1203 lines
34 KiB
Text
1203 lines
34 KiB
Text
# Esperanto translation
|
||
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
||
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bison 2.6.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 15:40-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
|
||
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
|
||
#: src/complain.c:198
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "averto"
|
||
|
||
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "eraro"
|
||
|
||
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "neriparebla eraro"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||
msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel ŝovo"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||
msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel redukto"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||
msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel eraro"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto, %d redukto/redukto\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||
msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "konfliktoj: %d redukto/redukto\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d "
|
||
msgstr "Stato %d"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
||
msgstr "%%expect-rr aplikeblas nur al analiziloj GLR"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "estis atendata %d konflikto ŝovo/redukto"
|
||
msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj ŝovo/redukto"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "estis atendata %d konflikto redukto/redukto"
|
||
msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj redukto/redukto"
|
||
|
||
#: src/files.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open"
|
||
msgstr "%s: ne eblas malfermi"
|
||
|
||
#: src/files.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input/output error"
|
||
msgstr "enig/eliga eraro"
|
||
|
||
#: src/files.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "ne eblas fermi dosieron"
|
||
|
||
#: src/files.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
||
msgstr "ni rifuzas anstataŭigi la enigan dosieron %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||
msgstr "konfliktantaj eligoj al dosiero %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Provu '%s --help' por pli da informo.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Uzado: %s [MODIFILO]... DOSIERO\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
||
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
|
||
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generas determinecan analizilon LR aŭ ĝenerala LR (GLR) aplikante\n"
|
||
"analiz-tabelojn LALR(1), IELR(1), aŭ kanonan LR(1). Subteno al IELR(1)\n"
|
||
"kaj kanona LR(1) estas eksperimenta.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:312
|
||
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
||
msgstr "La samo estas vero por malnepraj argumentoj.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Operation modes:\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
||
"data\n"
|
||
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
||
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
||
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
||
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Operaciaj reĝimoj:\n"
|
||
" -h, --help montrigi tiun ĉi helpon kaj eliri\n"
|
||
" -V, --version eligi versi-informon kaj eliri\n"
|
||
" --print-localedir eligi dosierujon enhavantan lokaĵar-dependan "
|
||
"datumaron\n"
|
||
" --print-datadir eligi dosieron enhavantan skeletojn kaj XSLT\n"
|
||
" -y, --yacc ŝajnigi POSIX Yacc\n"
|
||
" -W, --warnings[=KATEGORIO] raporti la avertojn apartenantajn al KATEGORIO\n"
|
||
" -f, --feature[=APARTAĴO] aktivigi diversajn apartaĵojn\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parser:\n"
|
||
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||
" --locations enable location support\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
||
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
|
||
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analizilo:\n"
|
||
" -L, --language=LINGVO indiki la eligan program-lingvon\n"
|
||
" -S, --skeleton=DOSIERO indiki la skeleton uzotan\n"
|
||
" -t, --debug ekipigi la analizilon por rafinado\n"
|
||
" --locations eligi subtenon al lokigojn\n"
|
||
" -D, --define=NOMO[=VALORO] simile al '%define NOMO \"VALORO\"'\n"
|
||
" -F, --force-define=NOMO[=VALORO] anstataŭigi '%define NOMO \"VALORO\"'\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PREFIKSO antaŭmeti PREFIKSOn al la eksteraj "
|
||
"simboloj\n"
|
||
" anstataŭiginde per '-Dapi."
|
||
"prefix=PREFIKSO'\n"
|
||
" -l, --no-lines ne generi instrukciojn '#line'\n"
|
||
" -k, --token-table inkluzivigi tabelon de ĵetono-nomoj\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Output:\n"
|
||
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
||
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
||
"Yacc)\n"
|
||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
||
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
||
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
||
" (the XML schema is experimental)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eligo:\n"
|
||
" --defines[=DOSIERO] aldone produkti kap-dosieron\n"
|
||
" -d simile sed ne povas indiki DOSIEROn (por POSIX "
|
||
"Yacc)\n"
|
||
" -r, --report=AFEROJ aldone produkti detalojn pri la roboto\n"
|
||
" --report-file=DOSIERO skribi raporton al DOSIERO\n"
|
||
" -v, --verbose same ol `--report=state'\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PREFIKSO indiki PREFISOn por eligaj dosieroj\n"
|
||
" -o, --output=DOSIERO konduki eligon al DOSIERO\n"
|
||
" -g, --graph[=DOSIERO] aldone eligi grafeon pri la roboto\n"
|
||
" -x, --xml[=DOSIERO] aldone eligi raporton XML pri la roboto\n"
|
||
" (la XML-skemo estas eksperimenta)\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Warning categories include:\n"
|
||
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
||
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
||
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
" `deprecated' obsolete constructs\n"
|
||
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
||
" `all' all the warnings\n"
|
||
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
||
" `none' turn off all the warnings\n"
|
||
" `error' treat warnings as errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertaj kategorioj inkluzivas:\n"
|
||
" `midrule-values' nedifinitaj aŭ neuzitaj mezregulaj valoroj\n"
|
||
" `yacc' malkongruoj kun POSIX Yacc\n"
|
||
" `conflicts-sr' konfliktoj Ŝ/R (eblegitaj apriore)\n"
|
||
" `conflicts-rr' konfliktoj R/R (ebligitaj apriore)\n"
|
||
" `deprecated' malrekomendindaj aranĝoj\n"
|
||
" `other' ĉiuj aliaj avertoj (ebligitaj apriore)\n"
|
||
" `all' ĉiuj avertoj\n"
|
||
" `no-KATEGORIO' malebligi avertojn en KATEGORIO\n"
|
||
" `none' malebligi ĉiujn avertojn\n"
|
||
" `error' trakti avertojn kiel erarojn\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
" `state' describe the states\n"
|
||
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
||
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||
" `all' include all the above information\n"
|
||
" `none' disable the report\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AFEROJ estas listo de kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivi:\n"
|
||
" `state' priskribi la statojn\n"
|
||
" `itemset' kompletigi la kernajn elementarojn per iliaj funkcioj\n"
|
||
" `lookahead' malimplicite asociigi ĵetonojn 'lookahead' al elementoj\n"
|
||
" `solved' priskribi solvadon de konfliktoj ŝovo/redukto\n"
|
||
" `all' inkluzivigi la tutan informaron supre\n"
|
||
" `none' malebligi la raporton\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
" `caret' show errors with carets\n"
|
||
" `all' all of the above\n"
|
||
" `none' disable all of the above\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"APARTAĴO estas listo da kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivigi:\n"
|
||
" `caret' montri erarojn per tajp-montriloj\n"
|
||
" `all' ĉio el supre\n"
|
||
" `none' malebligi ĉion el supre\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/getargs.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr "Raportu misojn al <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
||
msgstr "%s hejmpaĝo: <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:397
|
||
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
|
||
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
|
||
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
|
||
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
||
#. email address.
|
||
#: src/getargs.c:410
|
||
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
|
||
msgstr "Raportu mistradukojn al <http://translationproject.org/team/>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:412
|
||
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
||
msgstr "Por la tuta dokumentaro, lanĉu: info bison.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||
msgstr "bison (GNU-a Bison) %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:430
|
||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||
msgstr "Verkita de Robert Corbett kaj Richard Stallman.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Kopirajto (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tio ĉi estas libera programaro; vidu la kodumaĵon por kopi-kondiĉoj. "
|
||
"Ekzistas NENIU\n"
|
||
"garantio; eĉ ne por MERKATIGO aŭ TAŬGO POR PRIVATA CELO.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
||
msgstr "multoblaj deklaroj de skeleto ne estas valide"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid language"
|
||
msgstr "%s: malvalida lingvo"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:479
|
||
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
||
msgstr "multoblaj deklaroj de lingvo ne estas valide"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing operand"
|
||
msgstr "%s: mankas argumento"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "kroma argumento %s"
|
||
|
||
#: src/gram.c:112
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "malplena"
|
||
|
||
#: src/gram.c:201
|
||
msgid "Grammar"
|
||
msgstr "Gramatiko"
|
||
|
||
#: src/graphviz.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"// Generated by %s.\n"
|
||
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
||
"// Home page: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"// Generita de %s.\n"
|
||
"// Raportu misojn al <%s>.\n"
|
||
"// Hejmpaĝo: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "troa lini-numero"
|
||
|
||
#: src/location.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column number overflow"
|
||
msgstr "troa kolumn-numero"
|
||
|
||
#: src/main.c:146
|
||
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "regulo neutila en analizilo pro konfliktoj"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable %s redefined"
|
||
msgstr "'%%define'-variablo %s estis redifinata"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:453
|
||
msgid "previous definition"
|
||
msgstr "antaŭa difino"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
|
||
#: src/muscle-tab.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
||
msgstr "%s: nedifinita '%%define'-variablo %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
||
msgstr "malvalida valoro por bulea '%%define'-variablo %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
||
msgstr "malvalida valoro por '%%define'-variablo %s: %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accepted value: %s"
|
||
msgstr "akceptita valoro: %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||
msgstr "mankas identigilon en deklaro de parametro"
|
||
|
||
#: src/print.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type %d is %s\n"
|
||
msgstr " tipo %d estas %s\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||
msgstr "ŝovi, kaj iri al stato %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "go to state %d\n"
|
||
msgstr "iri al stato %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:203
|
||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||
msgstr "eraro (ne-asociiga)\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||
msgstr "redukti uzante regulon %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/print.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accept"
|
||
msgstr "akcepti"
|
||
|
||
#: src/print.c:264 src/print.c:338
|
||
msgid "$default"
|
||
msgstr "$default"
|
||
|
||
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d"
|
||
msgstr "Stato %d"
|
||
|
||
#: src/print.c:409
|
||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Terminaloj, kun reguloj kie ili aperas"
|
||
|
||
#: src/print.c:436
|
||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Neterminaloj, kun reguloj kie ili aperas"
|
||
|
||
#: src/print.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on left:"
|
||
msgstr " maldekstre:"
|
||
|
||
#: src/print.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on right:"
|
||
msgstr " dekstre:"
|
||
|
||
#: src/print.c:510
|
||
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "Reguloj neutilaj en analizilo pro konfliktoj"
|
||
|
||
#: src/reader.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple %s declarations"
|
||
msgstr "multoblaj deklaroj %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "kolizio de rezulto-tipo je la kunmiksa funkcio %s: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
|
||
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
|
||
msgid "previous declaration"
|
||
msgstr "antaŭa deklaro"
|
||
|
||
#: src/reader.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
||
msgstr "duobligita simbol-nomo por %s estas preteratentita"
|
||
|
||
#: src/reader.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||
msgstr "regulo celanta %s, kio estas ĵetono"
|
||
|
||
#: src/reader.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "kolizio de tipo je la apriora ago: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||
msgstr "malplena regulo por tipigita neterminalo, kaj neniu ago"
|
||
|
||
#: src/reader.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unused value: $%d"
|
||
msgstr "neuzita valoro: $%d"
|
||
|
||
#: src/reader.c:330
|
||
msgid "unset value: $$"
|
||
msgstr "nedifinita valoro"
|
||
|
||
#: src/reader.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
||
msgstr "ĵetono por %%prec ne estas difinita: %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||
msgstr "nur po unu %s permesate por regulo"
|
||
|
||
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||
msgstr "%s influas nur analizilojn GLR"
|
||
|
||
#: src/reader.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||
msgstr "%s devas estis sekvata de pozitiva numero"
|
||
|
||
#: src/reader.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is too long"
|
||
msgstr "regulo tro longas"
|
||
|
||
#: src/reader.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||
msgstr "neniu regulo en eniga gramatiko"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:241
|
||
msgid "rule useless in grammar"
|
||
msgstr "regulo neutila en gramatiko"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
||
msgstr "neterminalo neutila en gramatiko: %s"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:350
|
||
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr "Neterminaloj neutilaj en gramatiko"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:363
|
||
msgid "Terminals unused in grammar"
|
||
msgstr "Terminaloj neuzitaj en gramatiko"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:372
|
||
msgid "Rules useless in grammar"
|
||
msgstr "Reguloj neutilaj en gramatiko"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d neterminalo neutila en gramatiko"
|
||
msgstr[1] "%d neterminaloj neutilaj en gramatiko"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d rule useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d regulo neutila en gramatiko"
|
||
msgstr[1] "%d reguloj neutilaj en gramatiko"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||
msgstr "ekiga simbolo %s ne derivas iun ajn frazon"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray '%s'"
|
||
msgstr "perdita '%s'"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:229
|
||
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
|
||
msgstr "';' povus esti neceza ĉe la fino de ago-kodo"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:232
|
||
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
|
||
msgstr "estontaj versioj de Bison ne aldonos la ';'"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
|
||
msgstr "uzo de YYFAIL, kio estas malrekomendinda kaj estos forigata"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
||
msgstr "referencas al: %c%s ĉe %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "possibly meant: %c"
|
||
msgstr "eble signifis: %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", hiding %c"
|
||
msgstr ", kaŝanta %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at %s"
|
||
msgstr " ĉe %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
|
||
msgstr ", ne povas esti alirata el mez-regula ago ĉe $%d"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "integer out of range: %s"
|
||
msgstr "entjero for de limo: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reference: %s"
|
||
msgstr "malvalida referenco: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
||
msgstr ""
|
||
"sintaksa eraro post '%c', estas atendata entjero, litero, '_', '[' aŭ '$'"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
||
msgstr "simbolo ne trovita en produktado antaŭ $%d: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
||
msgstr "simbolo ne trovita en produktado: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "misleading reference: %s"
|
||
msgstr "trompiga referenco: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous reference: %s"
|
||
msgstr "plursenca referenco: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
||
msgstr "malimplicita tipo liverita en netipigita gramatiko"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ por la mezregulo ĉe $%d de %s havas neniun deklaritan tipon "
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ de %s havas neniun deklaritan tipon"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$%s de %s havas neniun deklaritan tipon"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray ',' treated as white space"
|
||
msgstr "perdita ',' traktita kiel blank-spacon"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid directive: %s"
|
||
msgstr "malvalida instrukcio: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid identifier: %s"
|
||
msgstr "malvalida identigilo: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:295
|
||
msgid "invalid character"
|
||
msgid_plural "invalid characters"
|
||
msgstr[0] "malvalida signo"
|
||
msgstr[1] "malvalidaj signoj"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
||
msgstr "neatendata identigilo en rekt-krampigita nomo: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "an identifier expected"
|
||
msgstr "identigilo estas atendata"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:381
|
||
msgid "invalid character in bracketed name"
|
||
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
||
msgstr[0] "malvalida signo en rekt-krampigita nomo"
|
||
msgstr[1] "malvalidaj signoj en rekt-krampigita nomo"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty character literal"
|
||
msgstr "malplena signo-litero"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters in character literal"
|
||
msgstr "kromaj signoj en signo-litero"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid null character"
|
||
msgstr "malvalida nul-signo"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "malvalida numero post \\-eskapo: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "malvalida signo post \\-eskapo: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of file"
|
||
msgstr "mankas %s ĉe la dosierfino"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of line"
|
||
msgstr "mankas %s ĉe la linifino"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "nefermita instrukcio %s en skeleto"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "tro malmultaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "tro multaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto"
|
||
|
||
#: src/symlist.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid $ value: $%d"
|
||
msgstr "malvalida valoro $: $%d"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
||
msgstr "POSIX Yacc malpermesas strekojn en simbol-nomoj: %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
||
msgstr "tro multaj simbolojn en eniga gramatiko (limo estas %d)"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||
msgstr "redeklaro de %s por %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
||
msgstr "redeklaro de %s por <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redefined"
|
||
msgstr "simbolo %s estas redifinita"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared"
|
||
msgstr "simbolo %s estas redeklarita"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||
msgstr "redifinado de uzant-ĵetona nombro da %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetonon kaj havas neniun "
|
||
"regulon"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
||
msgstr "simbolo %s estas uzata pli ol unufoje kiel literan ĉenon"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
||
msgstr "al la simbolo %s estis donata pli ol unu litera ĉeno"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
||
msgstr "redeklaro de uzant-ĵetono numero %d por %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "previous declaration for %s"
|
||
msgstr "antaŭa deklaro por %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||
msgstr "la ekiga simbolo %s estas nedifinita"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||
msgstr "la ekiga simbolo %s estas ĵetono"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
||
msgstr "redeklaro por apriore markita '%%destructor'"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
||
msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%destructor'"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
||
msgstr "redeklaro por apriore markita '%%printer'"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
||
msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%printer'"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing of '%s' failed"
|
||
msgstr "forigo de '%s' fiaskis"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation of a temporary file failed"
|
||
msgstr "kreado de provizora dosiero fiaskis"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving stdin failed"
|
||
msgstr "konservado de norm-enigo fiaskis"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving stdout failed"
|
||
msgstr "konservado de norm-eligo fiaskis"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening of tmpfile failed"
|
||
msgstr "malfermo de tmpfile fiaskis"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
||
msgstr "redirektado de la norm-eligo de bison al la provizora dosiero fiaskis "
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
||
msgstr "redirektado de la norm-enigo de m4 de la provizora dosiero fiaskis"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening of a temporary file failed"
|
||
msgstr "malfermo de provizora dosiero fiaskis"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
||
msgstr "redirektado de la norm-eligo de m4 al provizora dosiero fiaskis"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
||
msgstr "la helpa programo '%s' ĉesis"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
||
msgstr "la helpa programo '%s' ne estis trovata"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
||
msgstr "redirektado de la norm-enigo de bison al provizora dosiero fiaskis"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "malvalida argumento %s por %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "plursenca argumento %s por %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:153
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Validaj argumentoj estas:"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||
msgstr "%u bitset_allocs, %u liberigitaj (%.2f%%).\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:192
|
||
msgid "count log histogram\n"
|
||
msgstr "histogramo pri kalkulo-protokolado\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:195
|
||
msgid "size log histogram\n"
|
||
msgstr "histogramo pri grandeco-protokolado\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:198
|
||
msgid "density histogram\n"
|
||
msgstr "histogramo pri denso\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bitset statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Statistikoj bitset:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||
msgstr "Akumulitaj ruloj = %u\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
|
||
msgid "cannot read stats file"
|
||
msgstr "ne eblas legi statistikan dosieron"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad stats file size\n"
|
||
msgstr "malĝusta grando de statistika dosiero\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
|
||
msgid "cannot write stats file"
|
||
msgstr "Ne eblas skribi statistikan dosieron"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:292
|
||
msgid "cannot open stats file for writing"
|
||
msgstr "ne eblas malfermi statistikan dosieron por skribado"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:112
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "skriba eraro"
|
||
|
||
#: lib/error.c:188
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Nekonata sistem-eraro"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca; eblecoj:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nerekonita modifilo '--%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nerekonita modifilo '%c%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "memoro estas plenigita"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "ne eblas krei dukton"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
|
||
#: lib/wait-process.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s subprocezo fiaskis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:312
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "‘"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:313
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "’"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Execution times (seconds)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tempoj de plenumado (sekundoj)\n"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:525
|
||
msgid " TOTAL :"
|
||
msgstr " TOTALO :"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "tempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "_open_osfhandle fiaskis"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "subprocezo %s"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d"
|
||
|
||
#~ msgid "state %d"
|
||
#~ msgstr "stato %d"
|
||
|
||
#~ msgid "stray '@'"
|
||
#~ msgstr "perdita '@'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
|
||
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
||
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
|
||
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
|
||
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
||
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
|
||
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|