umleiten der Standardausgabe von m4 in eine temporäre Datei fehlgeschlagen"
#: djgpp/subpipe.c:234
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ unterbrochen"
#: djgpp/subpipe.c:241
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' not found"
msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ nicht gefunden"
#: djgpp/subpipe.c:265
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""
"Umleiten der Standardeingabe von Bison aus der temporären Datei "
"fehlgeschlagen"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gültige Argumente sind:"
#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "Zähler-Histogramm\n"
#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "Größe-Histogramm\n"
#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "Dichte-Histogramm\n"
#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset-Statistiken:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
msgid "cannot read stats file"
msgstr "kann Statistik-Datei nicht lesen"
#: lib/bitset_stats.c:261
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "ungültige Statistik-Datei-Größe\n"
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
msgid "cannot write stats file"
msgstr "kann Statistik-Datei nicht schreiben"
#: lib/bitset_stats.c:292
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "kann Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen"
#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"
#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; möglich sind:"
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „--%s“ erfordert ein Argument\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n"
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
#: lib/spawn-pipe.c:267
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "kann Datei nicht schließen"
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Unterprozess %s fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL :"
msgstr " ZUSAMMEN :"
#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"
#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "kann Dateideskriptor %d nicht wieder herstellen: dup2 fehlgeschlagen"
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "Unterprozess %s"
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "Unterprozess %s erhielt tödliches Signal %d"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "Zustand %d"
#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "herumstreunendes @"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_loc "
#~ "übergeben"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_syncline "
#~ "übergeben"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_flag_if "
#~ "übergeben"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_check_values "
#~ "übergeben"
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s"
#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "Nicht genutzte Terminale"
#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "Nutzlose Regeln"
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
#~ msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
#~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
#~ msgid "invalid $ value"
#~ msgstr "unzulässiger $-Wert"
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
#~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "und"
#~ msgid "conflicts: "
#~ msgstr "Konflikte: "
#~ msgid "State %d contains "
#~ msgstr "Zustand %d enthält "
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s ist unzulässig"
#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach „%s“ werden ignoriert\n"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
#~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
#~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
#~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
#~ msgid "undefined associativity"
#~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
#~ msgid "Closure: %s\n"
#~ msgstr "Abschluss: %s\n"
#~ msgid " (rule %d)\n"
#~ msgstr " (Regel %d)\n"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Ausgabe"
#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
#~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
#~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
#~ msgid "Lookaheads: END\n"
#~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
#~ msgid "relation_transpose: input\n"
#~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
#~ msgid "relation_transpose: output\n"
#~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: „\\%o“"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: „\\x%x“"
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: „\\“ gefolgt von „%s“"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "unerwarteter Typname"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "unbeendete „%{“-Definition"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "„%s“ ist in %s nicht erlaubt"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr ""
#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
#~ "gefolgt"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich („|“) an"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes „;“"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"