7255 lines
202 KiB
Text
7255 lines
202 KiB
Text
# translation of pl.po to Polish
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2007.
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: elfutils\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 08:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-07 15:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: lib/color.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"colorize the output. WHEN defaults to 'always' or can be 'auto' or 'never'"
|
|
msgstr ""
|
|
"koloruje wyjście. WHEN domyślnie wynosi „always” lub może wynosić „auto” lub "
|
|
"„never”"
|
|
|
|
#: lib/color.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: invalid argument '%s' for '--color'\n"
|
|
"valid arguments are:\n"
|
|
" - 'always', 'yes', 'force'\n"
|
|
" - 'never', 'no', 'none'\n"
|
|
" - 'auto', 'tty', 'if-tty'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nieprawidłowy parametr „%s” dla „--color”\n"
|
|
"prawidłowe parametry:\n"
|
|
" • „always”, „yes”, „force”\n"
|
|
" • „never”, „no”, „none”\n"
|
|
" • „auto”, „tty”, „if-tty”\n"
|
|
|
|
#: lib/color.c:190 src/objdump.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate memory"
|
|
msgstr "nie można przydzielić pamięci"
|
|
|
|
#: lib/xmalloc.c:53 lib/xmalloc.c:66 lib/xmalloc.c:78 src/readelf.c:3282
|
|
#: src/readelf.c:3669 src/readelf.c:8416 src/unstrip.c:2233 src/unstrip.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "pamięć wyczerpana"
|
|
|
|
#: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:53
|
|
#: libelf/elf_error.c:60
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "brak błędu"
|
|
|
|
#: libasm/asm_error.c:66 libdw/dwarf_error.c:68 libdwfl/libdwflP.h:55
|
|
#: libelf/elf_error.c:91
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: libasm/asm_error.c:67 src/ldgeneric.c:2677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego"
|
|
|
|
#: libasm/asm_error.c:68
|
|
msgid "invalid parameter"
|
|
msgstr "nieprawidłowy parametr"
|
|
|
|
#: libasm/asm_error.c:69
|
|
msgid "cannot change mode of output file"
|
|
msgstr "nie można zmienić trybu pliku wyjściowego"
|
|
|
|
#: libasm/asm_error.c:70 src/ldgeneric.c:6990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename output file"
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku wyjściowego"
|
|
|
|
#: libasm/asm_error.c:71
|
|
msgid "duplicate symbol"
|
|
msgstr "powtórzony symbol"
|
|
|
|
#: libasm/asm_error.c:72
|
|
msgid "invalid section type for operation"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ sekcji dla działania"
|
|
|
|
#: libasm/asm_error.c:73
|
|
msgid "error during output of data"
|
|
msgstr "błąd podczas wyprowadzania danych"
|
|
|
|
#: libasm/asm_error.c:74
|
|
msgid "no backend support available"
|
|
msgstr "brak dostępnej obsługi zaplecza"
|
|
|
|
#: libasm/asm_error.c:83 libdw/dwarf_error.c:59 libdwfl/libdwflP.h:54
|
|
#: libelf/elf_error.c:63
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "nieznany błąd"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:60
|
|
msgid "invalid access"
|
|
msgstr "nieprawidłowy dostęp"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:61
|
|
msgid "no regular file"
|
|
msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:62
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "błąd wejścia/wyjścia"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:63
|
|
msgid "invalid ELF file"
|
|
msgstr "nieprawidłowy plik ELF"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:64
|
|
msgid "no DWARF information"
|
|
msgstr "brak informacji DWARF"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:65
|
|
msgid "cannot decompress DWARF"
|
|
msgstr "nie można dekompresować DWARF"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:66
|
|
msgid "no ELF file"
|
|
msgstr "brak pliku ELF"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:67
|
|
msgid "cannot get ELF header"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:69
|
|
msgid "not implemented"
|
|
msgstr "niezaimplementowane"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:70 libelf/elf_error.c:107 libelf/elf_error.c:155
|
|
msgid "invalid command"
|
|
msgstr "nieprawidłowe polecenie"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:71
|
|
msgid "invalid version"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wersja"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:72
|
|
msgid "invalid file"
|
|
msgstr "nieprawidłowy plik"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:73
|
|
msgid "no entries found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono wpisów"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:74
|
|
msgid "invalid DWARF"
|
|
msgstr "nieprawidłowy DWARF"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:75
|
|
msgid "no string data"
|
|
msgstr "brak danych w postaci ciągu"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:76
|
|
msgid "no address value"
|
|
msgstr "brak wartości adresu"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:77
|
|
msgid "no constant value"
|
|
msgstr "brak wartości stałej"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:78
|
|
msgid "no reference value"
|
|
msgstr "brak wartości odwołania"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:79
|
|
msgid "invalid reference value"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość odwołania"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:80
|
|
msgid ".debug_line section missing"
|
|
msgstr "brak sekcji .debug_line"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:81
|
|
msgid "invalid .debug_line section"
|
|
msgstr "nieprawidłowa sekcja .debug_line"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:82
|
|
msgid "debug information too big"
|
|
msgstr "informacje debugowania są za duże"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:83
|
|
msgid "invalid DWARF version"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wersja DWARF"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:84
|
|
msgid "invalid directory index"
|
|
msgstr "nieprawidłowy indeks katalogu"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:85 libdwfl/libdwflP.h:74
|
|
msgid "address out of range"
|
|
msgstr "adres jest spoza zakresu"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:86
|
|
msgid "no location list value"
|
|
msgstr "brak wartości listy położeń"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:87
|
|
msgid "no block data"
|
|
msgstr "brak danych blokowych"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:88
|
|
msgid "invalid line index"
|
|
msgstr "nieprawidłowy indeks wiersza"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:89
|
|
msgid "invalid address range index"
|
|
msgstr "nieprawidłowy indeks zakresu adresów"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:90 libdwfl/libdwflP.h:75
|
|
msgid "no matching address range"
|
|
msgstr "brak pasującego zakresu adresów"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:91
|
|
msgid "no flag value"
|
|
msgstr "brak wartości flagi"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:92 libelf/elf_error.c:232
|
|
msgid "invalid offset"
|
|
msgstr "nieprawidłowy offset"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:93
|
|
msgid ".debug_ranges section missing"
|
|
msgstr "brak sekcji .debug_ranges"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:94
|
|
msgid "invalid CFI section"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wersja CFI"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:95
|
|
msgid "no alternative debug link found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono alternatywnego dowiązania debugowania"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:96
|
|
msgid "invalid opcode"
|
|
msgstr "nieprawidłowa instrukcja"
|
|
|
|
#: libdw/dwarf_error.c:97
|
|
msgid "not a CU (unit) DIE"
|
|
msgstr "nie jest CU (jednostką) DIE"
|
|
|
|
#: libdwfl/argp-std.c:46 src/stack.c:642 src/unstrip.c:2380
|
|
msgid "Input selection options:"
|
|
msgstr "Opcje wyboru wejścia:"
|
|
|
|
#: libdwfl/argp-std.c:47
|
|
msgid "Find addresses in FILE"
|
|
msgstr "Wyszukuje adresy w PLIKU"
|
|
|
|
#: libdwfl/argp-std.c:49
|
|
msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE"
|
|
msgstr "Wyszukuje adresy z podpisów odnalezionych w PLIKU_CORE"
|
|
|
|
#: libdwfl/argp-std.c:51
|
|
msgid "Find addresses in files mapped into process PID"
|
|
msgstr "Wyszukuje adresy w plikach zmapowanych do PID procesów"
|
|
|
|
#: libdwfl/argp-std.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyszukuje adresy w plikach zmapowanych jako odczyt z PLIKU w formacie /proc/"
|
|
"PID/maps systemu Linux"
|
|
|
|
#: libdwfl/argp-std.c:55
|
|
msgid "Find addresses in the running kernel"
|
|
msgstr "Wyszukuje adresy w uruchomionych jądrze"
|
|
|
|
#: libdwfl/argp-std.c:57
|
|
msgid "Kernel with all modules"
|
|
msgstr "Jądro ze wszystkimi modułami"
|
|
|
|
#: libdwfl/argp-std.c:59 src/stack.c:649
|
|
msgid "Search path for separate debuginfo files"
|
|
msgstr "Wyszukuje ścieżkę dla oddzielnych plików debuginfo"
|
|
|
|
#: libdwfl/argp-std.c:157
|
|
msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed"
|
|
msgstr "dopuszczalna jest tylko jedna z opcji -e, -p, -k, -K lub --core"
|
|
|
|
#: libdwfl/argp-std.c:230
|
|
msgid "cannot load kernel symbols"
|
|
msgstr "nie można wczytać symboli jądra"
|
|
|
|
#: libdwfl/argp-std.c:234
|
|
msgid "cannot find kernel modules"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć modułów jądra"
|
|
|
|
#: libdwfl/argp-std.c:251
|
|
msgid "cannot find kernel or modules"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć jądra lub modułów"
|
|
|
|
#: libdwfl/argp-std.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read ELF core file: %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku core ELF: %s"
|
|
|
|
#: libdwfl/argp-std.c:313
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Za mało pamięci"
|
|
|
|
#: libdwfl/argp-std.c:323
|
|
msgid "No modules recognized in core file"
|
|
msgstr "Nie rozpoznano żadnych modułów w pliku core"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:56
|
|
msgid "See errno"
|
|
msgstr "Proszę zobaczyć errno"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:57
|
|
msgid "See elf_errno"
|
|
msgstr "Proszę zobaczyć elf_errno"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:58
|
|
msgid "See dwarf_errno"
|
|
msgstr "Proszę zobaczyć dwarf_errno"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:59
|
|
msgid "See ebl_errno (XXX missing)"
|
|
msgstr "Proszę zobaczyć ebl_errno (brak XXX)"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:60
|
|
msgid "gzip decompression failed"
|
|
msgstr "dekompresja gzip się nie powiodła"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:61
|
|
msgid "bzip2 decompression failed"
|
|
msgstr "dekompresja bzip2 się nie powiodła"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:62
|
|
msgid "LZMA decompression failed"
|
|
msgstr "dekompresja LZMA się nie powiodła"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:63
|
|
msgid "no support library found for machine"
|
|
msgstr "nie odnaleziono biblioteki obsługi dla komputera"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:64
|
|
msgid "Callbacks missing for ET_REL file"
|
|
msgstr "Brak wywołań zwrotnych dla pliku ET_REL"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:65
|
|
msgid "Unsupported relocation type"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ relokacji"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:66
|
|
msgid "r_offset is bogus"
|
|
msgstr "r_offset jest fałszywe"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:67 libelf/elf_error.c:111 libelf/elf_error.c:171
|
|
msgid "offset out of range"
|
|
msgstr "offset spoza zakresu"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:68
|
|
msgid "relocation refers to undefined symbol"
|
|
msgstr "relokacja odnosi się do nieokreślonego symbolu"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:69
|
|
msgid "Callback returned failure"
|
|
msgstr "Wywołanie zwrotne zwróciło niepowodzenie"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:70
|
|
msgid "No DWARF information found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono informacji DWARF"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:71
|
|
msgid "No symbol table found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono tabeli symboli"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:72
|
|
msgid "No ELF program headers"
|
|
msgstr "Brak nagłówków programu ELF"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:73
|
|
msgid "address range overlaps an existing module"
|
|
msgstr "zakres adresów pokrywa się z istniejącym modułem"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:76
|
|
msgid "image truncated"
|
|
msgstr "skrócono obraz"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:77
|
|
msgid "ELF file opened"
|
|
msgstr "otwarto plik ELF"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:78
|
|
msgid "not a valid ELF file"
|
|
msgstr "nie jest prawidłowym plikiem ELF"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:79
|
|
msgid "cannot handle DWARF type description"
|
|
msgstr "nie można obsłużyć opisu typu DWARF"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:80
|
|
msgid "ELF file does not match build ID"
|
|
msgstr "plik ELF nie posiada pasującego identyfikatora kopii"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:81
|
|
msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data"
|
|
msgstr "uszkodzone dane sekcji .gnu.prelink_undo"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:82
|
|
msgid "Internal error due to ebl"
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd z powodu ebl"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:83
|
|
msgid "Missing data in core file"
|
|
msgstr "Brak danych w pliku core"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:84
|
|
msgid "Invalid register"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy rejestr"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:85
|
|
msgid "Error reading process memory"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania pamięci procesu"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:86
|
|
msgid "Couldn't find architecture of any ELF"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć architektury żadnego ELF"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:87
|
|
msgid "Error parsing /proc filesystem"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania systemu plików /proc"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:88
|
|
msgid "Invalid DWARF"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy DWARF"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:89
|
|
msgid "Unsupported DWARF"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany DWARF"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:90
|
|
msgid "Unable to find more threads"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć więcej wątków"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:91
|
|
msgid "Dwfl already has attached state"
|
|
msgstr "Dwfl już posiada załączony stan"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:92
|
|
msgid "Dwfl has no attached state"
|
|
msgstr "Dwfl nie posiada załączonego stanu"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:93
|
|
msgid "Unwinding not supported for this architecture"
|
|
msgstr "Odwijanie nie jest obsługiwane dla tej architektury"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:94
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr"
|
|
|
|
#: libdwfl/libdwflP.h:95
|
|
msgid "Not an ET_CORE ELF file"
|
|
msgstr "Nie jest plikiem ELF ET_CORE"
|
|
|
|
#: libebl/eblbackendname.c:41
|
|
msgid "No backend"
|
|
msgstr "Brak zaplecza"
|
|
|
|
#: libebl/eblcorenotetypename.c:98 libebl/eblobjecttypename.c:53
|
|
#: libebl/eblobjnotetypename.c:69 libebl/eblosabiname.c:73
|
|
#: libebl/eblsectionname.c:83 libebl/eblsectiontypename.c:115
|
|
#: libebl/eblsegmenttypename.c:79
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nieznany>"
|
|
|
|
#: libebl/ebldynamictagname.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %#<PRIx64>"
|
|
msgstr "<nieznany>: %#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: libebl/eblobjnote.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown SDT version %u\n"
|
|
msgstr "nieznana wersja SDT %u\n"
|
|
|
|
#: libebl/eblobjnote.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SDT probe descriptor\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowy deskryptor sondy SDT\n"
|
|
|
|
#: libebl/eblobjnote.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid " PC: "
|
|
msgstr " PC: "
|
|
|
|
#: libebl/eblobjnote.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Base: "
|
|
msgstr " Podstawa: "
|
|
|
|
#: libebl/eblobjnote.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Semaphore: "
|
|
msgstr " Semafor: "
|
|
|
|
#: libebl/eblobjnote.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Provider: "
|
|
msgstr " Dostawca: "
|
|
|
|
#: libebl/eblobjnote.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Name: "
|
|
msgstr " Nazwa: "
|
|
|
|
#: libebl/eblobjnote.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Args: "
|
|
msgstr " Parametry: "
|
|
|
|
#: libebl/eblobjnote.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Build ID: "
|
|
msgstr " Identyfikator kopii: "
|
|
|
|
#: libebl/eblobjnote.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Linker version: %.*s\n"
|
|
msgstr " Wersja konsolidatora: %.*s\n"
|
|
|
|
#: libebl/eblobjnote.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid " OS: %s, ABI: "
|
|
msgstr " System operacyjny: %s, ABI: "
|
|
|
|
#: libebl/eblosabiname.c:70
|
|
msgid "Stand alone"
|
|
msgstr "Samodzielny"
|
|
|
|
#: libebl/eblsymbolbindingname.c:67 libebl/eblsymboltypename.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %d"
|
|
msgstr "<nieznany>: %d"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:67
|
|
msgid "unknown version"
|
|
msgstr "nieznana wersja"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:71
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nieznany typ"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:75
|
|
msgid "invalid `Elf' handle"
|
|
msgstr "nieprawidłowa obsługa „Elf”"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:79
|
|
msgid "invalid size of source operand"
|
|
msgstr "nieprawidłowy rozmiar operanda źródłowego"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:83
|
|
msgid "invalid size of destination operand"
|
|
msgstr "nieprawidłowy rozmiar operanda docelowego"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:87 src/readelf.c:5473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid encoding"
|
|
msgstr "nieprawidłowe kodowanie"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:95
|
|
msgid "invalid file descriptor"
|
|
msgstr "nieprawidłowy deskryptor pliku"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:99
|
|
msgid "invalid operation"
|
|
msgstr "nieprawidłowe działanie"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:103
|
|
msgid "ELF version not set"
|
|
msgstr "wersja ELF nie została ustawiona"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:115
|
|
msgid "invalid fmag field in archive header"
|
|
msgstr "nieprawidłowe pole fmag w nagłówku archiwum"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:119
|
|
msgid "invalid archive file"
|
|
msgstr "nieprawidłowy plik archiwum"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:123
|
|
msgid "descriptor is not for an archive"
|
|
msgstr "deskryptor nie jest dla archiwum"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:127
|
|
msgid "no index available"
|
|
msgstr "brak dostępnego indeksu"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:131
|
|
msgid "cannot read data from file"
|
|
msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:135
|
|
msgid "cannot write data to file"
|
|
msgstr "nie można zapisać danych do pliku"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:139
|
|
msgid "invalid binary class"
|
|
msgstr "nieprawidłowa klasa pliku binarnego"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:143
|
|
msgid "invalid section index"
|
|
msgstr "nieprawidłowy indeks sekcji"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:147
|
|
msgid "invalid operand"
|
|
msgstr "nieprawidłowy operand"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:151
|
|
msgid "invalid section"
|
|
msgstr "nieprawidłowa sekcja"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:159
|
|
msgid "executable header not created first"
|
|
msgstr "nie utworzono najpierw nagłówka pliku wykonywalnego"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:163
|
|
msgid "file descriptor disabled"
|
|
msgstr "deskryptor pliku jest wyłączony"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:167
|
|
msgid "archive/member file descriptor mismatch"
|
|
msgstr "deskryptory archiwum/elementu nie zgadzają się"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:175
|
|
msgid "cannot manipulate null section"
|
|
msgstr "nie można zmieniać pustej sekcji"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:179
|
|
msgid "data/scn mismatch"
|
|
msgstr "dane/scn nie zgadzają się"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:183
|
|
msgid "invalid section header"
|
|
msgstr "nieprawidłowy nagłówek sekcji"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:187 src/readelf.c:7342 src/readelf.c:7790
|
|
#: src/readelf.c:7891 src/readelf.c:8072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data"
|
|
msgstr "nieprawidłowe dane"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:191
|
|
msgid "unknown data encoding"
|
|
msgstr "nieznane kodowanie danych"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:195
|
|
msgid "section `sh_size' too small for data"
|
|
msgstr "sekcja „sh_size” jest za mała dla danych"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:199
|
|
msgid "invalid section alignment"
|
|
msgstr "nieprawidłowe wyrównanie sekcji"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:203
|
|
msgid "invalid section entry size"
|
|
msgstr "nieprawidłowy rozmiar wpisu sekcji"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:207
|
|
msgid "update() for write on read-only file"
|
|
msgstr "update() dla zapisu pliku tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:211
|
|
msgid "no such file"
|
|
msgstr "nie ma takiego pliku"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:215
|
|
msgid "only relocatable files can contain section groups"
|
|
msgstr "tylko relokowalne pliki mogą zawierać grupy sekcji"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"program header only allowed in executables, shared objects, and core files"
|
|
msgstr ""
|
|
"tylko pliki wykonywalne, obiektów współdzielone i pliki core mogą mieć "
|
|
"nagłówki programu"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:227
|
|
msgid "file has no program header"
|
|
msgstr "plik nie posiada nagłówków programu"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:237
|
|
msgid "invalid section type"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ sekcji"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:242
|
|
msgid "invalid section flags"
|
|
msgstr "nieprawidłowe flagi sekcji"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:247
|
|
msgid "section does not contain compressed data"
|
|
msgstr "sekcja nie zawiera skompresowanych danych"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:252
|
|
msgid "section contains compressed data"
|
|
msgstr "sekcja zawiera skompresowane dane"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:257
|
|
msgid "unknown compression type"
|
|
msgstr "nieznany typ kompresji"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:262
|
|
msgid "cannot compress data"
|
|
msgstr "nie można kompresować danych"
|
|
|
|
#: libelf/elf_error.c:267
|
|
msgid "cannot decompress data"
|
|
msgstr "nie można dekompresować danych"
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:58
|
|
msgid "Input format options:"
|
|
msgstr "Opcje formatowania wejścia:"
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:60
|
|
msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section."
|
|
msgstr "Traktuje adresy jako offsety względne do sekcji NAZWA."
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:62
|
|
msgid "Output format options:"
|
|
msgstr "Opcje formatowania wyjścia:"
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:63
|
|
msgid "Print address before each entry"
|
|
msgstr "Wyświetla adres pliku przed każdym wpisem"
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:64
|
|
msgid "Show only base names of source files"
|
|
msgstr "Wyświetla tylko podstawowe nazwy plików źródłowych"
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:66
|
|
msgid "Show absolute file names using compilation directory"
|
|
msgstr "Wyświetla bezwzględne nazwy plików używając katalogu kompilacji"
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:67
|
|
msgid "Also show function names"
|
|
msgstr "Wyświetla także nazwy funkcji"
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:68
|
|
msgid "Also show symbol or section names"
|
|
msgstr "Wyświetla także nazwy symboli lub sekcji"
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:69
|
|
msgid "Also show symbol and the section names"
|
|
msgstr "Wyświetla także nazwy symboli i sekcji"
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:70
|
|
msgid "Also show line table flags"
|
|
msgstr "Wyświetla także flagi tabeli wierszy"
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Show all source locations that caused inline expansion of subroutines at the "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla wszystkie położenia źródłowe, które spowodowały wstawione "
|
|
"rozszerzenie podprogramów pod tym adresem."
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:75
|
|
msgid "Show demangled symbols (ARG is always ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla symbole z usuniętym dekorowaniem (PARAMETR jest zawsze ignorowany)"
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:77
|
|
msgid "Print all information on one line, and indent inlines"
|
|
msgstr "Wyświetla wszystkie informacje w jednym wierszy i wyrównuje wstawki"
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:79 src/elfcmp.c:72 src/findtextrel.c:67 src/nm.c:100
|
|
#: src/strings.c:79
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Różne:"
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnajdywanie plików źródłowych i informacji o wierszu dla ADRESU (domyślne w "
|
|
"a.out)."
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:91
|
|
msgid "[ADDR...]"
|
|
msgstr "[ADRES…]"
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:216 src/ar.c:285 src/elfcmp.c:672 src/elflint.c:235
|
|
#: src/findtextrel.c:162 src/ld.c:943 src/nm.c:262 src/objdump.c:177
|
|
#: src/ranlib.c:124 src/readelf.c:509 src/size.c:207 src/strings.c:230
|
|
#: src/strip.c:218 src/unstrip.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © %s Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; proszę zobaczyć kod źródłowy\n"
|
|
"w celu poznania warunków kopiowania. Niniejszy program rozprowadzany jest\n"
|
|
"BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
|
|
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:221 src/ar.c:290 src/elfcmp.c:677 src/elflint.c:240
|
|
#: src/findtextrel.c:167 src/ld.c:948 src/nm.c:267 src/objdump.c:182
|
|
#: src/ranlib.c:129 src/readelf.c:514 src/size.c:212 src/strings.c:235
|
|
#: src/strip.c:223 src/unstrip.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Napisane przez %s.\n"
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section syntax requires exactly one module"
|
|
msgstr "Składnia sekcji wymaga dokładnie jednego modułu"
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'"
|
|
msgstr "offset %#<PRIxMAX> leży poza sekcją „%s”"
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find symbol '%s'"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć symbolu „%s”"
|
|
|
|
#: src/addr2line.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'"
|
|
msgstr "offset %#<PRIxMAX> leży poza zawartością „%s”"
|
|
|
|
#: src/ar.c:68
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Polecenia:"
|
|
|
|
#: src/ar.c:69
|
|
msgid "Delete files from archive."
|
|
msgstr "Usuwa pliki z archiwum."
|
|
|
|
#: src/ar.c:70
|
|
msgid "Move files in archive."
|
|
msgstr "Przenosi pliki w archiwum."
|
|
|
|
#: src/ar.c:71
|
|
msgid "Print files in archive."
|
|
msgstr "Wyświetla pliki w archiwum."
|
|
|
|
#: src/ar.c:72
|
|
msgid "Quick append files to archive."
|
|
msgstr "Szybko dodaje pliki do archiwum."
|
|
|
|
#: src/ar.c:74
|
|
msgid "Replace existing or insert new file into archive."
|
|
msgstr "Zastępuje istniejący lub umieszcza nowy plik w archiwum."
|
|
|
|
#: src/ar.c:75
|
|
msgid "Display content of archive."
|
|
msgstr "Wyświetla zawartość archiwum."
|
|
|
|
#: src/ar.c:76
|
|
msgid "Extract files from archive."
|
|
msgstr "Wypakowuje pliki z archiwum."
|
|
|
|
#: src/ar.c:78
|
|
msgid "Command Modifiers:"
|
|
msgstr "Modyfikatory poleceń:"
|
|
|
|
#: src/ar.c:79
|
|
msgid "Preserve original dates."
|
|
msgstr "Zachowuje pierwotne daty."
|
|
|
|
#: src/ar.c:80
|
|
msgid "Use instance [COUNT] of name."
|
|
msgstr "Używa wystąpienia [LICZNIK] nazwy."
|
|
|
|
#: src/ar.c:82
|
|
msgid "Do not replace existing files with extracted files."
|
|
msgstr "Nie zastępuje istniejących plików wypakowanymi plikami."
|
|
|
|
#: src/ar.c:83
|
|
msgid "Allow filename to be truncated if necessary."
|
|
msgstr "Zezwala na skrócenie nazwy pliku, jeśli jest to wymagane."
|
|
|
|
#: src/ar.c:85
|
|
msgid "Provide verbose output."
|
|
msgstr "Wyświetla więcej informacji."
|
|
|
|
#: src/ar.c:86
|
|
msgid "Force regeneration of symbol table."
|
|
msgstr "Wymusza ponowne utworzenie tabeli symboli."
|
|
|
|
#: src/ar.c:87
|
|
msgid "Insert file after [MEMBER]."
|
|
msgstr "Umieszcza plik po [ELEMENCIE]."
|
|
|
|
#: src/ar.c:88
|
|
msgid "Insert file before [MEMBER]."
|
|
msgstr "Umieszcza plik przed [ELEMENTEM]."
|
|
|
|
#: src/ar.c:89
|
|
msgid "Same as -b."
|
|
msgstr "To samo, co -b."
|
|
|
|
#: src/ar.c:90
|
|
msgid "Suppress message when library has to be created."
|
|
msgstr "Zmniejsza komunikat, jeśli biblioteka musi zostać utworzona."
|
|
|
|
#: src/ar.c:92
|
|
msgid "Use full path for file matching."
|
|
msgstr "Używa pełnej ścieżki do dopasowywania plików."
|
|
|
|
#: src/ar.c:93
|
|
msgid "Update only older files in archive."
|
|
msgstr "Aktualizuje tylko starsze pliki w archiwum."
|
|
|
|
#: src/ar.c:99
|
|
msgid "Create, modify, and extract from archives."
|
|
msgstr "Tworzenie, modyfikowanie i wypakowywanie archiwów."
|
|
|
|
#: src/ar.c:102
|
|
msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]"
|
|
msgstr "[ELEMENT] [LICZNIK] ARCHIWUM [PLIK…]"
|
|
|
|
#: src/ar.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options"
|
|
msgstr "„a”, „b” i „i” są dozwolone tylko z opcjami „m” i „r”"
|
|
|
|
#: src/ar.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers"
|
|
msgstr "parametr ELEMENT jest wymagany dla modyfikatorów „a”, „b” i „i”"
|
|
|
|
#: src/ar.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options"
|
|
msgstr "„N” ma znaczenie tylko z opcjami „x” i „d”"
|
|
|
|
#: src/ar.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COUNT parameter required"
|
|
msgstr "wymagany jest parametr LICZNIK"
|
|
|
|
#: src/ar.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid COUNT parameter %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy parametr LICZNIK %s"
|
|
|
|
#: src/ar.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option"
|
|
msgstr "„%c” ma znaczenie tylko z opcją „x”"
|
|
|
|
#: src/ar.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive name required"
|
|
msgstr "wymagana jest nazwa archiwum"
|
|
|
|
#: src/ar.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command option required"
|
|
msgstr "wymagana jest opcja polecenia"
|
|
|
|
#: src/ar.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one operation specified"
|
|
msgstr "Podano więcej niż jedno działanie"
|
|
|
|
#: src/ar.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open archive '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć archiwum „%s”"
|
|
|
|
#: src/ar.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open archive '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć archiwum „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/ar.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an archive file"
|
|
msgstr "%s: nie jest plikiem archiwum"
|
|
|
|
#: src/ar.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat archive '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na archiwum „%s”"
|
|
|
|
#: src/ar.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive\n"
|
|
msgstr "brak wpisu %s w archiwum\n"
|
|
|
|
#: src/ar.c:487 src/ar.c:929 src/ar.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create hash table"
|
|
msgstr "nie można utworzyć tabeli mieszającej"
|
|
|
|
#: src/ar.c:494 src/ar.c:936 src/ar.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert into hash table"
|
|
msgstr "nie można umieścić w tabeli mieszającej"
|
|
|
|
#: src/ar.c:502 src/ranlib.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
|
|
|
|
#: src/ar.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read content of %s: %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać zawartości %s: %s"
|
|
|
|
#: src/ar.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %.*s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %.*s"
|
|
|
|
#: src/ar.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write %s"
|
|
msgstr "zapisanie %s się nie powiodło"
|
|
|
|
#: src/ar.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of %s"
|
|
msgstr "nie można zmienić trybu %s"
|
|
|
|
#: src/ar.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change modification time of %s"
|
|
msgstr "nie można zmienić czasu modyfikacji %s"
|
|
|
|
#: src/ar.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename temporary file to %.*s"
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego na %.*s"
|
|
|
|
#: src/ar.c:773 src/ar.c:1021 src/ar.c:1420 src/ranlib.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create new file"
|
|
msgstr "nie można utworzyć nowego pliku"
|
|
|
|
#: src/ar.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "position member %s not found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono położenia elementu %s"
|
|
|
|
#: src/ar.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no entry %s in archive!\n"
|
|
msgstr "%s: brak wpisu %s w archiwum.\n"
|
|
|
|
#: src/ar.c:1259 src/ldgeneric.c:509 src/objdump.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: src/ar.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na %s"
|
|
|
|
#: src/ar.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is no regular file"
|
|
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
#: src/ar.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n"
|
|
msgstr "nie można uzyskać deskryptora ELF dla %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ar.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać %s: %s"
|
|
|
|
#: src/arlib-argp.c:32
|
|
msgid "Use zero for uid, gid, and date in archive members."
|
|
msgstr "Używa zero jako UID, GID i datę w elementach archiwum."
|
|
|
|
#: src/arlib-argp.c:34
|
|
msgid "Use actual uid, gid, and date in archive members."
|
|
msgstr "Używa prawdziwe UID, GID i datę w elementach archiwum."
|
|
|
|
#: src/arlib-argp.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (default)"
|
|
msgstr "%s (domyślnie)"
|
|
|
|
#: src/arlib.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the archive '%s' is too large"
|
|
msgstr "archiwum „%s” jest za duże"
|
|
|
|
#: src/arlib.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF %s(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:62
|
|
msgid "Control options:"
|
|
msgstr "Opcje sterujące:"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:64
|
|
msgid "Output all differences, not just the first"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wszystkich różnic, nie tylko pierwszej"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: "
|
|
"ignore)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sterowanie traktowaniem luk w segmentach wczytywalnych [ignore|match] "
|
|
"(domyślne: ignore)"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:67
|
|
msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section"
|
|
msgstr "Ignorowanie permutacji kubełków w sekcji SHT_HASH"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:69
|
|
msgid "Ignore differences in build ID"
|
|
msgstr "Ignorowanie różnic w identyfikatorze kopii"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:70
|
|
msgid "Output nothing; yield exit status only"
|
|
msgstr "Bez wypisywania; przekazanie tylko kodu wyjścia"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:77
|
|
msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality."
|
|
msgstr "Porównywanie odpowiednich części dwóch plików ELF pod kątem równości."
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:81
|
|
msgid "FILE1 FILE2"
|
|
msgstr "PLIK1 PLIK2"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:143
|
|
msgid "Invalid number of parameters.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów.\n"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:174 src/elfcmp.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get ELF header of '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s diff: ELF header"
|
|
msgstr "%s %s różnią się: nagłówek ELF"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:212 src/elfcmp.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get section count of '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać licznika sekcji „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s diff: section count"
|
|
msgstr "%s %s różnią się: licznik sekcji"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:227 src/elfcmp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get program header count of '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać licznika nagłówka programu „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s diff: program header count"
|
|
msgstr "%s %s różnią się: licznik nagłówka programu"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name"
|
|
msgstr "%s %s różnią się: nazwa sekcji [%zu], [%zu]"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header"
|
|
msgstr "%s %s różnią się: nagłówek sekcji [%zu] „%s”"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:324 src/elfcmp.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji %zu w „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol table [%zu] in '%s' has zero sh_entsize"
|
|
msgstr "tabela symboli [%zu] w „%s” posiada zerowe sh_entsize"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:351 src/elfcmp.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get symbol in '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać symbolu w „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]"
|
|
msgstr "%s %s różnią się: tabela symboli [%zu]"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]"
|
|
msgstr "%s %s różnią się: tabela symboli [%zu,%zu]"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:428 src/elfcmp.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes"
|
|
msgstr "%s %s różnią się: liczba notatek sekcji [%zu] „%s”"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać notatki sekcji [%zu] „%s” w „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name"
|
|
msgstr "%s %s różnią się: nazwa notatki sekcji [%zu] „%s”"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type"
|
|
msgstr "%s %s różnią się: sekcja [%zu] „%s” notatka „%s” typ"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: build ID length"
|
|
msgstr "%s %s różnią się: długość identyfikatora kopii"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: build ID content"
|
|
msgstr "%s %s różnią się: zawartość identyfikatora kopii"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content"
|
|
msgstr "%s %s różnią się: sekcja [%zu] „%s” notatka „%s” zawartość"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content"
|
|
msgstr "%s %s różnią się: zawartość sekcji [%zu] „%s”"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content"
|
|
msgstr "%s %s różnią się: zawartość sekcji [%zu,%zu] „%s”"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections"
|
|
msgstr "%s %s różnią się: różna liczba ważnych sekcji"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:579 src/elfcmp.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load data of '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można wczytać danych z „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:603 src/elfcmp.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać wpisu nagłówka programu %d z „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: program header %d"
|
|
msgstr "%s %s różnią się: nagłówek programu %d"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s differ: gap"
|
|
msgstr "%s %s różnią się: luka"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość „%s” dla parametru --gaps."
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:732 src/findtextrel.c:221 src/ldgeneric.c:1757
|
|
#: src/ldgeneric.c:4247 src/nm.c:378 src/ranlib.c:157 src/size.c:289
|
|
#: src/strings.c:186 src/strip.c:466 src/strip.c:503 src/unstrip.c:2029
|
|
#: src/unstrip.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:736 src/findtextrel.c:228 src/ranlib.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć deskryptora EBL dla „%s”"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:759 src/findtextrel.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get section header of section %zu: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji dla sekcji %zu: %s"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get content of section %zu: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji %zu: %s"
|
|
|
|
#: src/elfcmp.c:779 src/elfcmp.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get relocation: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać relokacji: %s"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:64
|
|
msgid "Be extremely strict, flag level 2 features."
|
|
msgstr "Bardzo ścisłe sprawdzanie, cechy poziomu 2 flag."
|
|
|
|
#: src/elflint.c:65
|
|
msgid "Do not print anything if successful"
|
|
msgstr "Nie wypisywanie niczego w przypadku powodzenia"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:66
|
|
msgid "Binary is a separate debuginfo file"
|
|
msgstr "Plik binarny jest oddzielnym plikiem debuginfo"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in "
|
|
"certain ways"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik binarny został utworzony przez program GNU ld, przez co jest uszkodzony "
|
|
"w pewien sposób"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:74
|
|
msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szczegółowe sprawdzanie zgodności plików ELF ze specyfikacją gABI/psABI."
|
|
|
|
#: src/elflint.c:78 src/readelf.c:126
|
|
msgid "FILE..."
|
|
msgstr "PLIK…"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:155 src/readelf.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n"
|
|
msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n"
|
|
msgstr "błąd podczas zamykania deskryptora ELF: %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:185
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Brak błędów"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:219 src/readelf.c:474
|
|
msgid "Missing file name.\n"
|
|
msgstr "Brak nazwy pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n"
|
|
msgstr " błąd podczas zwalniania deskryptora pod-ELF: %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
|
msgstr "To nie jest plik ELF — posiada błędne bajty magiczne na początku\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n"
|
|
msgstr "e_ident[%d] == %d nie jest znaną klasą\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n"
|
|
msgstr "e_ident[%d] == %d nie jest znanym kodowaniem danych\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n"
|
|
msgstr "nieznany numer wersji nagłówka ELF e_ident[%d] == %d\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n"
|
|
msgstr "nieobsługiwane ABI systemu operacyjnego e_ident[%d] == „%s”\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n"
|
|
msgstr "nieobsługiwana wersja ABI e_ident[%d] == %d\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e_ident[%zu] is not zero\n"
|
|
msgstr "e_ident[%zu] nie wynosi zero\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown object file type %d\n"
|
|
msgstr "nieznany typ pliku obiektu %d\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown machine type %d\n"
|
|
msgstr "nieznany typ komputera %d\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown object file version\n"
|
|
msgstr "nieznana wersja pliku obiektu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid program header offset\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowy offset nagłówka programu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pliki wykonywalne i DSO nie mogą mieć zerowego offsetu nagłówka programu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of program header entries\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów nagłówka programu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section header table offset\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowy offset tabeli nagłówków sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section header table must be present\n"
|
|
msgstr "tabela nagłówków sekcji musi istnieć\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of section header table entries\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów tabeli nagłówków sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section header index\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowy indeks nagłówka sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of program header table entries\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów tabeli nagłówka programu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid machine flags: %s\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowe flagi komputera: %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:497 src/elflint.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ELF header size: %hd\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowy rozmiar nagłówka ELF: %hd\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:500 src/elflint.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid program header size: %hd\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowa rozmiar nagłówka programu: %hd\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:503 src/elflint.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid program header position or size\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowe położenie lub rozmiar nagłówka programu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:506 src/elflint.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section header size: %hd\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowy rozmiar nagłówka sekcji: %hd\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:509 src/elflint.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section header position or size\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowe położenie lub rozmiar nagłówka sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section "
|
|
"group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: sekcja z flagą SHF_GROUP nie jest częścią grupy sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji [%2zu] „%s” nie poprzedza elementu grupy\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:591 src/elflint.c:1475 src/elflint.c:1526 src/elflint.c:1632
|
|
#: src/elflint.c:1968 src/elflint.c:2284 src/elflint.c:2898 src/elflint.c:3061
|
|
#: src/elflint.c:3209 src/elflint.c:3399 src/elflint.c:4366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać danych sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:604 src/elflint.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but "
|
|
"type is not SHT_STRTAB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: użyta jako tabela ciągów dla sekcji [%2d] „%s”, ale nie "
|
|
"jest typu SHT_STRTAB\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index "
|
|
"section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: tabela symboli nie może mieć więcej niż jednej "
|
|
"rozszerzonej sekcji indeksów\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2u] „%s”: rozmiar wpisu nie zgadza się z ElfXX_Sym\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać symbolu %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:653 src/elflint.c:656 src/elflint.c:659 src/elflint.c:662
|
|
#: src/elflint.c:665 src/elflint.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: „%s” w zerowym wpisie nie jest zerem\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: XINDEX dla zerowego wpisu nie jest zerem\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać symbolu %zu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: nieprawidłowa wartość nazwy\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended "
|
|
"section index section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: za duży indeks sekcji, ale nie posiada sekcji "
|
|
"rozszerzonych indeksów sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in "
|
|
"st_shndx (%<PRIu32>)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: XINDEX użyty dla indeksu, który zmieściłby "
|
|
"się w st_shndx (%<PRIu32>)\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: nieprawidłowy indeks sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: nieznany typ\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: nieznane dowiązanie symbolu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: unikalny symbol nie jest typem obiektu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: COMMON jest dozwolone tylko w plikach "
|
|
"relokowalnych\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: lokalne symbole COMMON to nonsens\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: funkcja w sekcji COMMON to nonsens\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: st_value spoza zakresu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:815 src/elflint.c:840 src/elflint.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section "
|
|
"[%2d] '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu nie mieści się w całości we wskazywanej sekcji "
|
|
"[%2d] „%s”\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have "
|
|
"SHF_TLS flag set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: wskazywana sekcja [%2d] „%s” nie posiada "
|
|
"ustawionej flagi SHF_TLS\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:834 src/elflint.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section "
|
|
"[%2d] '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: st_value spoza zakresu wskazywanej sekcji "
|
|
"[%2d] „%s”\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: symbol TLS, ale brak wpisu TLS nagłówka "
|
|
"programu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but couldn't get TLS program "
|
|
"header entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: symbol TLS, ale nie można uzyskać wpisu TLS "
|
|
"nagłówka programu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] "
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: st_value pomija wskazywaną sekcję [%2d] „%s”\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in "
|
|
"sh_info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: lokalny symbol spoza zakresu określonego w "
|
|
"sh_info\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in "
|
|
"sh_info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: nielokalny symbol spoza zakresu określonego w "
|
|
"sh_info\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: nielokalny symbol sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section "
|
|
"[%2d]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ odnosi się do błędnej sekcji "
|
|
"[%2d]\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] "
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ odnosi się do sekcji [%2d] "
|
|
"„%s”\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not "
|
|
"match %s section address %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: wartość symbolu _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %#<PRIx64> nie "
|
|
"pasuje do adresu sekcji %s %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not "
|
|
"match %s section size %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: rozmiar symbolu _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %<PRIu64> nie "
|
|
"pasuje do rozmiaru sekcji %s %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got "
|
|
"section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ istnieje, ale brak sekcji ."
|
|
"got\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic "
|
|
"segment address %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: wartość symbolu _DYNAMIC_ %#<PRIx64> nie pasuje do adresu "
|
|
"segmentu dynamicznego %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic "
|
|
"segment size %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: rozmiar symbolu _DYNAMIC_ %<PRIu64> nie pasuje do "
|
|
"rozmiaru segmentu dynamicznego %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-"
|
|
"default visibility\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: symbol w dynamicznej tabeli symboli z "
|
|
"niedomyślną widocznością\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: ustawiono nieznany bit w st_other\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data.\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać danych sekcji.\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: DT_RELCOUNT użyte dla tej sekcji RELA\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1109 src/elflint.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: DT_RELCOUNT %d za duże dla tej sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1134 src/elflint.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by "
|
|
"DT_RELCOUNT\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: relokacje względne po indeksie %d podanym przez "
|
|
"DT_RELCOUNT\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1140 src/elflint.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT "
|
|
"specified %d relative relocations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: relokacja bezwzględna pod indeksem %zu; DT_RELCOUNT podał "
|
|
"%d relokacji względnych\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: DT_RELACOUNT użyte dla tej sekcji REL\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieprawidłowy indeks sekcji docelowej\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieprawidłowy typ sekcji docelowej\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: sh_info powinno wynosić zero\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': no relocations for merge-able string sections possible\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: relokacje dla sekcji złączalnych ciągów są niemożliwe\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Rela\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"flaga relokacji tekstu jest ustawiona, ale nie posiada segmentu tylko do "
|
|
"odczytu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: nieprawidłowy typ\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file "
|
|
"type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: typ relokacji nieprawidłowy dla tego typu "
|
|
"pliku\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: nieprawidłowy indeks symbolu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can "
|
|
"be used with %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: z %s można użyć tylko symbolu "
|
|
"„_GLOBAL_OFFSET_TABLE_”\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: offset spoza zakresu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type "
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: relokacja kopii względem symbolu typu %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text "
|
|
"relocation flag not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: sekcja tylko do odczytu została "
|
|
"zmodyfikowana, ale nie ustawiono flagi relokacji tekstu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: relokacje względem wczytanych i niewczytanych danych\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1500 src/elflint.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać relokacji %zu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic section present\n"
|
|
msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja dynamiczna\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d]: referenced as string table for section [%2d] '%s' but section "
|
|
"link value is invalid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d]: wskazane jako tabela ciągów dla sekcji [%2d] „%s”, ale wartość "
|
|
"dowiązania sekcji jest nieprawidłowa\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Dyn\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1658 src/elflint.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: sh_info nie wynosi zero\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać wpisu %zu sekcji dynamicznej: %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpisy nie-DT_NULL występują po wpisie DT_NULL\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: nieznany znacznik\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: więcej niż jeden wpis ze znacznikiem %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: użyto znacznika %s poziomu 2\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: wartość DT_PLTREL musi wynosić DT_REL lub "
|
|
"DT_RELA\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section "
|
|
"[%2d] '%s' referenced by sh_link\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: wskaźnik nie pasuje do adresu sekcji [%2d] „%s” "
|
|
"wskazywanej przez sh_link\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: wartość %s musi wskazywać na wczytany segment\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section "
|
|
"[%2d] '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: wartość %s musi być prawidłowym offsetem w "
|
|
"sekcji [%2d] „%s”\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1813 src/elflint.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: zawiera wpis %s, ale nie %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak obowiązkowego znacznika %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak sekcji skrótów\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1849 src/elflint.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie wszystkie z %s, %s i %s są obecne\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1866 src/elflint.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: brak znacznika %s w DSO oznaczonym podczas wstępnej "
|
|
"konsolidacji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: plik nie-DSO oznaczony jako zależność podczas wstępnej "
|
|
"konsolidacji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1887 src/elflint.c:1891 src/elflint.c:1895 src/elflint.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: brak znacznika %s we wstępnie konsolidowanym pliku "
|
|
"wykonywalnym\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: tylko pliki relokowalne mogą mieć rozszerzoną sekcję "
|
|
"indeksów\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: sekcja rozszerzonych indeksów sekcji nie dla tabeli "
|
|
"symboli\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': sh_link extended section index [%2d] is invalid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: rozszerzony indeks sekcji sh_link [%2d] jest "
|
|
"nieprawidłowy\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get data for symbol section\n"
|
|
msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji symboli\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar wpisu nie zgadza się z Elf32_Word\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: tabela rozszerzonych indeksów jest za mała dla tabeli "
|
|
"symboli\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to "
|
|
"same symbol table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: rozszerzony indeks sekcji w sekcji [%2zu] „%s” odwołuje "
|
|
"się do tej samej tabeli symboli\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n"
|
|
msgstr "symbol 0 powinien mieć zerowy rozszerzony indeks sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get data for symbol %zu\n"
|
|
msgstr "nie można uzyskać danych dla symbolu %zu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"rozszerzony indeks sekcji wynosi %<PRIu32>, ale indeks symbolu nie wynosi "
|
|
"XINDEX\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2007 src/elflint.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: sekcja tabeli mieszającej jest za mała (%ld, oczekiwano "
|
|
"%ld)\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2019 src/elflint.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: tabela łańcuchowa jest za duża\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2033 src/elflint.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do kubełka skrótu %zu jest spoza zakresu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do łańcucha skrótu %zu jest spoza zakresu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do łańcucha skrótu %<PRIu64> jest spoza "
|
|
"zakresu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': not enough data\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak wystarczającej ilości danych\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': bitmask size zero or not power of 2: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: rozmiar maski bitowej wynosi zero lub nie jest potęgą 2: "
|
|
"%u\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at "
|
|
"least %ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: sekcja tabeli mieszającej jest za mała (wynosi %ld, "
|
|
"oczekiwano co najmniej %ld)\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: drugie przesunięcie funkcji mieszającej jest za duże: %u\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: łańcuch mieszający dla kubełka %zu jest mniejszy niż "
|
|
"przesunięcie indeksu symboli\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is "
|
|
"undefined\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %u wskazywany w łańcuchu dla kubełka %zu jest "
|
|
"nieokreślony\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: wartość skrótu dla symbolu %u w łańcuchu dla kubełka %zu "
|
|
"jest błędna\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': mask index for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: indeks maski dla symbolu %u w łańcuchu dla kubełka %zu "
|
|
"jest błędny\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: łańcuch skrótu dla kubełka %zu jest spoza zakresu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do symbolu w łańcuchu dla kubełka %zu jest "
|
|
"spoza zakresu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: maska bitowa nie pasuje do nazw w tabeli mieszającej\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: pliki relokowalne nie mogą posiadać tabeli mieszających\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: tabela mieszająca nie dla tabeli dynamicznych symboli\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': invalid sh_link symbol table section index [%2d]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: nieprawidłowy indeks sekcji tabeli symboli sh_link [%2d]\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: niepoprawny rozmiar wpisu tabeli mieszającej\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieoznaczona do przydzielenia\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: tabela mieszająca nie posiada miejsca nawet na początkowe "
|
|
"wpisy administracyjne\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sh_link w sekcjach skrótu [%2zu] „%s” i [%2zu] „%s” nie są identyczne\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2388 src/elflint.c:2453 src/elflint.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash section [%2zu] '%s' does not contain enough data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja mieszania [%2zu] „%s” nie zawiera wystarczającej ilości danych\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash section [%2zu] '%s' has zero bit mask words\n"
|
|
msgstr "sekcja mieszania [%2zu] „%s” posiada zerowe słowa maski bitów\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2420 src/elflint.c:2464 src/elflint.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash section [%2zu] '%s' uses too much data\n"
|
|
msgstr "sekcja mieszania [%2zu] „%s” używa za dużo danych\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hash section [%2zu] '%s' invalid symbol index %<PRIu32> (max_nsyms: "
|
|
"%<PRIu32>, nentries: %<PRIu32>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja mieszająca [%2zu] „%s” nieprawidłowy indeks symboli %<PRIu32> "
|
|
"(max_nsyms: %<PRIu32>, nentries: %<PRIu32>\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash section [%2zu] '%s' invalid sh_entsize\n"
|
|
msgstr "sekcja mieszania [%2zu] „%s” nieprawidłowe sh_entsize\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2532 src/elflint.c:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: odwołanie do symbolu o indeksie 0\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash "
|
|
"table in [%2zu] '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"symbol %d wymieniony w nowej tabeli mieszającej w [%2zu] „%s”, ale nie w "
|
|
"poprzedniej tabeli mieszającej [%2zu] „%s”\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash "
|
|
"table in [%2zu] '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"symbol %d wymieniony w poprzedniej tabeli mieszającej w [%2zu] „%s”, ale nie "
|
|
"w nowej tabeli mieszającej w [%2zu] „%s”\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: niezerowe sh_%s dla sekcji NULL\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: w plikach obiektów relokowalnych dozwolone są tylko grupy "
|
|
"sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać tabeli symboli: %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do sekcji w sh_link nie posiada tabeli symboli\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieprawidłowy indeks symbolu w sh_info\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: niezerowe sh_flags\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać symbolu dla podpisu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol name for signature\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać nazwy symbolu dla podpisu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol podpisu nie można być pustym ciągiem\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: sh_flags nie ustawione poprawnie\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać danych: %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: rozmiar sekcji nie jest wielokrotnością "
|
|
"sizeof(Elf32_Word)\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji bez słowa flag\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji bez elementów\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji z tylko jednym elementem\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieznane flagi grupy sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': section index %zu out of range\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: indeks sekcji %zu jest spoza zakresu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać nagłówka sekcji dla elementu %zu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji zawiera inną grupę [%2d] „%s”\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': element %zu references section [%2d] '%s' without "
|
|
"SHF_GROUP flag set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: element %zu odwołuje się do sekcji [%2d] „%s” bez flagi "
|
|
"SHF_GROUP\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s” jest zawarta w więcej niż jednej grupie sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no "
|
|
"dynamic symbol table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s” odwołuje się w sh_link do sekcji [%2d] „%s”, która nie "
|
|
"jest tabelą symboli dynamicznych\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] "
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s” posiada inną liczbę wpisów niż tabela symboli [%2d] „%s”\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: nie można odczytać danych wersji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: symbol lokalny z zakresem globalnym\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: symbol lokalny z wersją\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: nieprawidłowy indeks wersji %d\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: indeks wersji %d jest dla wersji określonej\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: indeks wersji %d jest dla wersji żądanej\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one version reference section present\n"
|
|
msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja odniesienia wersji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3054 src/elflint.c:3201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: sh_link nie łączy się z tabelą ciągów\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3079 src/elflint.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d posiada błędną wersję %d\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3086 src/elflint.c:3262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %d posiada błędny offset dla danych dodatkowych\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d posiada błędne odniesienie do pliku\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d odnosi się do nieznanej zależności\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada nieznaną flagę\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name "
|
|
"reference\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada nieprawidłowe "
|
|
"odniesienie do nazwy\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: "
|
|
"%#x, expected %#x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada błędną wartość "
|
|
"skrótu: %#x, oczekiwano %#x\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version "
|
|
"name '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada powtórzoną nazwę "
|
|
"wersji „%s”\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada błędne następne "
|
|
"pole\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3170 src/elflint.c:3346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d posiada błędny offset do następnego wpisu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3178 src/elflint.c:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': entry %d has zero offset to next entry, but sh_info says "
|
|
"there are more entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %d posiada zerowy offset do następnego wpisu, ale "
|
|
"sh_info zawiera informacje o więcej wpisów\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one version definition section present\n"
|
|
msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja definicji wersji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: jest więcej niż jedna definicja BASE\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: definicja BASE musi posiadać indeks VER_NDX_GLOBAL\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d posiada nieznaną flagę\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %d posiada nieprawidłowe odniesienie do nazwy\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %d posiada błędną wartość skrótu: %#x, oczekiwano "
|
|
"%#x\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d posiada powtórzoną nazwę wersji „%s”\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %d posiada nieprawidłowe odniesienie do nazwy w "
|
|
"danych dodatkowych\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: wpis %d posiada błędne następne pole w danych "
|
|
"dodatkowych\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak definicji BASE\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieznana wersja rodzica „%s”\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: pusta sekcja atrybutów obiektu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nierozpoznany format atrybutu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: pole o zerowej długości w sekcji atrybutów\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: nieprawidłowa długość w sekcji atrybutów\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: niezakończony ciąg nazwy producenta\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: niekończące się ULEB128 w znaczniku podsekcji "
|
|
"atrybutów\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: skrócona sekcja atrybutów\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: zerowej długości pole w podsekcji atrybutów\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: nieprawidłowa długość w podsekcji atrybutów\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: podsekcja atrybutów posiada nieoczekiwany "
|
|
"znacznik %u\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: niekończące się ULEB128 w znaczniku atrybutu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: niezakończony ciąg w atrybucie\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: nierozpoznany znacznik atrybutu %u\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: atrybut %s posiada nierozpoznaną wartość "
|
|
"%<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: producent „%s” jest nieznany\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: dodatkowe bajty po ostatniej sekcji "
|
|
"atrybutów\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get section header of zeroth section\n"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji zerowej\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zeroth section has nonzero name\n"
|
|
msgstr "sekcja zerowa posiada niezerową nazwę\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zeroth section has nonzero type\n"
|
|
msgstr "sekcja zerowa posiada niezerowy typ\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zeroth section has nonzero flags\n"
|
|
msgstr "sekcja zerowa posiada niezerowe flagi\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zeroth section has nonzero address\n"
|
|
msgstr "sekcja zerowa posiada niezerowy adres\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zeroth section has nonzero offset\n"
|
|
msgstr "sekcja zerowa posiada niezerowy offset\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zeroth section has nonzero align value\n"
|
|
msgstr "sekcja zerowa posiada niezerową wartość wyrównania\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n"
|
|
msgstr "sekcja zerowa posiada niezerową wartość rozmiaru wpisu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum "
|
|
"value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja zerowa posiada niezerową wartość rozmiaru, a nagłówek ELF posiada "
|
|
"niezerową wartość shnum\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal "
|
|
"overflow in shstrndx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja zerowa posiada niezerową wartość dowiązań, a nagłówek ELF nie "
|
|
"wskazuje przepełnienia w shstrndx\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal "
|
|
"overflow in phnum\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja zerowa posiada niezerową wartość dowiązań, a nagłówek ELF nie "
|
|
"wskazuje przepełnienia w phnum\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji dla sekcji [%2zu] „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu]: invalid name\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2zu]: nieprawidłowa nazwa\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s” posiada błędny typ: oczekiwano %s, jest %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” posiada błędne flagi: oczekiwano %s, jest %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2zu] „%s” posiada błędne flagi: oczekiwano %s i być może %s, jest "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” jest obecna w pliku obiektu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3802 src/elflint.c:3834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2zu] „%s” posiada flagę SHF_ALLOC, ale nie posiada segmentu "
|
|
"wczytywalnego\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3807 src/elflint.c:3839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable "
|
|
"segments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2zu] „%s” nie posiada flagi SHF_ALLOC, ale są segmenty wczytywalne\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2zu] „%s” jest tabelą indeksów sekcji rozszerzeń w pliku "
|
|
"nieobiektowym\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: rozmiar nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get section header\n"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” posiada nieobsługiwany typ %d\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2zu] „%s” zawiera nieprawidłowe flagi specyficzne dla procesora "
|
|
"%#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” zawiera nieznane flagi %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2zu] „%s”: adres sekcji danych lokalnych dla wątków nie jest zerem\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s': allocated section cannot be compressed\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: nie można skompresować przydzielonej sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s': nobits section cannot be compressed\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: nie można skompresować sekcji „nobits”\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2zu] '%s': compressed section with no compression header: %s\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: skompresowana sekcja bez nagłówka kompresji: %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2zu] „%s”: nieprawidłowe odwołanie do sekcji w wartości dowiązania\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2zu] „%s”: nieprawidłowe odwołanie do sekcji w wartości "
|
|
"informacyjnej\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: flaga ciągów jest ustawiona bez flagi merge\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2zu] „%s”: flaga merge jest ustawiona, ale rozmiar wpisu jest "
|
|
"zerowy\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2zu] „%s” posiada nieoczekiwany typ %d dla sekcji wykonywalnej\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s' must be of type NOBITS in debuginfo files\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” musi być typu NOBITS w plikach debuginfo\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:3981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” jest wykonywalne i zapisywalne\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry "
|
|
"%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2zu] „%s” nie jest w całości zawarta w segmencie wpisu %d nagłówka "
|
|
"programu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of "
|
|
"program header entry %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2zu] „%s” posiada typ NOBITS, a jest odczytywana z pliku w "
|
|
"segmencie wpisu %d nagłówka programu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of "
|
|
"program header entry %d and file contents is non-zero\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2zu] „%s” posiada typ NOBITS, ale jest odczytywana z pliku w "
|
|
"segmencie wpisu %d nagłówka programu, a zawartość pliku jest niezerowa\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4059
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in "
|
|
"segment of program header entry %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2zu] „%s” nie posiada typu NOBITS, a nie jest odczytywana z pliku w "
|
|
"segmencie wpisu %d nagłówka programu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” jest wykonywalne w segmencie niewykonywalnym %d\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” jest zapisywalne w niezapisywalnym segmencie %d\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2zu] „%s”: posiada flagę alloc, ale sekcja nie jest w żadnym "
|
|
"segmencie wczytywalnym\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table "
|
|
"but type is not SHT_TYPE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2zu] „%s”: według nagłówka ELF to jest tabela ciągów nagłówków "
|
|
"sekcji, ale typ nie jest SHT_TYPE\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2zu] „%s”: pliki relokowalne nie mogą posiadać tabeli symboli "
|
|
"dynamicznych\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one version symbol table present\n"
|
|
msgstr "obecna jest więcej niż jedna tabela symboli wersji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n"
|
|
msgstr "jest wpis nagłówka programu INTERP, ale nie posiada sekcji .interp\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wczytywalny segment [%u] jest wykonywalny, ale nie zawiera wykonywalnych "
|
|
"sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wczytywalny segment [%u] jest zapisywalny, ale nie zawiera zapisywalnych "
|
|
"sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section "
|
|
"exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"brak sekcji .gnu.versym, ale istnieje sekcja .gnu.versym_d lub .gnu."
|
|
"versym_r\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate version index %d\n"
|
|
msgstr "powtórzony indeks wersji %d\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n"
|
|
msgstr "sekcja .gnu.versym istnieje bez .gnu.versym_d lub .gnu.versym_r\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku core %<PRIu32> pod offsetem %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %zu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d]: „%s”: nieznany typ notatki pliku core %<PRIu32> pod offsetem "
|
|
"%zu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> at offset %zu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku obiektu %<PRIu32> pod offsetem %zu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> at offset %zu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekcja [%2d] „%s”: nieznany typ notatki pliku obiektu %<PRIu32> pod offsetem "
|
|
"%zu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n"
|
|
msgstr "phdr[%d]: brak określonych wpisów notatek dla typu pliku\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n"
|
|
msgstr "phdr[%d]: nie można uzyskać zawartości sekcji notatki: %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n"
|
|
msgstr "phdr[%d]: dodatkowe %<PRIu64> bajtów po ostatniej notatce\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak określonych wpisów notatek dla typu pliku\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać zawartości sekcji notatek\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2d] „%s”: dodatkowe %<PRIu64> bajtów po ostatniej notatce\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"only executables, shared objects, and core files can have program headers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tylko pliki wykonywalne, obiekty współdzielone i pliki core mogą posiadać "
|
|
"nagłówki programu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get program header entry %d: %s\n"
|
|
msgstr "nie można uzyskać wpisu nagłówka programu %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wpis nagłówka programu %d: nieznany typ wpisu nagłówka programu %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one INTERP entry in program header\n"
|
|
msgstr "więcej niż jeden wpis INTERP w nagłówku programu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one TLS entry in program header\n"
|
|
msgstr "więcej niż jeden wpis TLS w nagłówku programu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "static executable cannot have dynamic sections\n"
|
|
msgstr "statyczny plik wykonywalny nie może posiadać sekcji dynamicznych\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"odniesienie sekcji dynamicznej w nagłówku programu posiada błędny offset\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n"
|
|
msgstr "różne rozmiary sekcji dynamicznej w nagłówku programu i sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n"
|
|
msgstr "więcej niż jeden wpis GNU_RELRO w nagłówku programu\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n"
|
|
msgstr "wczytywalny segment wskazywany przez GNU_RELRO nie jest zapisywalny\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n"
|
|
msgstr "flagi wczytywalnego segmentu [%u] nie pasują do flag GNU_RELRO [%u]\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GNU_RELRO [%u] flags are not a subset of the loadable segment [%u] flags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"flagi GNU_RELRO [%u] nie są podzbiorem flag wczytywalnego segmentu [%u]\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4526 src/elflint.c:4549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n"
|
|
msgstr "segment %s nie zawiera się we wczytywalnym segmencie\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match"
|
|
msgstr ""
|
|
"offsety nagłówka programu w nagłówku ELF i wpisie PHDR nie zgadzają się"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "call frame search table reference in program header has wrong offset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"odniesienie tabeli wyszukiwania ramki wywołania w nagłówku programu posiada "
|
|
"błędny offset\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"różne rozmiary tabel wyszukiwania ramki wywołania w nagłówku programu i "
|
|
"sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n"
|
|
msgstr "PT_GNU_EH_FRAME jest obecne, ale brak sekcji .eh_frame_hdr\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "call frame search table must be allocated\n"
|
|
msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania musi być przydzielona\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: musi być przydzielona\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "call frame search table must not be writable\n"
|
|
msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania nie może być zapisywalna\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” nie może być zapisywalna\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "call frame search table must not be executable\n"
|
|
msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania nie może być wykonywalna\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n"
|
|
msgstr "sekcja [%2zu] „%s” nie może być wykonywalna\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n"
|
|
msgstr "wpis nagłówka programu %d: rozmiar pliku większy niż rozmiar pamięci\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n"
|
|
msgstr "wpis nagłówka programu %d: wyrównanie nie jest potęgą 2\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"program header entry %d: file offset and virtual address not module of "
|
|
"alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wpis nagłówka programu %d: offset w pliku i adres wirtualny nie są "
|
|
"wielokrotnością wyrównania\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME "
|
|
"program header entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik wykonywalny/DSO z sekcją .eh_frame_hdr nie posiada wpisu nagłówka "
|
|
"programu PT_GNU_EH_FRAME"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read ELF header: %s\n"
|
|
msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF: %s\n"
|
|
|
|
#: src/elflint.c:4716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text relocation flag set but not needed\n"
|
|
msgstr "flaga relokacji tekstu jest ustawiona, ale niepotrzebna\n"
|
|
|
|
#: src/findtextrel.c:62
|
|
msgid "Input Selection:"
|
|
msgstr "Wybór wejścia:"
|
|
|
|
#: src/findtextrel.c:63
|
|
msgid "Prepend PATH to all file names"
|
|
msgstr "Dołącza ŚCIEŻKĘ do wszystkich nazw plików"
|
|
|
|
#: src/findtextrel.c:65
|
|
msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy"
|
|
msgstr "Używa ŚCIEŻKI jako korzenia dla hierarchii debuginfo"
|
|
|
|
#: src/findtextrel.c:72
|
|
msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)."
|
|
msgstr "Odnajduje źródło relokacji tekstu w PLIKACH (domyślnie a.out)."
|
|
|
|
#: src/findtextrel.c:76 src/nm.c:108 src/objdump.c:71 src/size.c:83
|
|
#: src/strings.c:88 src/strip.c:95
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[PLIK…]"
|
|
|
|
#: src/findtextrel.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get ELF header '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/findtextrel.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a DSO or PIE"
|
|
msgstr "„%s” nie jest DSO ani PIE"
|
|
|
|
#: src/findtextrel.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting get section header of section %zu: %s"
|
|
msgstr "uzyskiwanie nagłówka sekcji dla sekcji %zu: %s"
|
|
|
|
#: src/findtextrel.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dynamic section: %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej: %s"
|
|
|
|
#: src/findtextrel.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no text relocations reported in '%s'"
|
|
msgstr "brak relokacji tekstu w „%s”"
|
|
|
|
#: src/findtextrel.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while reading ELF file"
|
|
msgstr "podczas odczytywania pliku ELF"
|
|
|
|
#: src/findtextrel.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get program header count: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać liczby nagłówków programu: %s"
|
|
|
|
#: src/findtextrel.c:340 src/findtextrel.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get program header index at offset %zd: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać indeksu nagłówka programu pod offsetem %zd: %s"
|
|
|
|
#: src/findtextrel.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać sekcji tabeli symboli %zu w „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/findtextrel.c:441 src/findtextrel.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać relokacji pod indeksem %d w sekcji %zu w „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/findtextrel.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n"
|
|
msgstr "%s nie został skompilowany z -fpic/-fPIC\n"
|
|
|
|
#: src/findtextrel.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n"
|
|
msgstr "plik zawierający funkcję „%s” nie został skompilowany z -fpic/-fPIC\n"
|
|
|
|
#: src/findtextrel.c:590 src/findtextrel.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-"
|
|
"fPIC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik zawierający funkcję „%s” mógł nie zostać skompilowany z -fpic/-fPIC\n"
|
|
|
|
#: src/findtextrel.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"either the file containing the function '%s' or the file containing the "
|
|
"function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik zawierający funkcję „%s” lub plik zawierający funkcję „%s” nie został "
|
|
"skompilowany z -fpic/-fPIC\n"
|
|
|
|
#: src/findtextrel.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"relokacja modyfikuje pamięć pod offsetem %llu w segmencie zabezpieczonym "
|
|
"przed zapisem\n"
|
|
|
|
#: src/i386_ld.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate PLT section: %s"
|
|
msgstr "nie można przydzielić sekcji PLT: %s"
|
|
|
|
#: src/i386_ld.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate PLTREL section: %s"
|
|
msgstr "nie można przydzielić sekcji PLTREL: %s"
|
|
|
|
#: src/i386_ld.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate GOT section: %s"
|
|
msgstr "nie można przydzielić sekcji GOT: %s"
|
|
|
|
#: src/i386_ld.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s"
|
|
msgstr "nie można przydzielić sekcji GOTPLT: %s"
|
|
|
|
#: src/i386_ld.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used "
|
|
msgstr "początkowo wykonywalna relokacja TLS nie może zostać użyta "
|
|
|
|
#: src/ld.c:78
|
|
msgid "Input File Control:"
|
|
msgstr "Sterowanie plikiem wejściowym:"
|
|
|
|
#: src/ld.c:80
|
|
msgid "Include whole archives in the output from now on."
|
|
msgstr "Dołącza całe archiwa w wyjściu od teraz."
|
|
|
|
#: src/ld.c:82
|
|
msgid "Stop including the whole archives in the output."
|
|
msgstr "Przestaje dołączać całe archiwa w wyjściu."
|
|
|
|
#: src/ld.c:83 src/ld.c:97 src/ld.c:175
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "PLIK"
|
|
|
|
#: src/ld.c:84
|
|
msgid "Start a group."
|
|
msgstr "Rozpoczyna grupę."
|
|
|
|
#: src/ld.c:85
|
|
msgid "End a group."
|
|
msgstr "Kończy grupę."
|
|
|
|
#: src/ld.c:86
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "ŚCIEŻKA"
|
|
|
|
#: src/ld.c:87
|
|
msgid "Add PATH to list of directories files are searched in."
|
|
msgstr "Dodaje ŚCIEŻKĘ do listy katalogów, w których są szukane pliki."
|
|
|
|
#: src/ld.c:89
|
|
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia DT_NEEDED dla następujących bibliotek dynamicznych tylko, jeśli są "
|
|
"używane"
|
|
|
|
#: src/ld.c:91
|
|
msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
|
|
msgstr "Ustawia zawsze DT_NEEDED dla następujących bibliotek dynamicznych"
|
|
|
|
#: src/ld.c:93
|
|
msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable."
|
|
msgstr "Ignoruje zmienną środowiskową LD_LIBRARY_PATH."
|
|
|
|
#: src/ld.c:96
|
|
msgid "Output File Control:"
|
|
msgstr "Sterowanie plikiem wyjściowym:"
|
|
|
|
#: src/ld.c:97
|
|
msgid "Place output in FILE."
|
|
msgstr "Umieszcza wyjście w PLIKU."
|
|
|
|
#: src/ld.c:100
|
|
msgid "Object is marked to not use default search path at runtime."
|
|
msgstr "Oznacza obiekt, aby nie używał domyślnej ścieżki przeszukiwań."
|
|
|
|
#: src/ld.c:102
|
|
msgid "Same as --whole-archive."
|
|
msgstr "To samo, co --whole-archive."
|
|
|
|
#: src/ld.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Default rules of extracting from archive; weak references are not enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślne reguły wydobywania z archiwum; słabe odwołania nie wystarczają."
|
|
|
|
#: src/ld.c:107
|
|
msgid "Weak references cause extraction from archive."
|
|
msgstr "Słabe odwołania powodują wydobywanie z archiwum."
|
|
|
|
#: src/ld.c:109
|
|
msgid "Allow multiple definitions; first is used."
|
|
msgstr "Zezwala na wielokrotne definicje; używana jest pierwsza."
|
|
|
|
#: src/ld.c:111
|
|
msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs."
|
|
msgstr "Zabrania/zezwala na nieokreślone symbole w DSO."
|
|
|
|
#: src/ld.c:114
|
|
msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN."
|
|
msgstr "Obiekt wymaga natychmiastowej obsługi $ORIGIN."
|
|
|
|
#: src/ld.c:116
|
|
msgid "Relocation will not be processed lazily."
|
|
msgstr "Relokacje nie będą przeprowadzane leniwie."
|
|
|
|
#: src/ld.c:118
|
|
msgid "Object cannot be unloaded at runtime."
|
|
msgstr "Obiekt nie może być wyładowany w czasie działania."
|
|
|
|
#: src/ld.c:120
|
|
msgid "Mark object to be initialized first."
|
|
msgstr "Oznacza obiekt, aby był inicjowany jako pierwszy."
|
|
|
|
#: src/ld.c:122
|
|
msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies."
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza flagi leniwego wczytywania dla następnych zależności."
|
|
|
|
#: src/ld.c:124
|
|
msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'."
|
|
msgstr "Oznacza obiekt jako niewczytywalnego przez „dlopen”."
|
|
|
|
#: src/ld.c:126
|
|
msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs."
|
|
msgstr "Ignoruje/zapisuje zależności od nieużywanych DSO."
|
|
|
|
#: src/ld.c:128
|
|
msgid "Generated DSO will be a system library."
|
|
msgstr "Utworzony DSO będzie biblioteką systemową."
|
|
|
|
#: src/ld.c:129
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRES"
|
|
|
|
#: src/ld.c:129
|
|
msgid "Set entry point address."
|
|
msgstr "Ustawia adres punktu wejściowego."
|
|
|
|
#: src/ld.c:132
|
|
msgid "Do not link against shared libraries."
|
|
msgstr "Bez konsolidowania z bibliotekami współdzielonymi."
|
|
|
|
#: src/ld.c:135
|
|
msgid "Prefer linking against shared libraries."
|
|
msgstr "Preferuje konsolidowanie z bibliotekami dzielonymi."
|
|
|
|
#: src/ld.c:136
|
|
msgid "Export all dynamic symbols."
|
|
msgstr "Eksportuje wszystkie symbole dynamiczne."
|
|
|
|
#: src/ld.c:137
|
|
msgid "Strip all symbols."
|
|
msgstr "Skraca wszystkie symbole."
|
|
|
|
#: src/ld.c:138
|
|
msgid "Strip debugging symbols."
|
|
msgstr "Skraca symbole debugowania."
|
|
|
|
#: src/ld.c:140
|
|
msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE."
|
|
msgstr "Przyjmuje dla systemu docelowego rozmiaru strony ROZMIAR."
|
|
|
|
#: src/ld.c:142
|
|
msgid "Set runtime DSO search path."
|
|
msgstr "Ustawia ścieżkę poszukiwania DSO w czasie działania."
|
|
|
|
#: src/ld.c:145
|
|
msgid "Set link time DSO search path."
|
|
msgstr "Ustawia ścieżki poszukiwania DSO w czasie konsolidowania."
|
|
|
|
#: src/ld.c:146
|
|
msgid "Generate dynamic shared object."
|
|
msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt współdzielony."
|
|
|
|
#: src/ld.c:147
|
|
msgid "Generate relocatable object."
|
|
msgstr "Tworzy obiekt relokowalny."
|
|
|
|
#: src/ld.c:150
|
|
msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local."
|
|
msgstr "Ogranicza zasięg symboli nieprzypisanych do wersji do lokalnego."
|
|
|
|
#: src/ld.c:151
|
|
msgid "Remove unused sections."
|
|
msgstr "Usuwa nieużywane sekcje."
|
|
|
|
#: src/ld.c:154
|
|
msgid "Don't remove unused sections."
|
|
msgstr "Bez usuwania nieużywanych sekcji."
|
|
|
|
#: src/ld.c:155
|
|
msgid "Set soname of shared object."
|
|
msgstr "Ustawia soname obiektu współdzielonego."
|
|
|
|
#: src/ld.c:156
|
|
msgid "Set the dynamic linker name."
|
|
msgstr "Ustawia nazwę dynamicznego konsolidatora."
|
|
|
|
#: src/ld.c:159
|
|
msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaje/pomija dodanie identyfikacji edytora konsolidacji do sekcji .comment."
|
|
|
|
#: src/ld.c:162
|
|
msgid "Create .eh_frame_hdr section"
|
|
msgstr "Tworzy sekcję .eh_frame_hdr"
|
|
|
|
#: src/ld.c:164
|
|
msgid "Set hash style to sysv, gnu or both."
|
|
msgstr "Ustawia styl sum kontrolnych na sysv, gnu lub oba."
|
|
|
|
#: src/ld.c:166
|
|
msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)."
|
|
msgstr "Tworzy wpis identyfikatora kopii (MD5, SHA1 (domyślnie), UUID)."
|
|
|
|
#: src/ld.c:168
|
|
msgid "Linker Operation Control:"
|
|
msgstr "Sterowanie działaniami konsolidatora:"
|
|
|
|
#: src/ld.c:169
|
|
msgid "Verbose messages."
|
|
msgstr "Szczegółowe komunikaty."
|
|
|
|
#: src/ld.c:170
|
|
msgid "Trace file opens."
|
|
msgstr "Śledzi otwarcia plików."
|
|
|
|
#: src/ld.c:172
|
|
msgid "Trade speed for less memory usage"
|
|
msgstr "Poświęca prędkość na mniejsze zużycie pamięci"
|
|
|
|
#: src/ld.c:173
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "POZIOM"
|
|
|
|
#: src/ld.c:174
|
|
msgid "Set optimization level to LEVEL."
|
|
msgstr "Ustawia poziom optymalizacji na POZIOM."
|
|
|
|
#: src/ld.c:175
|
|
msgid "Use linker script in FILE."
|
|
msgstr "Używa skryptu konsolidatora z PLIKU."
|
|
|
|
#: src/ld.c:178
|
|
msgid "Select to get parser debug information"
|
|
msgstr "Wybiera pobranie informacji debugowania parsera"
|
|
|
|
#: src/ld.c:181
|
|
msgid "Read version information from FILE."
|
|
msgstr "Odczytuje informacje o wersji z PLIKU."
|
|
|
|
#: src/ld.c:182
|
|
msgid "Set emulation to NAME."
|
|
msgstr "Ustawia emulację na NAZWĘ."
|
|
|
|
#: src/ld.c:188
|
|
msgid "Combine object and archive files."
|
|
msgstr "Łączy pliki obiektów i archiwów."
|
|
|
|
#: src/ld.c:191
|
|
msgid "[FILE]..."
|
|
msgstr "[PLIK]…"
|
|
|
|
#: src/ld.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At least one input file needed"
|
|
msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden plik wejściowy"
|
|
|
|
#: src/ld.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while preparing linking"
|
|
msgstr "błąd podczas przygotowywania konsolidowania"
|
|
|
|
#: src/ld.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open linker script '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć skryptu konsolidatora „%s”"
|
|
|
|
#: src/ld.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-( without matching -)"
|
|
msgstr "-( bez pasującego -)"
|
|
|
|
#: src/ld.c:558 src/ld.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one option of -G and -r is allowed"
|
|
msgstr "dozwolona jest tylko jedna z opcji -G i -r"
|
|
|
|
#: src/ld.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one '-m' parameter"
|
|
msgstr "podano więcej niż jeden parametr „-m”"
|
|
|
|
#: src/ld.c:590 src/ld.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option `-%c %s'"
|
|
msgstr "nieznana opcja „-%c %s”"
|
|
|
|
#: src/ld.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid page size value '%s': ignored"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość rozmiaru strony „%s”: zignorowano"
|
|
|
|
#: src/ld.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash style '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy styl sum kontrolnych „%s”"
|
|
|
|
#: src/ld.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid build-ID style '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy styl identyfikatora kopii „%s”"
|
|
|
|
#: src/ld.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one output file name given."
|
|
msgstr "Podano więcej niż jeden plik wyjściowy."
|
|
|
|
#: src/ld.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid optimization level `%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy poziom optymalizacji „%s”"
|
|
|
|
#: src/ld.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested -( -) groups are not allowed"
|
|
msgstr "zagnieżdżone grupy -( -) nie są dozwolone"
|
|
|
|
#: src/ld.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-) without matching -("
|
|
msgstr "-) bez pasującego -("
|
|
|
|
#: src/ld.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option '-%c %s'"
|
|
msgstr "nieznana opcja „-%c %s”"
|
|
|
|
#: src/ld.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find input file to determine output file format"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można odnaleźć pliku wejściowego, aby określić format pliku wyjściowego"
|
|
|
|
#: src/ld.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "try again with an appropriate '-m' parameter"
|
|
msgstr "proszę spróbować jeszcze raz z odpowiednim parametrem „-m”"
|
|
|
|
#: src/ld.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read version script '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać skryptu wersji „%s”"
|
|
|
|
#: src/ld.c:1500 src/ld.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of '%s' in linker script"
|
|
msgstr "powtórzona definicja „%s” w skrypcie konsolidatora"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:201 src/ldgeneric.c:5141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create string table"
|
|
msgstr "nie można utworzyć tabeli ciągów"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load ld backend library '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać biblioteki zaplecza ld „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć funkcji init w bibliotece zaplecza ld „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s listed more than once as input"
|
|
msgstr "%s podano więcej niż raz w wejściu"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (for -l%s)\n"
|
|
msgstr "%s (dla -l%s)\n"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n"
|
|
msgstr "%s (dla DT_NEEDED %s)\n"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: typ „%s” zmienił się z %s w %s na %s w %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: rozmiar „%s” zmienił się z %<PRIu64> w %s na %<PRIu64> w %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:651 src/ldgeneric.c:1112 src/readelf.c:536 src/readelf.c:852
|
|
#: src/strip.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine number of sections: %s"
|
|
msgstr "nie można określić liczby sekcji: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n"
|
|
msgstr "(%s+%#<PRIx64>): wielokrotna definicja %s `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n"
|
|
msgstr "(%s+%#<PRIx64>): pierwszy raz określono tutaj\n"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot get section group data: %s"
|
|
msgstr "%s: nie można uzyskać danych grupy sekcji: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group"
|
|
msgstr "%s: sekcja „%s” z ustawioną flagą grupy nie należy do żadnej grupy"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group"
|
|
msgstr "%s: sekcja [%2d] „%s” nie jest w poprawnej grupie sekcji"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:1146 src/ldgeneric.c:1403 src/ldgeneric.c:1412
|
|
#: src/ldgeneric.c:1471 src/ldgeneric.c:1480 src/ldgeneric.c:1743
|
|
#: src/ldgeneric.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy plik ELF (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups"
|
|
msgstr "%s: tylko pliki typu ET_REL mogą zawierać grupy sekcji"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s"
|
|
msgstr "%s: nie można określić podpisu grupy sekcji [%2zd] „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'"
|
|
msgstr "%s: nie można uzyskać zawartości grupy sekcji [%2zd] „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: "
|
|
"%<PRIu32>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: element grupy %zu grupy sekcji [%2zd] „%s” posiada za wysoki indeks: "
|
|
"%<PRIu32>"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d"
|
|
msgstr "%s: sekcja „%s” posiada nieznany typ: %d"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n"
|
|
msgstr "nie można uzyskać deskryptora dla pliku ELF (%s:%d): %s\n"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read archive `%s': %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać archiwum „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file of type %s cannot be linked in\n"
|
|
msgstr "plik typu %s nie może zostać wkonsolidowany\n"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n"
|
|
msgstr "%s: plik wejściowy jest niezgodny z rodzajem komputera ELF %s\n"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można uzyskać indeksu tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file"
|
|
msgstr "nie można użyć DSO „%s” podczas tworzenia relokowalnego pliku obiektu"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file '%s' ignored"
|
|
msgstr "plik wejściowy „%s” został zignorowany"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined symbol `%s' in %s"
|
|
msgstr "nieokreślony symbol „%s” w %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla pliku wyjściowego: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create ELF header for output file: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć nagłówka ELF dla pliku wyjściowego: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:3214 src/ldgeneric.c:3284 src/ldgeneric.c:3320
|
|
#: src/ldgeneric.c:4447 src/ldgeneric.c:4496 src/ldgeneric.c:4528
|
|
#: src/ldgeneric.c:4763 src/ldgeneric.c:4818 src/ldgeneric.c:5065
|
|
#: src/ldgeneric.c:5121 src/ldgeneric.c:5590 src/ldgeneric.c:5602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create section for output file: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć sekcji dla pliku wyjściowego: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "address computation expression contains variable '%s'"
|
|
msgstr "wyrażenie obliczenia adresu zawiera zmienną „%s”"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no power "
|
|
"of two"
|
|
msgstr ""
|
|
"parametr „%<PRIuMAX>” ALIGN w wyrażeniu obliczenia adresu nie jest potęgą "
|
|
"dwójki"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:3674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*<PRIx64>"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można odnaleźć symbolu wejściowego „%s”: użycie domyślnego %#0*<PRIx64>"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>"
|
|
msgstr "nie określono symbolu wejściowego: użycie domyślnego %#0*<PRIx64>"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:3910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można utworzyć sekcji tabeli mieszającej GNU dla pliku wyjściowego: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:4061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create hash table section for output file: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć sekcji tabeli mieszającej dla pliku wyjściowego: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:4104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create build ID section: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć sekcji identyfikatora kopii: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:4181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert section data to file format: %s"
|
|
msgstr "nie można konwertować danych sekcji na format pliku: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:4190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert section data to memory format: %s"
|
|
msgstr "nie można konwertować danych sekcji na format pamięci: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:4251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read enough data for UUID"
|
|
msgstr "nie można odczytać danych wystarczających dla UUID"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:4348 src/ldgeneric.c:4369 src/ldgeneric.c:4398
|
|
#: src/ldgeneric.c:6051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbol table for output file: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć tabeli symboli dla pliku wyjściowego: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:5290 src/ldgeneric.c:5842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section index too large in dynamic symbol table"
|
|
msgstr "indeks sekcji za duży w tabeli symboli dynamicznych"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:5735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create versioning section: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć sekcji wersjonowania: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:5808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można utworzyć tabeli symboli dynamicznych dla pliku wyjściowego: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:5983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create versioning data: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć danych wersjonowania: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:6083 src/ldgeneric.c:6096 src/ldgeneric.c:6160
|
|
#: src/ldgeneric.c:6168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create section header string section: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć sekcji ciągów nagłówków sekcji: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:6090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create section header string section"
|
|
msgstr "nie można utworzyć sekcji ciągów nagłówków sekcji"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:6248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create program header: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć nagłówka programu: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:6256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while determining file layout: %s"
|
|
msgstr "podczas określania układu pliku: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:6377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny: sekcja nie będąca nobits po sekcji nobits"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:6914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get header of 0th section: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nagłówka zerowej sekcji: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:6930 src/unstrip.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update ELF header: %s"
|
|
msgstr "nie można zaktualizować nagłówka ELF: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:6961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "linker backend didn't specify function to relocate section"
|
|
msgstr "zaplecze konsolidatora nie określiło funkcji dla sekcji relokacji"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:6973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while writing output file: %s"
|
|
msgstr "podczas zapisywania pliku wyjściowego: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:6978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while finishing output file: %s"
|
|
msgstr "podczas kończenia pliku wyjściowego: %s"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:6984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat output file"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na pliku wyjściowym"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:7000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZEŻENIE: tymczasowy plik wyjściowy został zastąpiony przed ukończeniem "
|
|
"konsolidowania"
|
|
|
|
#: src/ldgeneric.c:7053 src/ldgeneric.c:7064 src/ldgeneric.c:7075
|
|
#: src/ldgeneric.c:7086 src/ldgeneric.c:7105 src/ldgeneric.c:7118
|
|
#: src/ldgeneric.c:7130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no machine specific '%s' implementation"
|
|
msgstr "brak implementacji „%s” specyficznej dla maszyny"
|
|
|
|
#: src/ldscript.y:170
|
|
msgid "mode for segment invalid\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowy tryb dla segmentu\n"
|
|
|
|
#: src/ldscript.y:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while reading version script '%s': %s at line %d"
|
|
msgstr "podczas odczytywania skryptu wersji „%s”: %s w wierszu %d"
|
|
|
|
#: src/ldscript.y:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d"
|
|
msgstr "podczas odczytywania skryptu konsolidatora „%s”: %s w wierszu %d"
|
|
|
|
#: src/ldscript.y:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"symbol „%s” jest zadeklarowany jednocześnie lokalny i globalny dla "
|
|
"nienazwanej wersji „%s”"
|
|
|
|
#: src/ldscript.y:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"symbol „%s” jest zadeklarowany jednocześnie lokalny i globalny dla wersji "
|
|
"„%s”"
|
|
|
|
#: src/ldscript.y:759 src/ldscript.y:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default visibility set as local and global"
|
|
msgstr "domyślna widoczność ustawiona jako lokalna i globalna"
|
|
|
|
#: src/nm.c:66 src/strip.c:67
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Wybór wyjścia:"
|
|
|
|
#: src/nm.c:67
|
|
msgid "Display debugger-only symbols"
|
|
msgstr "Wyświetla symbole wyłącznie debugowowania"
|
|
|
|
#: src/nm.c:68
|
|
msgid "Display only defined symbols"
|
|
msgstr "Wyświetla tylko określone symbole"
|
|
|
|
#: src/nm.c:71
|
|
msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols"
|
|
msgstr "Wyświetla symbole dynamiczne zamiast zwykłych"
|
|
|
|
#: src/nm.c:72
|
|
msgid "Display only external symbols"
|
|
msgstr "Wyświetla tylko symbole zewnętrzne"
|
|
|
|
#: src/nm.c:73
|
|
msgid "Display only undefined symbols"
|
|
msgstr "Wyświetla tylko nieokreślone symbole"
|
|
|
|
#: src/nm.c:75
|
|
msgid "Include index for symbols from archive members"
|
|
msgstr "Dołącza indeks dla symboli z elementów archiwum"
|
|
|
|
#: src/nm.c:77 src/size.c:57
|
|
msgid "Output format:"
|
|
msgstr "Format wyjścia:"
|
|
|
|
#: src/nm.c:79
|
|
msgid "Print name of the input file before every symbol"
|
|
msgstr "Wyświetla nazwę pliku wejściowego przed każdym symbolem"
|
|
|
|
#: src/nm.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The "
|
|
"default is `sysv'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używa FORMATU wyjściowego. Może to być „bsd”, „sysv” lub „posix”. Domyślny "
|
|
"jest format „sysv”"
|
|
|
|
#: src/nm.c:84
|
|
msgid "Same as --format=bsd"
|
|
msgstr "To samo, co --format=bsd"
|
|
|
|
#: src/nm.c:85
|
|
msgid "Same as --format=posix"
|
|
msgstr "To samo co, --format=posix"
|
|
|
|
#: src/nm.c:86 src/size.c:63
|
|
msgid "Use RADIX for printing symbol values"
|
|
msgstr "Używa BAZY do wypisywania wartości symboli"
|
|
|
|
#: src/nm.c:87
|
|
msgid "Mark special symbols"
|
|
msgstr "Oznacza specjalne symbole"
|
|
|
|
#: src/nm.c:89
|
|
msgid "Print size of defined symbols"
|
|
msgstr "Wyświetla rozmiar określonych symboli"
|
|
|
|
#: src/nm.c:91 src/size.c:71 src/strip.c:72 src/unstrip.c:72
|
|
msgid "Output options:"
|
|
msgstr "Opcje wyjścia:"
|
|
|
|
#: src/nm.c:92
|
|
msgid "Sort symbols numerically by address"
|
|
msgstr "Porządkuje symbole numerycznie według adresu"
|
|
|
|
#: src/nm.c:94
|
|
msgid "Do not sort the symbols"
|
|
msgstr "Bez porządkowania symboli"
|
|
|
|
#: src/nm.c:95
|
|
msgid "Reverse the sense of the sort"
|
|
msgstr "Odwraca kierunek porządkowania"
|
|
|
|
#: src/nm.c:98
|
|
msgid "Decode low-level symbol names into source code names"
|
|
msgstr "Dekoduje niskopoziomowe nazwy symboli na nazwy kodu źródłowego"
|
|
|
|
#: src/nm.c:105
|
|
msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)."
|
|
msgstr "Wyświetla listę symboli z PLIKU (domyślnie a.out)."
|
|
|
|
#: src/nm.c:116 src/objdump.c:79
|
|
msgid "Output formatting"
|
|
msgstr "Formatowanie wyjścia"
|
|
|
|
#: src/nm.c:140 src/objdump.c:103 src/size.c:108 src/strip.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s): %s"
|
|
msgstr "%s: BŁĄD WEWNĘTRZNY %d (%s): %s"
|
|
|
|
#: src/nm.c:395 src/nm.c:407 src/size.c:305 src/size.c:314 src/size.c:325
|
|
#: src/strip.c:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while closing '%s'"
|
|
msgstr "podczas zamykania „%s”"
|
|
|
|
#: src/nm.c:417 src/objdump.c:292 src/strip.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File format not recognized"
|
|
msgstr "%s: nie rozpoznano formatu pliku"
|
|
|
|
#: src/nm.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Archive index:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Indeks archiwum:\n"
|
|
|
|
#: src/nm.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid offset %zu for symbol %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy offset %zu dla symbolu %s"
|
|
|
|
#: src/nm.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s\n"
|
|
msgstr "%s w %s\n"
|
|
|
|
#: src/nm.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reset archive offset to beginning"
|
|
msgstr "nie można przywrócić offsetu w archiwum na początek"
|
|
|
|
#: src/nm.c:504 src/objdump.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s: file format not recognized"
|
|
msgstr "%s%s%s: nie rozpoznano formatu pliku"
|
|
|
|
#: src/nm.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create search tree"
|
|
msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/nm.c:760 src/nm.c:1221 src/objdump.c:789 src/readelf.c:545
|
|
#: src/readelf.c:1123 src/readelf.c:1323 src/readelf.c:1471 src/readelf.c:1667
|
|
#: src/readelf.c:1873 src/readelf.c:2063 src/readelf.c:2300 src/readelf.c:2558
|
|
#: src/readelf.c:2634 src/readelf.c:2721 src/readelf.c:3301 src/readelf.c:3347
|
|
#: src/readelf.c:3410 src/readelf.c:8320 src/readelf.c:9420 src/readelf.c:9603
|
|
#: src/readelf.c:9671 src/size.c:413 src/size.c:482 src/strip.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get section header string table index"
|
|
msgstr "nie można uzyskać indeksu tabeli ciągów nagłówków sekcji"
|
|
|
|
#: src/nm.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbole z %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nm.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%*s%-*s %-*s Klasa Typ %-*s %*s Sekcja\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nm.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: entry size in section %zd `%s' is not what we expect"
|
|
msgstr "%s: rozmiar wpisu w sekcji %zd „%s” nie jest tym, czego oczekiwano"
|
|
|
|
#: src/nm.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: size of section %zd `%s' is not multiple of entry size"
|
|
msgstr "%s: rozmiar sekcji %zd „%s” nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu"
|
|
|
|
#: src/nm.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s: Invalid operation"
|
|
msgstr "%s%s%s%s: nieprawidłowe działanie"
|
|
|
|
#: src/nm.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s: no symbols"
|
|
msgstr "%s%s%s: brak symboli"
|
|
|
|
#: src/objdump.c:52
|
|
msgid "Mode selection:"
|
|
msgstr "Wybór trybu:"
|
|
|
|
#: src/objdump.c:53
|
|
msgid "Display relocation information."
|
|
msgstr "Wyświetla informacje o relokacji."
|
|
|
|
#: src/objdump.c:55
|
|
msgid "Display the full contents of all sections requested"
|
|
msgstr "Wyświetla pełną zawartość żądanych sekcji"
|
|
|
|
#: src/objdump.c:57
|
|
msgid "Display assembler code of executable sections"
|
|
msgstr "Wyświetla kod asemblera sekcji wykonywalnych"
|
|
|
|
#: src/objdump.c:59
|
|
msgid "Output content selection:"
|
|
msgstr "Wybór zawartości wyjścia:"
|
|
|
|
#: src/objdump.c:61
|
|
msgid "Only display information for section NAME."
|
|
msgstr "Wyświetla tylko informacje o sekcji NAZWA."
|
|
|
|
#: src/objdump.c:67
|
|
msgid "Show information from FILEs (a.out by default)."
|
|
msgstr "Wyświetla informacje z PLIKÓW (domyślnie a.out)."
|
|
|
|
#: src/objdump.c:232 src/readelf.c:479
|
|
msgid "No operation specified.\n"
|
|
msgstr "Nie podano działania.\n"
|
|
|
|
#: src/objdump.c:270 src/objdump.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while close `%s'"
|
|
msgstr "podczas zamykania „%s”"
|
|
|
|
#: src/objdump.c:375 src/readelf.c:1968 src/readelf.c:2160
|
|
msgid "INVALID SYMBOL"
|
|
msgstr "NIEPRAWIDŁOWY SYMBOL"
|
|
|
|
#: src/objdump.c:390 src/readelf.c:2002 src/readelf.c:2196
|
|
msgid "INVALID SECTION"
|
|
msgstr "NIEPRAWIDŁOWA SEKCJA"
|
|
|
|
#: src/objdump.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n"
|
|
"%-*s TYPE VALUE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"PISY RELOKACJI DLA [%s]:\n"
|
|
"%-*s TYP WARTOŚĆ\n"
|
|
|
|
#: src/objdump.c:513
|
|
msgid "OFFSET"
|
|
msgstr "OFFSET"
|
|
|
|
#: src/objdump.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of section %s:\n"
|
|
msgstr "Zawartość sekcji %s:\n"
|
|
|
|
#: src/objdump.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot disassemble"
|
|
msgstr "nie można deasemblować"
|
|
|
|
#: src/ranlib.c:65
|
|
msgid "Generate an index to speed access to archives."
|
|
msgstr "Tworzenie indeksu w celu przyspieszenia dostępu do archiwów."
|
|
|
|
#: src/ranlib.c:68
|
|
msgid "ARCHIVE"
|
|
msgstr "ARCHIWUM"
|
|
|
|
#: src/ranlib.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archive name required"
|
|
msgstr "Wymagana jest nazwa archiwum"
|
|
|
|
#: src/ranlib.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is no archive"
|
|
msgstr "„%s” nie jest archiwum"
|
|
|
|
#: src/ranlib.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s"
|
|
msgstr "błąd podczas zwalniania deskryptora pod-ELF: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:72
|
|
msgid "ELF input selection:"
|
|
msgstr "Wybór wyjścia ELF:"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Use the named SECTION (default .gnu_debugdata) as (compressed) ELF input data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używa podanej SEKCJI (domyślnie .gnu_debugdata) jako (skompresowanych) "
|
|
"danych wejściowych ELF"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:76
|
|
msgid "ELF output selection:"
|
|
msgstr "Wybór wyjścia ELF:"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:78
|
|
msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment"
|
|
msgstr "Wszystkie te plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:79
|
|
msgid "Display the dynamic segment"
|
|
msgstr "Wyświetla segment dynamiczny"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:80
|
|
msgid "Display the ELF file header"
|
|
msgstr "Wyświetla nagłówek pliku ELF"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:82
|
|
msgid "Display histogram of bucket list lengths"
|
|
msgstr "Wyświetla histogram długości list kubełków"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:83
|
|
msgid "Display the program headers"
|
|
msgstr "Wyświetla nagłówki programu"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:85
|
|
msgid "Display relocations"
|
|
msgstr "Wyświetla relokacje"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:86
|
|
msgid "Display the sections' headers"
|
|
msgstr "Wyświetla nagłówków sekcji"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:88
|
|
msgid "Display the symbol table"
|
|
msgstr "Wyświetla tabelę symboli"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:89
|
|
msgid "Display versioning information"
|
|
msgstr "Wyświetla informacje o wersjonowaniu"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:90
|
|
msgid "Display the ELF notes"
|
|
msgstr "Wyświetla notatki ELF"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:92
|
|
msgid "Display architecture specific information, if any"
|
|
msgstr "Wyświetla informacje specyficzne dla architektury, jeśli są"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:94
|
|
msgid "Display sections for exception handling"
|
|
msgstr "Wyświetla sekcje do obsługi wyjątków"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:96
|
|
msgid "Additional output selection:"
|
|
msgstr "Dodatkowy wybór wyjścia:"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, "
|
|
"decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, "
|
|
"pubnames, str, macinfo, macro or exception"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla zawartość sekcji DWARF. SEKCJA może być jednym z abbrev, aranges, "
|
|
"decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, "
|
|
"pubnames, str, macinfo, macro lub exception"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:102
|
|
msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name"
|
|
msgstr "Zrzuca niezinterpretowaną zawartość SEKCJI, według liczny lub nazwy"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:104
|
|
msgid "Print string contents of sections"
|
|
msgstr "Wyświetla zawartość ciągów sekcji"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:107
|
|
msgid "Display the symbol index of an archive"
|
|
msgstr "Wyświetla indeks symboli archiwum"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:109
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Kontrola wyjścia:"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:111
|
|
msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data"
|
|
msgstr "Bez odnajdywania nazw symboli dla adresów w danych DWARF"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Display just offsets instead of resolving values to addresses in DWARF data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla tylko offsety zamiast rozwiązywania wartości na adresy w danych "
|
|
"DWARF"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:115
|
|
msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)"
|
|
msgstr "Ignorowane dla zgodności (wiersze są zawsze szerokie)"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Show compression information for compressed sections (when used with -S); "
|
|
"decompress section before dumping data (when used with -p or -x)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla informacje o kompresji dla skompresowanych sekcji (kiedy jest "
|
|
"używane z opcją -S); dekompresuje sekcję przed zrzuceniem danych (kiedy jest "
|
|
"używane z opcją -p lub -x)"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:122
|
|
msgid "Print information from ELF file in human-readable form."
|
|
msgstr "Wyświetla informacje z pliku ELF w postaci czytelnej dla człowieka."
|
|
|
|
#: src/readelf.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n"
|
|
msgstr "Nieznana sekcja debugowania DWARF „%s”.\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:529 src/readelf.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate Elf descriptor: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:554 src/readelf.c:1145 src/readelf.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get section: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać sekcji: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:563 src/readelf.c:1152 src/readelf.c:1355 src/readelf.c:9623
|
|
#: src/unstrip.c:387 src/unstrip.c:418 src/unstrip.c:467 src/unstrip.c:577
|
|
#: src/unstrip.c:594 src/unstrip.c:631 src/unstrip.c:829 src/unstrip.c:1118
|
|
#: src/unstrip.c:1309 src/unstrip.c:1369 src/unstrip.c:1490 src/unstrip.c:1543
|
|
#: src/unstrip.c:1658 src/unstrip.c:1796 src/unstrip.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get section header: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get section name"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nazwy sekcji"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:580 src/readelf.c:5504 src/readelf.c:7778 src/readelf.c:7880
|
|
#: src/readelf.c:8057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get %s content: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać zwartości %s: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temp file '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego „%s”"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write section data"
|
|
msgstr "nie można zapisać danych sekcji"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:611 src/readelf.c:628 src/readelf.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing Elf descriptor: %s"
|
|
msgstr "błąd podczas zamykania deskryptora ELF: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while rewinding file descriptor"
|
|
msgstr "błąd podczas przewijania deskryptora pliku"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index"
|
|
msgstr "„%s” nie jest archiwum, nie można wyświetlić indeksu archiwum"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such section '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Brak sekcji „%s” w „%s”"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat input file"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na pliku wejściowym"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file is empty"
|
|
msgstr "plik wejściowy jest pusty"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed reading '%s': %s"
|
|
msgstr "odczytanie „%s” się nie powiodło: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read ELF header: %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create EBL handle"
|
|
msgstr "nie można utworzyć uchwytu EBL"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine number of program headers: %s"
|
|
msgstr "nie można określić liczby nagłówków programu: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:948
|
|
msgid "NONE (None)"
|
|
msgstr "NONE (żaden)"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:949
|
|
msgid "REL (Relocatable file)"
|
|
msgstr "REL (plik relokowalny)"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:950
|
|
msgid "EXEC (Executable file)"
|
|
msgstr "EXEC (plik wykonywalny)"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:951
|
|
msgid "DYN (Shared object file)"
|
|
msgstr "DYN (plik obiektu współdzielonego)"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:952
|
|
msgid "CORE (Core file)"
|
|
msgstr "CORE (plik core)"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS Specific: (%x)\n"
|
|
msgstr "Zależny od systemu: (%x)\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: (%x)\n"
|
|
msgstr "Zależny od procesora: (%x)\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:969
|
|
msgid ""
|
|
"ELF Header:\n"
|
|
" Magic: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagłówek ELF:\n"
|
|
" Magic: "
|
|
|
|
#: src/readelf.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Class: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Klasa: %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data: %s\n"
|
|
msgstr " Dane: %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ident Version: %hhd %s\n"
|
|
msgstr " Wersja Ident: %hhd %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:986 src/readelf.c:1003
|
|
msgid "(current)"
|
|
msgstr "(bieżąca)"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
|
msgstr " System operacyjny/ABI: %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ABI Version: %hhd\n"
|
|
msgstr " Wersja ABI: %hhd\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:996
|
|
msgid " Type: "
|
|
msgstr " Typ: "
|
|
|
|
#: src/readelf.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Machine: %s\n"
|
|
msgstr " Komputer: %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d %s\n"
|
|
msgstr " Wersja: %d %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Adres punktu wejściowego: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n"
|
|
msgstr " Początek nagłówków programu: %<PRId64> %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1009 src/readelf.c:1012
|
|
msgid "(bytes into file)"
|
|
msgstr "(bajtów w pliku)"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n"
|
|
msgstr " Początek nagłówków sekcji: %<PRId64> %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: %s\n"
|
|
msgstr " Flagi: %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n"
|
|
msgstr " Rozmiar tego nagłówka: %<PRId16> %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1018 src/readelf.c:1021 src/readelf.c:1038
|
|
msgid "(bytes)"
|
|
msgstr "(bajtów)"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n"
|
|
msgstr " Rozmiar wpisów nagłówka programu: %<PRId16> %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>"
|
|
msgstr " Liczba wpisów nagłówków programu: %<PRId16>"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)"
|
|
msgstr " (%<PRIu32> w [0].sh_info)"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1033 src/readelf.c:1050 src/readelf.c:1064
|
|
msgid " ([0] not available)"
|
|
msgstr " ([0] niedostępny)"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n"
|
|
msgstr " Rozmiar wpisów nagłówka sekcji: %<PRId16> %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>"
|
|
msgstr " Liczba wpisów nagłówków sekcji: %<PRId16>"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)"
|
|
msgstr " (%<PRIu32> w [0].sh_size)"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)"
|
|
msgstr " (%<PRIu32> w [0].sh_link)"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Section header string table index: XINDEX%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Indeks tabeli ciągów nagłówków sekcji: XINDEX%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Section header string table index: %<PRId16>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Indeks tabeli ciągów nagłówków sekcji: %<PRId16>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest %d nagłówków sekcji, rozpoczynających się od offsetu %#<PRIx64>:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1125
|
|
msgid "Section Headers:"
|
|
msgstr "Nagłówki sekcji:"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1128
|
|
msgid ""
|
|
"[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk "
|
|
"Inf Al"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nr] Nazwa Typ Adres Offset Rozm. ES Flagi Lk "
|
|
"Inf Al"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1130
|
|
msgid ""
|
|
"[Nr] Name Type Addr Off Size ES "
|
|
"Flags Lk Inf Al"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nr] Nazwa Typ Adres Offset Rozmiar ES "
|
|
"Flagi Lk Inf Al"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1135
|
|
msgid " [Compression Size Al]"
|
|
msgstr " [Kompresja Rozmiar Al]"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1137
|
|
msgid " [Compression Size Al]"
|
|
msgstr " [Kompresja Rozmiar Al]"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad compression header for section %zd: %s"
|
|
msgstr "błędny nagłówek kompresji dla sekcji %zd: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad gnu compressed size for section %zd: %s"
|
|
msgstr "błędny rozmiar kompresji gnu dla sekcji %zd: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1242
|
|
msgid "Program Headers:"
|
|
msgstr "Nagłówki programu:"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1244
|
|
msgid ""
|
|
" Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align"
|
|
msgstr ""
|
|
" Typ Offset AdresWirt AdresFiz RozmPlik RozmPam Flg "
|
|
"Wyrównanie"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1247
|
|
msgid ""
|
|
" Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz "
|
|
"MemSiz Flg Align"
|
|
msgstr ""
|
|
" Typ Offset AdresWirtualny AdresFizyczny RozmPlik "
|
|
"RozmPam Flg Wyrównanie"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n"
|
|
msgstr "\t[Wywołanie interpretera programu: %s]\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1325
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Section to Segment mapping:\n"
|
|
" Segment Sections..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Mapowanie sekcji do segmentów:\n"
|
|
" Segment sekcji…"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1336 src/unstrip.c:1950 src/unstrip.c:1992 src/unstrip.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get program header: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nagłówka programu: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Grupa sekcji COMDAT [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpis:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Grupa sekcji COMDAT [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpisy:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Grupa sekcji COMDAT [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpisów:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Grupa sekcji [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpis:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Grupa sekcji [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpisy:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Grupa sekcji [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpisów:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1492
|
|
msgid "<INVALID SYMBOL>"
|
|
msgstr "<NIEPRAWIDŁOWY SYMBOL>"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1506
|
|
msgid "<INVALID SECTION>"
|
|
msgstr "<NIEPRAWIDŁOWY SEKCJA>"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1529 src/readelf.c:2238 src/readelf.c:3317
|
|
msgid "Couldn't uncompress section"
|
|
msgstr "Nie można dekompresować sekcji"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1673 src/readelf.c:2306 src/readelf.c:2564 src/readelf.c:2640
|
|
#: src/readelf.c:2944 src/readelf.c:3018 src/readelf.c:4716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid sh_link value in section %zu"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość sh_link w sekcji %zu"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic segment contains %lu entry:\n"
|
|
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic segment contains %lu entries:\n"
|
|
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Segment dynamiczny zawiera %lu wpis:\n"
|
|
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Segment dynamiczny zawiera %lu wpisy:\n"
|
|
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Segment dynamiczny zawiera %lu wpisów:\n"
|
|
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
|
"'%s'\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1686
|
|
msgid " Type Value\n"
|
|
msgstr " Typ Wartość\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shared library: [%s]\n"
|
|
msgstr "Biblioteka współdzielona: [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library soname: [%s]\n"
|
|
msgstr "soname biblioteki: [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library rpath: [%s]\n"
|
|
msgstr "rpath biblioteki: [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library runpath: [%s]\n"
|
|
msgstr "runpath biblioteki: [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> (bytes)\n"
|
|
msgstr "%<PRId64> (bajtów)\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1858 src/readelf.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nieprawidłowa tabela symboli pod offsetem %#0<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1876 src/readelf.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> "
|
|
"contains %d entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> "
|
|
"contains %d entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja relokacji [%2zu] „%s” dla sekcji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> "
|
|
"zawiera %d wpis:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja relokacji [%2zu] „%s” dla sekcji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> "
|
|
"zawiera %d wpisy:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja relokacji [%2zu] „%s” dla sekcji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> "
|
|
"zawiera %d wpisów:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1891 src/readelf.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja relokacji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d wpis:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja relokacji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d wpisy:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja relokacji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d wpisów:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1901
|
|
msgid " Offset Type Value Name\n"
|
|
msgstr " Offset Typ Wartość Nazwa\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1903
|
|
msgid " Offset Type Value Name\n"
|
|
msgstr " Offset Typ Wartość Nazwa\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:1956 src/readelf.c:1967 src/readelf.c:1980 src/readelf.c:2001
|
|
#: src/readelf.c:2013 src/readelf.c:2147 src/readelf.c:2159 src/readelf.c:2173
|
|
#: src/readelf.c:2195 src/readelf.c:2208
|
|
msgid "<INVALID RELOC>"
|
|
msgstr "<NIEPRAWIDŁOWA RELOKACJA>"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:2091
|
|
msgid " Offset Type Value Addend Name\n"
|
|
msgstr " Offset Typ Wartość Koniec Nazwa\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:2093
|
|
msgid " Offset Type Value Addend Name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Offset Typ Wartość Koniec Nazwa\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:2314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela symboli [%2u] „%s” zawiera %u wpis:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela symboli [%2u] „%s” zawiera %u wpisy:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela symboli [%2u] „%s” zawiera %u wpisów:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n"
|
|
msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n"
|
|
msgstr[0] " %lu symbol lokalny Tabela ciągów: [%2u] „%s”\n"
|
|
msgstr[1] " %lu symbole lokalne Tabela ciągów: [%2u] „%s”\n"
|
|
msgstr[2] " %lu symboli lokalnych Tabela ciągów: [%2u] „%s”\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:2327
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Numer: Wartość Rozm Typ Bind Widoczność Ndx Nazwa\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:2329
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Numer: Wartość Rozm Typ Bind Widoczność Ndx Nazwa\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s"
|
|
msgstr "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad dynamic symbol"
|
|
msgstr "błędny symbol dynamiczny"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:2519
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:2536
|
|
msgid "| <unknown>"
|
|
msgstr "| <nieznany>"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
|
|
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
|
|
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja wymaganych wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpis:\n"
|
|
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
|
"„%s”\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja wymaganych wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisy:\n"
|
|
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
|
"„%s”\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja wymaganych wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisów:\n"
|
|
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
|
"„%s”\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n"
|
|
msgstr " %#06x: Wersja: %hu Plik: %s Licznik: %hu\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n"
|
|
msgstr " %#06x: Nazwa: %s Flagi: %s Wersja: %hu\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:2644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
|
|
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
|
|
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja definicji wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpis:\n"
|
|
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
|
"„%s”\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja definicji wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisy:\n"
|
|
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
|
"„%s”\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja definicji wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisów:\n"
|
|
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
|
"„%s”\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:2672
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %#06x: Wersja: %hd Flagi: %s Indeks: %hd Licznik: %hd Nazwa: %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
|
msgstr " %#06x: Rodzic %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
|
|
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
|
|
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja symboli wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpis:\n"
|
|
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] „%s”"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja symboli wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisy:\n"
|
|
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] „%s”"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja symboli wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisów:\n"
|
|
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] „%s”"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:2976
|
|
msgid " 0 *local* "
|
|
msgstr " 0 *lokalny* "
|
|
|
|
#: src/readelf.c:2981
|
|
msgid " 1 *global* "
|
|
msgstr " 1 *globalny* "
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d "
|
|
"bucket):\n"
|
|
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d "
|
|
"buckets):\n"
|
|
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] „%s” (w sumie %d "
|
|
"kubełek):\n"
|
|
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
|
"„%s”\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] „%s” (w sumie %d "
|
|
"kubełki):\n"
|
|
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
|
"„%s”\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] „%s” (w sumie %d "
|
|
"kubełków):\n"
|
|
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] "
|
|
"„%s”\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Length Number % of total Coverage\n"
|
|
msgstr " Długość Liczba % całości Pokrycie\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n"
|
|
msgstr " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n"
|
|
msgstr "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Average number of tests: successful lookup: %f\n"
|
|
"\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Średnia liczba testów: udane wyszukania: %f\n"
|
|
"\t\t\t nieudane wyszukania: %f\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3085 src/readelf.c:3140 src/readelf.c:3197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get data for section %d: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji %d: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in sysv.hash section %d"
|
|
msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji sysv.hash %d"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in sysv.hash64 section %d"
|
|
msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji sysv.hash64 %d"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in gnu.hash section %d"
|
|
msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji gnu.hash %d"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Symbol Bias: %u\n"
|
|
" Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Przesunięcie symboli: %u\n"
|
|
" Rozmiar maski bitowej: %zu bajtów %<PRIuFAST32>%% bitów ustawionych "
|
|
"drugie przesunięcie skrótu: %u\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja listy bibliotek [%2zu] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d "
|
|
"wpis:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja listy bibliotek [%2zu] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d "
|
|
"wpisy:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja listy bibliotek [%2zu] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d "
|
|
"wpisów:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3372
|
|
msgid ""
|
|
" Library Time Stamp Checksum Version "
|
|
"Flags"
|
|
msgstr ""
|
|
" Biblioteka Oznaczenie czasu Suma k. Wersja "
|
|
"Flagi"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset "
|
|
"%#0<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja atrybutów obiektu [%2zu] „%s” %<PRIu64> bajtów pod offsetem "
|
|
"%#0<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3439
|
|
msgid " Owner Size\n"
|
|
msgstr " Właściciel Rozmiar\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3468
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-13s %4<PRIu32>\n"
|
|
msgstr " %-13s %4<PRIu32>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4u %12<PRIu32>\n"
|
|
msgstr " %-4u %12<PRIu32>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3512
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %11<PRIu32>\n"
|
|
msgstr " Plik: %11<PRIu32>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3561
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %<PRId64>, %s\n"
|
|
msgstr " %s: %<PRId64>, %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3564
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %<PRId64>\n"
|
|
msgstr " %s: %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3567
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s\n"
|
|
msgstr " %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3577
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %u: %<PRId64>\n"
|
|
msgstr " %u: %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3580
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %u: %s\n"
|
|
msgstr " %u: %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
|
|
msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
|
|
msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
|
|
msgstr "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
|
|
msgstr "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%#<PRIx64> <%s>"
|
|
msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s>"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s>"
|
|
msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s>"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%#<PRIx64> <%s>"
|
|
msgstr "%#<PRIx64> <%s>"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%#0*<PRIx64> <%s>"
|
|
msgstr "%#0*<PRIx64> <%s>"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%#<PRIx64>"
|
|
msgstr "%s+%#<PRIx64>"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:3660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%#0*<PRIx64>"
|
|
msgstr "%s+%#0*<PRIx64>"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4038
|
|
msgid "empty block"
|
|
msgstr "pusty blok"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%zu byte block:"
|
|
msgstr "%zu bajtowy blok:"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n"
|
|
msgstr "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <SKRÓCONE>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %#<PRIx64> used with different address sizes"
|
|
msgstr "%s %#<PRIx64> zostało użyte z różnymi rozmiarami adresu"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %#<PRIx64> used with different offset sizes"
|
|
msgstr "%s %#<PRIx64> zostało użyte z różnymi rozmiarami offsetu"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %#<PRIx64> used with different base addresses"
|
|
msgstr "%s %#<PRIx64> zostało użyte z różnymi adresami podstawowymi"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4598
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE IN REST OF SECTION>\n"
|
|
msgstr " [%6tx] <NIEUŻYWANE ŚMIECIE W RESZCIE SEKCJI>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4606
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE> ... %<PRIu64> bytes ...\n"
|
|
msgstr " [%6tx] <NIEUŻYWANE ŚMIECIE>… %<PRIu64> bajtów…\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
|
|
" [ Code]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
|
|
" [ Kod]\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja skrótów pod offsetem %<PRIu64>:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4653
|
|
#, c-format
|
|
msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n"
|
|
msgstr " *** błąd podczas odczytywania skrótu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4669
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n"
|
|
msgstr " [%5u] offset: %<PRId64>, potomek: %s, znacznik: %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4672
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4672
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4706 src/readelf.c:4779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get .debug_aranges content: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_aranges: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %zu wpis:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %zu wpisy:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %zu wpisów:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4752
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%*zu] ???\n"
|
|
msgstr " [%*zu] ???\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [%*zu] początek: %0#*<PRIx64>, długość: %5<PRIu64>, offset CU DIE: "
|
|
"%6<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4784 src/readelf.c:4938 src/readelf.c:5514 src/readelf.c:6468
|
|
#: src/readelf.c:7000 src/readelf.c:7120 src/readelf.c:7284 src/readelf.c:7709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4797 src/readelf.c:6494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Table at offset %zu:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela pod offsetem %zu:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4801 src/readelf.c:5538 src/readelf.c:6505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in section [%zu] '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji [%zu] „%s”"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Length: %6<PRIu64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Długość: %6<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4829
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DWARF version: %6<PRIuFAST16>\n"
|
|
msgstr " Wersja DWARF: %6<PRIuFAST16>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported aranges version"
|
|
msgstr "nieobsługiwana wersja aranges"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4844
|
|
#, c-format
|
|
msgid " CU offset: %6<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Offset CU: %6<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4850
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Address size: %6<PRIu64>\n"
|
|
msgstr " Offset adresu: %6<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported address size"
|
|
msgstr "nieobsługiwany rozmiar adresu"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Segment size: %6<PRIu64>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Rozmiar segmentu: %6<PRIu64>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported segment size"
|
|
msgstr "nieobsługiwany rozmiar segmentu"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4903
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s..%s (%<PRIx64>)\n"
|
|
msgstr " %s..%s (%<PRIx64>)\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4906
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s..%s\n"
|
|
msgstr " %s..%s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4915
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %zu padding bytes\n"
|
|
msgstr " bajty wypełnienia: %zu\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get .debug_ranges content: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_ranges: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4963 src/readelf.c:7027
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n"
|
|
msgstr " [%6tx] <NIEPRAWIDŁOWE DANE>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4985 src/readelf.c:7049
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%6tx] base address %s\n"
|
|
msgstr " [%6tx] adres podstawowy %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:4992 src/readelf.c:7056
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%6tx] empty list\n"
|
|
msgstr " [%6tx] pusta lista\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:5003
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%6tx] %s..%s\n"
|
|
msgstr " [%6tx] %s…%s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:5005
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s..%s\n"
|
|
msgstr " %s…%s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:5184
|
|
msgid " <INVALID DATA>\n"
|
|
msgstr " <NIEPRAWIDŁOWE DANE>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:5493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get ELF: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać ELF: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:5510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja informacji o ramce wywołania [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:5560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [%6tx] Zero terminator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [%6tx] Zerowy koniec\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:5653 src/readelf.c:5808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid augmentation length"
|
|
msgstr "nieprawidłowa długość powiększenia"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:5668
|
|
msgid "FDE address encoding: "
|
|
msgstr "Kodowanie adresu FDE: "
|
|
|
|
#: src/readelf.c:5674
|
|
msgid "LSDA pointer encoding: "
|
|
msgstr "Kodowanie wskaźnika LSDA: "
|
|
|
|
#: src/readelf.c:5785
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (offset: %#<PRIx64>)"
|
|
msgstr " (offset: %#<PRIx64>)"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:5792
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (end offset: %#<PRIx64>)"
|
|
msgstr " (kończący offset: %#<PRIx64>)"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:5829
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " %-26sWskaźnik LSDA: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:5884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get attribute code: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać kodu atrybutu: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:5893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get attribute form: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać formy atrybutu: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:5908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get attribute value: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać wartości atrybutu: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
|
|
" [Offset]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
|
|
" [Offset]\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Type unit at offset %<PRIu64>:\n"
|
|
" Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: "
|
|
"%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n"
|
|
" Type signature: %#<PRIx64>, Type offset: %#<PRIx64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Jednostka typu pod offsetem %<PRIu64>:\n"
|
|
" Wersja: %<PRIu16>, offset sekcji skrótów: %<PRIu64>, rozmiar adresu: "
|
|
"%<PRIu8>, rozmiar offsetu: %<PRIu8>\n"
|
|
" Podpis typu: %#<PRIx64>, offset typu: %#<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n"
|
|
" Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: "
|
|
"%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Jednostka kompilacji pod offsetem %<PRIu64>:\n"
|
|
" Wersja: %<PRIu16>, offset sekcji skrótów: %<PRIu64>, rozmiar adresu: "
|
|
"%<PRIu8>, rozmiar offsetu: %<PRIu8>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać DIE pod offsetem %<PRIu64> w sekcji „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get DIE offset: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać offsetu DIE: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get tag of DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można uzyskać znacznika DIE pod offsetem %<PRIu64> w sekcji „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get next DIE: %s\n"
|
|
msgstr "nie można uzyskać następnego DIE: %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get next DIE: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać następnego DIE: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get line data section data: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji danych wiersza: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Length: %<PRIu64>\n"
|
|
" DWARF version: %<PRIuFAST16>\n"
|
|
" Prologue length: %<PRIu64>\n"
|
|
" Minimum instruction length: %<PRIuFAST8>\n"
|
|
" Maximum operations per instruction: %<PRIuFAST8>\n"
|
|
" Initial value if '%s': %<PRIuFAST8>\n"
|
|
" Line base: %<PRIdFAST8>\n"
|
|
" Line range: %<PRIuFAST8>\n"
|
|
" Opcode base: %<PRIuFAST8>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcodes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Długość: %<PRIu64>\n"
|
|
" Wersja DWARF: %<PRIuFAST16>\n"
|
|
" Długość prologu: %<PRIu64>\n"
|
|
" Minimalna długość instrukcji: %<PRIuFAST8>\n"
|
|
" Maksymalna liczba działań na instrukcję: %<PRIuFAST8>\n"
|
|
" Początkowa wartość „%s”: %<PRIuFAST8>\n"
|
|
" Początek wiersza: %<PRIdFAST8>\n"
|
|
" Przedział wiersza: %<PRIuFAST8>\n"
|
|
" Początek instrukcji: %<PRIuFAST8>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instrukcje:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowe dane pod offsetem %tu w sekcji [%zu] „%s”"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6587
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n"
|
|
msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n"
|
|
msgstr[0] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu parametr\n"
|
|
msgstr[1] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu parametry\n"
|
|
msgstr[2] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu parametrów\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6595
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Directory table:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela katalogu:"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6611
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"File name table:\n"
|
|
" Entry Dir Time Size Name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabela nazw plików:\n"
|
|
" Wpis Kat Czas Rozmiar Nazwa"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6646
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Line number statements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Instrukcje numerów wierszy:"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum operations per instruction is zero"
|
|
msgstr "nieprawidłowe maksimum operacji na instrukcję wynosi zero"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6733
|
|
#, c-format
|
|
msgid " special opcode %u: address+%u = %s, op_index = %u, line%+d = %zu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" instrukcja specjalna %u: adres+%u = %s, op_index = %u, wiersz%+d = %zu\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6738
|
|
#, c-format
|
|
msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n"
|
|
msgstr " instrukcja specjalna %u: adres+%u = %s, wiersz%+d = %zu\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6758
|
|
#, c-format
|
|
msgid " extended opcode %u: "
|
|
msgstr " instrukcja rozszerzona %u: "
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6763
|
|
msgid " end of sequence"
|
|
msgstr " koniec sekwencji"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6782
|
|
#, c-format
|
|
msgid " set address to %s\n"
|
|
msgstr " ustawienie adresu na %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6809
|
|
#, c-format
|
|
msgid " define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" definicja nowego pliku: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, długość=%<PRIu64>, nazwa="
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6822
|
|
#, c-format
|
|
msgid " set discriminator to %u\n"
|
|
msgstr " ustawienie dyskryminatora na %u\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6827
|
|
msgid " unknown opcode"
|
|
msgstr " nieznana instrukcja"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6839
|
|
msgid " copy"
|
|
msgstr " kopiowanie"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6850
|
|
#, c-format
|
|
msgid " advance address by %u to %s, op_index to %u\n"
|
|
msgstr " zwiększenie adresu o %u do %s, op_index do %u\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6854
|
|
#, c-format
|
|
msgid " advance address by %u to %s\n"
|
|
msgstr " zwiększenie adresu o %u do %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6865
|
|
#, c-format
|
|
msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n"
|
|
msgstr " zwiększenie wiersza o stałą %d do %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6873
|
|
#, c-format
|
|
msgid " set file to %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr " ustawienie pliku na %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6883
|
|
#, c-format
|
|
msgid " set column to %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr " ustawienie kolumny na %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6890
|
|
#, c-format
|
|
msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n"
|
|
msgstr " ustawienie „%s” na %<PRIuFAST8>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6896
|
|
msgid " set basic block flag"
|
|
msgstr " ustawienie podstawowej flagi bloku"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6909
|
|
#, c-format
|
|
msgid " advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n"
|
|
msgstr " zwiększenie adresu o stałą %u do %s, op_index do %u\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6913
|
|
#, c-format
|
|
msgid " advance address by constant %u to %s\n"
|
|
msgstr " zwiększenie adresu o stałą %u do %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6931
|
|
#, c-format
|
|
msgid " advance address by fixed value %u to %s\n"
|
|
msgstr " zwiększenie adresu o stałą wartość %u do %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6940
|
|
msgid " set prologue end flag"
|
|
msgstr " ustawienie flagi końca prologu"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6945
|
|
msgid " set epilogue begin flag"
|
|
msgstr " ustawienie flagi początku epilogu"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6954
|
|
#, c-format
|
|
msgid " set isa to %u\n"
|
|
msgstr " ustawienie isa na %u\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6963
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:"
|
|
msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:"
|
|
msgstr[0] " nieznana instrukcja z %<PRIu8> parametrem:"
|
|
msgstr[1] " nieznana instrukcja z %<PRIu8> parametrami:"
|
|
msgstr[2] " nieznana instrukcja z %<PRIu8> parametrami:"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:6995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get .debug_loc content: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_log: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7070
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%6tx] %s..%s"
|
|
msgstr " [%6tx] %s…%s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7072
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s..%s"
|
|
msgstr " %s…%s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7079 src/readelf.c:7967
|
|
msgid " <INVALID DATA>\n"
|
|
msgstr " <NIEPRAWIDŁOWE DANE>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7131 src/readelf.c:7293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get macro information section data: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji informacji o makrach: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s*** non-terminated string at end of section"
|
|
msgstr "%*s*** niezakończony ciąg na końcu sekcji"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s*** missing DW_MACINFO_start_file argument at end of section"
|
|
msgstr "%*s*** brak parametru DW_MACINFO_start_file na końcu sekcji"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: 0x%<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Offset: 0x%<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7346
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %<PRIu16>\n"
|
|
msgstr " Wersja: %<PRIu16>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7352 src/readelf.c:8086
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unknown version, cannot parse section\n"
|
|
msgstr " nieznana wersja, nie można przetworzyć sekcji\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7359
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flag: 0x%<PRIx8>\n"
|
|
msgstr " Flaga: 0x%<PRIx8>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7362
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset length: %<PRIu8>\n"
|
|
msgstr " Długość offsetu: %<PRIu8>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7370
|
|
#, c-format
|
|
msgid " .debug_line offset: 0x%<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Offset .debug_line: 0x%<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7383
|
|
#, c-format
|
|
msgid " extension opcode table, %<PRIu8> items:\n"
|
|
msgstr " tablica instrukcji rozszerzenia, %<PRIu8> elementów:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7390
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%<PRIx8>]"
|
|
msgstr " [%<PRIx8>]"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %<PRIu8> arguments:"
|
|
msgstr " Parametry %<PRIu8>:"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " no arguments."
|
|
msgstr " brak parametrów."
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vendor opcode not verified?"
|
|
msgstr "instrukcja producenta nie została sprawdzona?"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7695
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n"
|
|
msgstr " [%5d] offset DIE: %6<PRId64>, offset CU DIE: %6<PRId64>, nazwa: %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
|
|
" %*s String\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
|
|
" %*s Ciąg\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7750
|
|
#, c-format
|
|
msgid " *** error while reading strings: %s\n"
|
|
msgstr " *** błąd podczas odczytywania ciągów: %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja tabeli wyszukiwania ramki wywołania [%2zu] „.eh_frame_hdr”:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7872
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja tabeli obsługiwania wyjątków [%2zu] „.gcc_except_table”:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7895
|
|
#, c-format
|
|
msgid " LPStart encoding: %#x "
|
|
msgstr " Kodowanie LPStart: %#x "
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7907
|
|
#, c-format
|
|
msgid " TType encoding: %#x "
|
|
msgstr " Kodowanie TType: %#x "
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7922
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Call site encoding: %#x "
|
|
msgstr " Kodowanie strony wywołania: %#x "
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7935
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Call site table:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tabela strony wywołania:"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:7949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n"
|
|
" Call site length: %<PRIu64>\n"
|
|
" Landing pad: %#<PRIx64>\n"
|
|
" Action: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [%4u] Początek strony wywołania: %#<PRIx64>\n"
|
|
" Długość strony wywołania: %<PRIu64>\n"
|
|
" Lądowisko: %#<PRIx64>\n"
|
|
" Działanie: %u\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:8022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid TType encoding"
|
|
msgstr "nieprawidłowe kodowanie TType"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:8048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"GDB section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja GDB [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %<PRId64> bajtów:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:8077
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %<PRId32>\n"
|
|
msgstr " Wersja: %<PRId32>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:8095
|
|
#, c-format
|
|
msgid " CU offset: %#<PRIx32>\n"
|
|
msgstr " offset CU: %#<PRIx32>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:8102
|
|
#, c-format
|
|
msgid " TU offset: %#<PRIx32>\n"
|
|
msgstr " offset TU: %#<PRIx32>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:8109
|
|
#, c-format
|
|
msgid " address offset: %#<PRIx32>\n"
|
|
msgstr " offset adresu: %#<PRIx32>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:8116
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symbol offset: %#<PRIx32>\n"
|
|
msgstr " offset symbolu: %#<PRIx32>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:8123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " constant offset: %#<PRIx32>\n"
|
|
msgstr " offset stałej: %#<PRIx32>\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:8137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" CU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Lista CU pod offsetem %#<PRIx32> zawiera %zu wpisów:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:8162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" TU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Lista TU pod offsetem %#<PRIx32> zawiera %zu wpisów:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:8191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Address list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Lista adresów pod offsetem %#<PRIx32> zawiera %zu wpisów:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:8224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Symbol table at offset %#<PRIx32> contains %zu slots:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tabela symboli pod offsetem %#<PRIx32> zawiera %zu gniazd:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:8311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get debug context descriptor: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać deskryptora kontekstu debugowania: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:8467 src/readelf.c:9089 src/readelf.c:9200 src/readelf.c:9258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert core note data: %s"
|
|
msgstr "nie można konwertować danych notatki core: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:8830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s... <repeats %u more times> ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s… <powtarza się jeszcze %u razy>…"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:9337
|
|
msgid " Owner Data size Type\n"
|
|
msgstr " Właściciel Rozmiar danych Typ\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:9355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n"
|
|
msgstr " %-13.*s %9<PRId32> %s\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:9405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get content of note section: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji notatki: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:9432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Segment notatki [%2zu] „%s” o długości %<PRIu64> bajtów pod offsetem "
|
|
"%#0<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:9455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Segment notatki o długości %<PRIu64> bajtów pod offsetem %#0<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:9501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section [%zu] '%s' has no data to dump.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja [%zu] „%s” nie posiada danych do zrzucenia.\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:9518 src/readelf.c:9559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get data for section [%zu] '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji [%zu] „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:9523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Segment zrzutu szesnastkowego [%zu] „%s”, %<PRIu64> bajtów pod offsetem "
|
|
"%#0<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:9528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at offset "
|
|
"%#0<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zrzut szesnastkowy sekcji [%zu] „%s”, %<PRIu64> bajtów (%zd "
|
|
"nieskompresowanych) pod offsetem %#0<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:9542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section [%zu] '%s' has no strings to dump.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja [%zu] „%s” nie posiada ciągów do zrzucenia.\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:9564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja ciągów [%zu] „%s” zawiera %<PRIu64> bajtów pod offsetem %#0<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:9569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at "
|
|
"offset %#0<PRIx64>:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekcja ciągów [%zu] „%s” zawiera %<PRIu64> bajtów (%zd nieskompresowanych) "
|
|
"pod offsetem %#0<PRIx64>:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:9618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"section [%lu] does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"sekcja [%lu] nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:9647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"section '%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"sekcja „%s” nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:9704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać indeksu symboli archiwum „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:9707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Archive '%s' has no symbol index\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Archiwum „%s” nie posiada indeksu symboli\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:9711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Index of archive '%s' has %zu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Indeks archiwum „%s” posiada %zu wpisów:\n"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:9729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract member at offset %zu in '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można wydobyć elementów pod offsetem %zu w „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/readelf.c:9734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archive member '%s' contains:\n"
|
|
msgstr "Element archiwum „%s” zawiera:\n"
|
|
|
|
#: src/size.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default "
|
|
"is `bsd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używa FORMATU wyjścia. Może to być „bsd” lub „sysv”. Domyślny jest „bsd”"
|
|
|
|
#: src/size.c:61
|
|
msgid "Same as `--format=sysv'"
|
|
msgstr "To samo, co „--format=sysv”"
|
|
|
|
#: src/size.c:62
|
|
msgid "Same as `--format=bsd'"
|
|
msgstr "To samo, co „--format=bsd”"
|
|
|
|
#: src/size.c:65
|
|
msgid "Same as `--radix=10'"
|
|
msgstr "To samo, co „--radix=10”"
|
|
|
|
#: src/size.c:66
|
|
msgid "Same as `--radix=8'"
|
|
msgstr "To samo, co „--radix=8”"
|
|
|
|
#: src/size.c:67
|
|
msgid "Same as `--radix=16'"
|
|
msgstr "To samo, co „--radix=16”"
|
|
|
|
#: src/size.c:69
|
|
msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line"
|
|
msgstr "Podobne do wyjścia „--format=sysv”, ale w jednym wierszu"
|
|
|
|
#: src/size.c:73
|
|
msgid "Print size and permission flags for loadable segments"
|
|
msgstr "Wyświetla rozmiar i flagi uprawnień dla segmentów wczytywalnych"
|
|
|
|
#: src/size.c:74
|
|
msgid "Display the total sizes (bsd only)"
|
|
msgstr "Wyświetla całkowite rozmiary (tylko bsd)"
|
|
|
|
#: src/size.c:79
|
|
msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)."
|
|
msgstr "Wyświetla listę rozmiarów sekcji PLIKU (domyślnie a.out)."
|
|
|
|
#: src/size.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid format: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format: %s"
|
|
|
|
#: src/size.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid radix: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa baza: %s"
|
|
|
|
#: src/size.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file format not recognized"
|
|
msgstr "%s: nie rozpoznano formatu pliku"
|
|
|
|
#: src/size.c:433 src/size.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (ex %s)"
|
|
msgstr " (ex %s)"
|
|
|
|
#: src/size.c:591
|
|
msgid "(TOTALS)\n"
|
|
msgstr "(CAŁKOWITE)\n"
|
|
|
|
#: src/stack.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-p PID should be a positive process id."
|
|
msgstr "-p PID powinien być dodatnim identyfikatorem procesu."
|
|
|
|
#: src/stack.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open core file '%s'"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku core „%s”"
|
|
|
|
#: src/stack.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-n MAXFRAMES should be 0 or higher."
|
|
msgstr "-n MAKSYMALNA_LICZBA_RAMEK powinna wynosić 0 lub więcej."
|
|
|
|
#: src/stack.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-e EXEC needs a core given by --core."
|
|
msgstr "-e PLIK_WYKONYWALNY wymaga pliku core podanego za pomocą opcji --core."
|
|
|
|
#: src/stack.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-1 needs a thread id given by -p."
|
|
msgstr "-1 wymaga identyfikatora wątku podanego za pomocą opcji -p."
|
|
|
|
#: src/stack.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of -p PID or --core COREFILE should be given."
|
|
msgstr "Tylko jedna z opcji -p PID lub --core PLIK_CORE powinna zostać podana."
|
|
|
|
#: src/stack.c:644
|
|
msgid "Show stack of process PID"
|
|
msgstr "Wyświetla stos numeru PID procesu"
|
|
|
|
#: src/stack.c:646
|
|
msgid "Show stack found in COREFILE"
|
|
msgstr "Wyświetla stos odnaleziony w PLIKU_CORE"
|
|
|
|
#: src/stack.c:647
|
|
msgid "(optional) EXECUTABLE that produced COREFILE"
|
|
msgstr "(opcjonalnie) PLIK_WYKONYWALNY, który utworzył PLIK_CORE"
|
|
|
|
#: src/stack.c:651
|
|
msgid "Output selection options:"
|
|
msgstr "Opcje wyboru wyjścia:"
|
|
|
|
#: src/stack.c:653
|
|
msgid "Additionally show frame activation"
|
|
msgstr "Dodatkowo wyświetla aktywację ramki"
|
|
|
|
#: src/stack.c:655
|
|
msgid "Additionally try to lookup DWARF debuginfo name for frame address"
|
|
msgstr "Dodatkowo próbuje wyszukać nazwy debuginfo DWARF dla adresu ramki"
|
|
|
|
#: src/stack.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally show inlined function frames using DWARF debuginfo if available "
|
|
"(implies -d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowo wyświetla wstawione ramki używając debuginfo DWARF, jeśli jest "
|
|
"dostępne (zakłada opcję -d)"
|
|
|
|
#: src/stack.c:660
|
|
msgid "Additionally show module file information"
|
|
msgstr "Dodatkowo wyświetla informacje o pliku modułu"
|
|
|
|
#: src/stack.c:662
|
|
msgid "Additionally show source file information"
|
|
msgstr "Dodatkowo wyświetla informacje o pliku źródłowym"
|
|
|
|
#: src/stack.c:664
|
|
msgid ""
|
|
"Show all additional information (activation, debugname, inlines, module and "
|
|
"source)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla wszystkie dodatkowe informacje (aktywację, nazwę debugowania, "
|
|
"wstawki, moduł i źródło)"
|
|
|
|
#: src/stack.c:666
|
|
msgid "Do not resolve address to function symbol name"
|
|
msgstr "Nie rozwiązuje nazw symboli adresów do funkcji"
|
|
|
|
#: src/stack.c:668
|
|
msgid "Show raw function symbol names, do not try to demangle names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla surowe nazwy symboli funkcji, nie próbuje usuwać dekoracji z nazw"
|
|
|
|
#: src/stack.c:670
|
|
msgid "Show module build-id, load address and pc offset"
|
|
msgstr "Wyświetla identyfikator kopii modułu, wczytuje adres i offset pc"
|
|
|
|
#: src/stack.c:672
|
|
msgid "Show the backtrace of only one thread"
|
|
msgstr "Wyświetla wyjątek, jeśli jest tylko jeden wątek"
|
|
|
|
#: src/stack.c:674
|
|
msgid "Show at most MAXFRAMES per thread (default 256, use 0 for unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla najwyżej MAKSYMALNĄ_LICZBĘ_KLATEK na wątek (domyślnie 256, 0 "
|
|
"oznacza brak ograniczenia)"
|
|
|
|
#: src/stack.c:676
|
|
msgid "Show module memory map with build-id, elf and debug files detected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla mapę pamięci modułu z identyfikatorem kopii, wykryte pliki elf i "
|
|
"debug"
|
|
|
|
#: src/stack.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"Print a stack for each thread in a process or core file.\vProgram exits with "
|
|
"return code 0 if all frames were shown without any errors. If some frames "
|
|
"were shown, but there were some non-fatal errors, possibly causing an "
|
|
"incomplete backtrace, the program exits with return code 1. If no frames "
|
|
"could be shown, or a fatal error occured the program exits with return code "
|
|
"2. If the program was invoked with bad or missing arguments it will exit "
|
|
"with return code 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla stos dla każdego wątku w procesie lub pliku core.\vProgram kończy "
|
|
"działanie z kodem zwrotnym 0, jeśli wszystkie ramki zostały wyświetlone bez "
|
|
"żadnych błędów. Jeśli niektóre ramki zostały wyświetlone, ale wystąpiły "
|
|
"niekrytyczne błędy, które mogą spowodować niepełny wyjątek, to program "
|
|
"kończy działanie z kodem zwrotnym 1. Jeśli żadne ramki nie mogły zostać "
|
|
"wyświetlone lub wystąpił krytyczny błąd, to program kończy działanie z kodem "
|
|
"zwrotnym 2. Jeśli program został wywołany za pomocą błędnych lub brakujących "
|
|
"parametrów, to zakończy on działanie z kodem zwrotnym 64."
|
|
|
|
#: src/stack.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't show any frames."
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić żadnych ramek."
|
|
|
|
#: src/strings.c:66
|
|
msgid "Output Selection:"
|
|
msgstr "Wybór wyjścia:"
|
|
|
|
#: src/strings.c:67
|
|
msgid "Scan entire file, not only loaded sections"
|
|
msgstr "Przeszukuje cały plik, nie tylko wczytane sekcje"
|
|
|
|
#: src/strings.c:69
|
|
msgid "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlane są tylko zakończone NUL sekwencje o MIN-LEN lub więcej znaków"
|
|
|
|
#: src/strings.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, "
|
|
"{B,L} = 32-bit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór rozmiaru i kolejności znaków: s = 7 bitów, S = 8 bitów, {b,l} = 16 "
|
|
"bitów, {B,L} = 32 bity"
|
|
|
|
#: src/strings.c:74
|
|
msgid "Print name of the file before each string."
|
|
msgstr "Wyświetla nazwę pliku przed każdym ciągiem."
|
|
|
|
#: src/strings.c:76
|
|
msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively."
|
|
msgstr "Wyświetla położenie ciągu z podstawą odpowiednio 8, 10 lub 16."
|
|
|
|
#: src/strings.c:77
|
|
msgid "Alias for --radix=o"
|
|
msgstr "Alias dla --radix=o"
|
|
|
|
#: src/strings.c:84
|
|
msgid "Print the strings of printable characters in files."
|
|
msgstr "Wyświetla ciągi znaków drukowalnych w plikach."
|
|
|
|
#: src/strings.c:271 src/strings.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for %s parameter"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość „%s” dla parametru %s"
|
|
|
|
#: src/strings.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid minimum length of matched string size"
|
|
msgstr "nieprawidłowa minimalna długość dopasowanego rozmiaru ciągu"
|
|
|
|
#: src/strings.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lseek failed"
|
|
msgstr "lseek się nie powiodło"
|
|
|
|
#: src/strings.c:617 src/strings.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-mmap failed"
|
|
msgstr "ponowne mmap się nie powiodło"
|
|
|
|
#: src/strings.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mprotect failed"
|
|
msgstr "mprotect się nie powiodło"
|
|
|
|
#: src/strings.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping section %zd '%s' data outside file"
|
|
msgstr "Pomijanie sekcji %zd „%s” dane poza plikiem"
|
|
|
|
#: src/strip.c:68
|
|
msgid "Place stripped output into FILE"
|
|
msgstr "Umieszcza okrojone wyjście w PLIKU"
|
|
|
|
#: src/strip.c:69
|
|
msgid "Extract the removed sections into FILE"
|
|
msgstr "Wydobywa usunięte sekcje do PLIKU"
|
|
|
|
#: src/strip.c:70
|
|
msgid "Embed name FILE instead of -f argument"
|
|
msgstr "Osadza nazwę PLIKU zamiast parametru -f"
|
|
|
|
#: src/strip.c:74
|
|
msgid "Remove all debugging symbols"
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie symbole debugowania"
|
|
|
|
#: src/strip.c:78
|
|
msgid "Remove section headers (not recommended)"
|
|
msgstr "Usuwa nagłówki sekcji (niezalecane)"
|
|
|
|
#: src/strip.c:80
|
|
msgid "Copy modified/access timestamps to the output"
|
|
msgstr "Kopiuje czasy modyfikacji/dostępu do wyjścia"
|
|
|
|
#: src/strip.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed "
|
|
"sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, "
|
|
"operation is not reversable, needs -f)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozwiązuje wszystkie proste relokacje między sekcjami debugowania, jeśli "
|
|
"usunięte sekcje zostały umieszczone w pliku debugowania (ma znaczenie tylko "
|
|
"dla plików ET_REL, działanie jest nieodwracalne, wymaga użycia opcji -f)"
|
|
|
|
#: src/strip.c:84
|
|
msgid "Remove .comment section"
|
|
msgstr "Usuwa sekcję .comment"
|
|
|
|
#: src/strip.c:87
|
|
msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files"
|
|
msgstr "Łagodzi kilka reguł, aby obsłużyć lekko uszkodzone pliki ELF"
|
|
|
|
#: src/strip.c:92
|
|
msgid "Discard symbols from object files."
|
|
msgstr "Odrzuca symbole z plików obiektów."
|
|
|
|
#: src/strip.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--reloc-debug-sections used without -f"
|
|
msgstr "Użyto --reloc-debug-sections bez opcji -f"
|
|
|
|
#: src/strip.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'"
|
|
msgstr "Tylko jeden plik wejściowy jest dozwolony z „-o” i „-f”"
|
|
|
|
#: src/strip.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-f option specified twice"
|
|
msgstr "Opcję -f podano dwukrotnie"
|
|
|
|
#: src/strip.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-F option specified twice"
|
|
msgstr "Opcję -F podano dwukrotnie"
|
|
|
|
#: src/strip.c:254 src/unstrip.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-o option specified twice"
|
|
msgstr "Opcję -o podano dwukrotnie"
|
|
|
|
#: src/strip.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-R option supports only .comment section"
|
|
msgstr "Opcja -R obsługuje tylko sekcję .comment"
|
|
|
|
#: src/strip.c:320 src/strip.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat input file '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na pliku wejściowym „%s”"
|
|
|
|
#: src/strip.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening '%s'"
|
|
msgstr "podczas otwierania „%s”"
|
|
|
|
#: src/strip.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive"
|
|
msgstr "%s: nie można używać -o lub -f podczas okrajania archiwum"
|
|
|
|
#: src/strip.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no support for stripping archive"
|
|
msgstr "%s: brak obsługi okrajania archiwum"
|
|
|
|
#: src/strip.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open EBL backend"
|
|
msgstr "nie można otworzyć zaplecza EBL"
|
|
|
|
#: src/strip.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get number of phdrs"
|
|
msgstr "nie można uzyskać liczby phdr"
|
|
|
|
#: src/strip.c:544 src/strip.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create new file '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć nowego pliku „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/strip.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illformed file '%s'"
|
|
msgstr "plik „%s” posiada błędny format"
|
|
|
|
#: src/strip.c:968 src/strip.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while generating output file: %s"
|
|
msgstr "podczas tworzenia pliku wyjściowego: %s"
|
|
|
|
#: src/strip.c:1033 src/strip.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error while creating ELF header: %s"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas tworzenia nagłówka ELF: %s"
|
|
|
|
#: src/strip.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while preparing output for '%s'"
|
|
msgstr "podczas przygotowywania wyjścia dla „%s”"
|
|
|
|
#: src/strip.c:1108 src/strip.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while create section header section: %s"
|
|
msgstr "podczas tworzenia sekcji nagłówka sekcji: %s"
|
|
|
|
#: src/strip.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate section data: %s"
|
|
msgstr "nie można przydzielić danych sekcji: %s"
|
|
|
|
#: src/strip.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while create section header string table: %s"
|
|
msgstr "podczas tworzenia tabeli ciągów nagłówka sekcji: %s"
|
|
|
|
#: src/strip.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad relocation"
|
|
msgstr "błędna relokacja"
|
|
|
|
#: src/strip.c:1982 src/strip.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while writing '%s': %s"
|
|
msgstr "podczas zapisywania „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/strip.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while creating '%s'"
|
|
msgstr "podczas tworzenia „%s”"
|
|
|
|
#: src/strip.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while computing checksum for debug information"
|
|
msgstr "podczas obliczania sumy kontrolnej dla informacji debugowania"
|
|
|
|
#: src/strip.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error while reading the file: %s"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas odczytywania pliku: %s"
|
|
|
|
#: src/strip.c:2120 src/strip.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while writing '%s'"
|
|
msgstr "podczas zapisywania „%s”"
|
|
|
|
#: src/strip.c:2177 src/strip.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while finishing '%s': %s"
|
|
msgstr "błąd podczas kończenia „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/strip.c:2201 src/strip.c:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set access and modification date of '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić czasu dostępu i modyfikacji „%s”"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:69
|
|
msgid "Match MODULE against file names, not module names"
|
|
msgstr "Dopasowuje MODUŁY do nazw plików, a nie nazwy modułów"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:70
|
|
msgid "Silently skip unfindable files"
|
|
msgstr "Pomija nieodnalezione pliki bez zgłaszania tego"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:73
|
|
msgid "Place output into FILE"
|
|
msgstr "Umieszcza wyjście w PLIKU"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:75
|
|
msgid "Create multiple output files under DIRECTORY"
|
|
msgstr "Tworzy wiele plików wyjściowych w KATALOGU"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:76
|
|
msgid "Use module rather than file names"
|
|
msgstr "Używa nazw modułów zamiast nazw plików"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:78
|
|
msgid "Create output for modules that have no separate debug information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy wyjście dla modułów nieposiadających oddzielnych informacji "
|
|
"debugowania"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:81
|
|
msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files"
|
|
msgstr "Zastosowuje relokacje do zawartości sekcji w plikach ET_REL"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:83
|
|
msgid "Only list module and file names, build IDs"
|
|
msgstr "Wyświetla tylko nazwy modułów i plików, identyfikatory kopii"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:85
|
|
msgid "Force combining files even if some ELF headers don't seem to match"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza łączenie plików nawet, jeśli niektóre nagłówki ELF się nie zgadzają"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-d option specified twice"
|
|
msgstr "opcję -d podano dwukrotnie"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one of -o or -d allowed"
|
|
msgstr "dozwolona jest tylko jedna z opcji -o lub -d"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d"
|
|
msgstr "opcja -n nie może być używana z jawnymi plikami albo z opcją -o lub -d"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output directory '%s'"
|
|
msgstr "katalog wyjściowy „%s”"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly two file arguments are required"
|
|
msgstr "wymagane są dokładnie dwa parametry plików"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files"
|
|
msgstr "opcje -m, -a, -R oraz -i nie są dozwolone z jawnymi plikami"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-o or -d is required when using implicit files"
|
|
msgstr "opcja -o lub -d jest wymagana podczas używania ukrytych plików"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ELF header: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć nagłówka ELF: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy ELF header: %s"
|
|
msgstr "nie można skopiować nagłówka ELF: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:261 src/unstrip.c:1939 src/unstrip.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get number of program headers: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać liczby nagłówków programu: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:266 src/unstrip.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create program headers: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć nagłówków programu: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy program header: %s"
|
|
msgstr "nie można skopiować nagłówka programu: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy section header: %s"
|
|
msgstr "nie można skopiować nagłówka sekcji: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:285 src/unstrip.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get section data: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:287 src/unstrip.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy section data: %s"
|
|
msgstr "nie można skopiować danych sekcji: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:383 src/unstrip.c:803 src/unstrip.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get symbol table entry: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać wpisu tabeli symboli: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:399 src/unstrip.c:620 src/unstrip.c:641 src/unstrip.c:653
|
|
#: src/unstrip.c:1631 src/unstrip.c:1805 src/unstrip.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update symbol table: %s"
|
|
msgstr "nie można zaktualizować tabeli symboli: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update section header: %s"
|
|
msgstr "nie można zaktualizować nagłówka sekcji: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:448 src/unstrip.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update relocation: %s"
|
|
msgstr "nie można zaktualizować relokacji: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get symbol version: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać wersji symbolu: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected section type in [%zu] with sh_link to symtab"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ sekcji w [%zu] z sh_link do tabeli symboli"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid string offset in symbol [%zu]"
|
|
msgstr "nieprawidłowy offset ciągu w symbolu [%zu]"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:967 src/unstrip.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read section [%zu] name: %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać nazwy sekcji [%zu]: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:1008 src/unstrip.c:1027 src/unstrip.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać sekcji „.gnu.prelink_undo”: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid contents in '%s' section"
|
|
msgstr "nieprawidłowa zawartość w sekcji „%s”"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow with shnum = %zu in '%s' section"
|
|
msgstr "przepełnienie z shnum = %zu w sekcji „%s”"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:1108 src/unstrip.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find matching section for [%zu] '%s'"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć pasującej sekcji dla [%zu] „%s”"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:1233 src/unstrip.c:1248 src/unstrip.c:1514 src/unstrip.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add section name to string table: %s"
|
|
msgstr "nie można nazwy sekcji do tabeli ciągów: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update section header string table data: %s"
|
|
msgstr "nie można zaktualizować danych tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:1284 src/unstrip.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get section header string table section index: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać indeksu sekcji tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:1292 src/unstrip.c:1296 src/unstrip.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get section count: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać licznika sekcji: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"więcej sekcji w okrojonym pliku niż w pliku debugowania — odwrócono "
|
|
"parametry?"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:1358 src/unstrip.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read section header string table: %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add new section: %s"
|
|
msgstr "nie można dodać nowej sekcji: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol [%zu] has invalid section index"
|
|
msgstr "symbol [%zu] posiada nieprawidłowy indeks sekcji"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read section data: %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać danych sekcji: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get ELF header: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update program header: %s"
|
|
msgstr "nie można zaktualizować nagłówka programu: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:1958 src/unstrip.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output file: %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku wyjściowego: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane DWARF nie zostały dostosowane do przesunięcia wczesnego konsolidowania; "
|
|
"proszę rozważyć polecenie prelink -u"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane DWARF w „%s” nie zostały dostosowane do przesunięcia wczesnego "
|
|
"konsolidowania; proszę rozważyć polecenie prelink -u"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:2031 src/unstrip.c:2082 src/unstrip.c:2094 src/unstrip.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ELF descriptor: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:2073
|
|
msgid "WARNING: "
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: "
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:2075
|
|
msgid ", use --force"
|
|
msgstr ", należy użyć opcji --force"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:2098
|
|
msgid "ELF header identification (e_ident) different"
|
|
msgstr "Różna identyfikacja nagłówka ELF (e_ident)"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:2101
|
|
msgid "ELF header type (e_type) different"
|
|
msgstr "Różne typy nagłówka ELF (e_type)"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:2104
|
|
msgid "ELF header machine type (e_machine) different"
|
|
msgstr "Różne typy maszyny nagłówka ELF (e_machine)"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:2107
|
|
msgid "stripped program header (e_phnum) smaller than unstripped"
|
|
msgstr "okrojony nagłówek programu (e_phnum) jest mniejszy niż nieokrojony"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć okrojonego pliku dla modułu „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć okrojonego pliku „%s” dla modułu „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find debug file for module '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć pliku debugowania dla modułu „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku debugowania „%s” dla modułu „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module '%s' file '%s' is not stripped"
|
|
msgstr "moduł „%s” pliku „%s” nie został okrojony"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można utworzyć pamięci podręcznej adresów sekcji dla modułu „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching modules found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono pasujących modułów"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "matched more than one module"
|
|
msgstr "pasuje więcej niż jeden moduł"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:2390
|
|
msgid ""
|
|
"STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n"
|
|
"[MODULE...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"OKROJONY-PLIK PLIK-DEBUGOWANIA\n"
|
|
"[MODUŁ…]"
|
|
|
|
#: src/unstrip.c:2391
|
|
msgid ""
|
|
"Combine stripped files with separate symbols and debug information.\vThe "
|
|
"first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n"
|
|
"With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are "
|
|
"never special), otherwise they match the simple module names. With no "
|
|
"arguments, process all modules found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating "
|
|
"subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, "
|
|
"otherwise they have the name of the main file complete with directory "
|
|
"underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With -n no files are written, but one line to standard output for each "
|
|
"module:\n"
|
|
"\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n"
|
|
"START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. "
|
|
"BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the "
|
|
"hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID "
|
|
"resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - "
|
|
"if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named "
|
|
"file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo "
|
|
"was found, or . if FILE contains the debug information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łączy okrojone pliki z oddzielnymi symbolami i informacjami debugowania."
|
|
"\vPierwsza forma umieszcza wynik w PLIKU-DEBUGOWANIA, jeśli nie podano opcji "
|
|
"-o.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Parametr MODUŁ podaje wzorce nazw plików dopasowujące moduły do procesów.\n"
|
|
"Za pomocą opcji -f dopasowuje nazwę głównego (okrojonego) pliku (ukośniki "
|
|
"nigdy nie są specjalne), w innym przypadku dopasowują proste nazwy modułów. "
|
|
"Jeśli nie podano parametrów, przetwarza wszystkie odnalezione moduły.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wiele modułów zostaje zapisanych do plików w KATALOGU-WYJŚCIOWYM, tworząc "
|
|
"podkatalogi, jeśli są wymagane. Używając opcji -m te pliki posiadają proste "
|
|
"nazwy modułów, w innym przypadku posiadają nazwy głównego pliku uzupełnione "
|
|
"katalogiem w KATALOGU-WYJŚCIOWYM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Używając opcji -n żadne pliki nie zostają zapisane, a jeden wiersz do "
|
|
"standardowego wyjścia dla każdego modułu:\n"
|
|
"\tPOCZĄTEK+ROZMIAR IDENTYFIKATOR-KOPII PLIK PLIK-DEBUGOWANIA NAZWA-MODUŁU\n"
|
|
"POCZĄTEK i ROZMIAR są liczbami szesnastkowymi podającymi zakres adresów "
|
|
"modułu. IDENTYFIKATOR-KOPII jest liczbą szesnastkową dla bitów "
|
|
"identyfikatora kopii lub „-”, jeśli identyfikator jest nieznany; liczba "
|
|
"szesnastkowa może być uzupełniona @0xADRES podającym adres, gdzie znajduje "
|
|
"się identyfikator, jeśli jest to wiadome. PLIK jest nazwą pliku "
|
|
"odnalezionego dla modułu lub „-”, jeśli go nie odnaleziono lub „.”, jeśli "
|
|
"obraz ELF jest dostępny, ale nie z żadnego nazwanego pliku. PLIK-DEBUGOWANIA "
|
|
"jest nazwą oddzielnego pliku debuginfo lub „-”, jeśli nie odnaleziono "
|
|
"debuginfo lub „.”, jeśli PLIK zawiera informacje debugowania."
|
|
|
|
#: tests/backtrace.c:427
|
|
msgid "Run executable"
|
|
msgstr "Uruchamia plik wykonywalny"
|
|
|
|
#: tests/dwflmodtest.c:213
|
|
msgid "Additionally show function names"
|
|
msgstr "Dodatkowo wyświetla nazwy funkcji"
|
|
|
|
#: tests/dwflmodtest.c:214
|
|
msgid "Show instances of inlined functions"
|
|
msgstr "Wyświetla wystąpienia wstawionych funkcji"
|