1190 lines
40 KiB
Text
1190 lines
40 KiB
Text
# Serbian translation for bison.
|
||
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bison-2.6.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-09 22:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
|
||
#: src/complain.c:198
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "упозорење"
|
||
|
||
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "кобна грешка"
|
||
|
||
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "кобна грешка"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||
msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као помак"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||
msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као смањење"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||
msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као грешка"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "сукоби: %d помак/смањење, %d смањење/смањење\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||
msgstr "сукоби: %d помак/смањење\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "сукоби: %d смањење/смањење\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d "
|
||
msgstr "Стање: %d "
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
||
msgstr "%%очекуј-рр се примењује само на ГЛР обрађиваче"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "очекиван је %d сукоб помака/смањења"
|
||
msgstr[1] "очекивана су %d сукоба помака/смањења"
|
||
msgstr[2] "очекивано је %d сукоба помака/смањења"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "очекиван је %d сукоб смањења/смањења"
|
||
msgstr[1] "очекивана су %d сукоба смањења/смањења"
|
||
msgstr[2] "очекивано је %d сукоба смањења/смањења"
|
||
|
||
#: src/files.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open"
|
||
msgstr "%s: не могу да отворим"
|
||
|
||
#: src/files.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input/output error"
|
||
msgstr "улазна/излазна грешка"
|
||
|
||
#: src/files.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "не могу да затворим датотеку"
|
||
|
||
#: src/files.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
||
msgstr "одбијам да преснимим изворну датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: src/files.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||
msgstr "сукобљавам излазе у датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
||
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
|
||
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створите одредничко ЛР или уопштено ЛР (ГЛР) упослење обрађивача\n"
|
||
"ЛАЛР(1), ИЕЛР(1) или табеле утврђеног ЛР(1) обрађивача. Подршка за\n"
|
||
"ИЕЛР(1) и утврђени ЛР(1) је пробна.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:312
|
||
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
||
msgstr "Исто је тачно и за опционалне аргументе.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Operation modes:\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
||
"data\n"
|
||
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
||
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
||
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
||
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Режими деловања:\n"
|
||
" -h, --help приказује ову помоћ\n"
|
||
" -V, --version исписује податке о издању и излази\n"
|
||
" --print-localedir излазни директоријум који садржи месно-"
|
||
"зависне податке\n"
|
||
" --print-datadir излазни директоријум који садржи структуру и "
|
||
"ИксСЛТ\n"
|
||
" -y, --yacc опонаша ПОСИКС-ов Јацц\n"
|
||
" -W, --warnings[=КАТЕГОРИЈА] извештава о упозорењима у КАТЕГОРИЈИ\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parser:\n"
|
||
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||
" --locations enable location support\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
||
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
|
||
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parser:\n"
|
||
" -L, --language=ЈЕЗИК наводи излазни језик програмирања\n"
|
||
" (ово је пробна функција)\n"
|
||
" -S, --skeleton=ДАТОТЕКА одређује скелет за коришћење\n"
|
||
" -t, --debug мери обрађивач за уклањање грешака\n"
|
||
" --locations укључује подршку места\n"
|
||
" -D, --define=НАЗИВ[=ВРЕДНОСТ] слично као „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n"
|
||
" -F, --force-define=НАЗИВ[=ВЕДНОСТ] преписује „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n"
|
||
" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС додаје ПРЕФИКС спољним симболима\n"
|
||
" превазиђено је уз „-Dapi."
|
||
"prefix=ПРЕФИКС“\n"
|
||
" -l, --no-lines не ствара смерницу „#line“\n"
|
||
" -k, --token-table укључује табелу назива симбола\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Output:\n"
|
||
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
||
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
||
"Yacc)\n"
|
||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
||
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
||
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
||
" (the XML schema is experimental)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Излаз:\n"
|
||
" --defines[=ДАТОТЕКА] ствара датотеку заглавља\n"
|
||
" -d исто тако али не може да наведе ДАТОТЕКУ (за "
|
||
"ПОСИКС Јацц)\n"
|
||
" -r, --report=СТВАРИ такође резултира појединостима о аутомату\n"
|
||
" --report-file=ДАТОТЕКА записује извештај у ДАТОТЕКУ\n"
|
||
" -v, --verbose исто као „--report=state“\n"
|
||
" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС наводи ПРЕФИКС за датотеке излаза\n"
|
||
" -o, --output=ДАТОТЕКА исписује излаз у ДАТОТЕКУ\n"
|
||
" -g, --graph[=ДАТОТЕКА] такође даје график аутомата\n"
|
||
" -x, --xml[=ДАТОТЕКА] такође даје ИксМЛ извештај о аутомату\n"
|
||
" (ИксМЛ шема је испитивачка)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Warning categories include:\n"
|
||
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
||
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
||
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
" `deprecated' obsolete constructs\n"
|
||
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
||
" `all' all the warnings\n"
|
||
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
||
" `none' turn off all the warnings\n"
|
||
" `error' treat warnings as errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Категорије упозорења укључују:\n"
|
||
" „midrule-values“ неподешене или некоришћене вредности средњег правила\n"
|
||
" „yacc“ несагласности са ПОСИКС Јацц-ом\n"
|
||
" „conflicts-sr“ С/Р сукоби (унапред укључено)\n"
|
||
" „conflicts-rr“ Р/Р сукоби (унапред укључено)\n"
|
||
" „other“ сва друга упозорења (унапред укључено)\n"
|
||
" „all“ сва упозорења\n"
|
||
" „no-CATEGORY“ искључује упозорења у КАТЕГОРИЈИ\n"
|
||
" „none“ искључује сва упозорења\n"
|
||
" „error“ упозорења сматра грешкама\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
" `state' describe the states\n"
|
||
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
||
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||
" `all' include all the above information\n"
|
||
" `none' disable the report\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"СТВАРИ представљају зарезом одвојене речи у које могу да спадају:\n"
|
||
" „state“ описује стања\n"
|
||
" „itemset“ довршава подешавања кључне ставке њиховим завршетком\n"
|
||
" „lookahead“ изричито придружује симболе предувида ставкама\n"
|
||
" „solved“ описује решавање сукоба помака/смањења\n"
|
||
" „all“ укључује све горње податке\n"
|
||
" „none“ искључује извештај\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
" `caret' show errors with carets\n"
|
||
" `all' all of the above\n"
|
||
" `none' disable all of the above\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:395
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Грешке пријавите на <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:397
|
||
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
|
||
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
|
||
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
|
||
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
||
#. email address.
|
||
#: src/getargs.c:410
|
||
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:412
|
||
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||
msgstr "бизон (Гну Бизон) %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:430
|
||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||
msgstr "Написали су Роберт Корбет и Ричард Столман.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Ауторска права (C) %d Задужбина слободног софтвера, Доо.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. Не постоји\n"
|
||
"НИКАКВА гаранција; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ "
|
||
"ПОТРЕБЕ.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
||
msgstr "вишеструке објаве скице су неисправне"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid language"
|
||
msgstr "%s: неисправан језик"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:479
|
||
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
||
msgstr "вишеструке објаве језика су неисправне"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing operand"
|
||
msgstr "%s: недостаје операнд"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "додатни операнд %s"
|
||
|
||
#: src/gram.c:112
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "празно"
|
||
|
||
#: src/gram.c:201
|
||
msgid "Grammar"
|
||
msgstr "Основа"
|
||
|
||
#: src/graphviz.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"// Generated by %s.\n"
|
||
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
||
"// Home page: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"// Направљено програмом „%s“.\n"
|
||
"// Грешке пријавите на <%s>.\n"
|
||
"// Страница пројекта: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "прекорачење броја редова"
|
||
|
||
#: src/location.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column number overflow"
|
||
msgstr "прекорачење броја колона"
|
||
|
||
#: src/main.c:146
|
||
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "бескорисна правила у обрађивачу због сукоба"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable %s redefined"
|
||
msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:453
|
||
msgid "previous definition"
|
||
msgstr "претходна одредница"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
|
||
#: src/muscle-tab.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
||
msgstr "%s: неодређена %%define променљива „%s“"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
||
msgstr "неисправна вредност %%define логичке променљиве „%s“"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
||
msgstr "неисправна вредност %%define променљиве „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accepted value: %s"
|
||
msgstr "прихваћена вредност: %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||
msgstr "недостаје указивач у објави параметра"
|
||
|
||
#: src/print.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type %d is %s\n"
|
||
msgstr " врста %d је %s\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||
msgstr "помера, и иде на стање %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "go to state %d\n"
|
||
msgstr "иде на стање %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:203
|
||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||
msgstr "грешка (непридруживо)\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||
msgstr "смањује користећи правило %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/print.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accept"
|
||
msgstr "прихвата"
|
||
|
||
#: src/print.c:264 src/print.c:338
|
||
msgid "$default"
|
||
msgstr "$основно"
|
||
|
||
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "State %d"
|
||
msgstr "Стање: %d "
|
||
|
||
#: src/print.c:409
|
||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Терминали, са правилима где се појављују"
|
||
|
||
#: src/print.c:436
|
||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Нетерминали, са правилима где се појављују"
|
||
|
||
#: src/print.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on left:"
|
||
msgstr " на лево:"
|
||
|
||
#: src/print.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on right:"
|
||
msgstr " на десно:"
|
||
|
||
#: src/print.c:510
|
||
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "Бескорисна правила у обрађивачу због сукоба"
|
||
|
||
# bug: "multiple properties" or "multiple song"?
|
||
#: src/reader.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple %s declarations"
|
||
msgstr "вишеструке %s објаве"
|
||
|
||
#: src/reader.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "неслагање врсте резултата функције спајања %s: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
|
||
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
|
||
msgid "previous declaration"
|
||
msgstr "претходна објава"
|
||
|
||
#: src/reader.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
||
msgstr "занемарен је удвојени назив симбола за „%s“"
|
||
|
||
#: src/reader.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||
msgstr "дато је правило за %s, које је симбол"
|
||
|
||
#: src/reader.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "неслагање врсте основне радње: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||
msgstr "празно правило за укуцани нетерминал, и нема радње"
|
||
|
||
#: src/reader.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unused value: $%d"
|
||
msgstr "неупотребљена вредност: $%d"
|
||
|
||
#: src/reader.c:330
|
||
msgid "unset value: $$"
|
||
msgstr "неподешена вредност: $$"
|
||
|
||
#: src/reader.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
||
msgstr "симбол за %%prec није одређен: %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||
msgstr "дозвољен је само један „%s“ по правилу"
|
||
|
||
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||
msgstr "„%s“ има дејства само на ГЛР обрађиваче"
|
||
|
||
#: src/reader.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||
msgstr "након %s мора да следи позитиван број"
|
||
|
||
#: src/reader.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is too long"
|
||
msgstr "правило је предуго"
|
||
|
||
#: src/reader.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||
msgstr "нема правила у основи улаза"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:241
|
||
msgid "rule useless in grammar"
|
||
msgstr "правило је бескорисно у основи"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
||
msgstr "не-терминал је бескористан у основи: %s"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:350
|
||
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr "Не-терминали су бескорисни у основи"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:363
|
||
msgid "Terminals unused in grammar"
|
||
msgstr "Терминали су неупотребљени у основи"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:372
|
||
msgid "Rules useless in grammar"
|
||
msgstr "Правила су бескорисна у основи"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d не-терминал је бескористан у основи"
|
||
msgstr[1] "%d не-терминала су бескорисна у основи"
|
||
msgstr[2] "%d не-терминала је бескорисно у основи"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d rule useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d правило је бескорисно у основи"
|
||
msgstr[1] "%d правила су бескорисна у основи"
|
||
msgstr[2] "%d правила је бескорисно у основи"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||
msgstr "почетни симбол %s не изводи никакав исказ"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray '%s'"
|
||
msgstr "залутало „%s“"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:229
|
||
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
|
||
msgstr "на крају кода радње може бити потребна тачка и зарез (;)"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:232
|
||
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
|
||
msgstr "будућа издања Бизона неће додавати „;“"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
|
||
msgstr "„YYFAIL“ је застарело у употреби и биће уклоњено"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
||
msgstr "односи се на: %c%s у %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "possibly meant: %c"
|
||
msgstr "могуће значење: %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", hiding %c"
|
||
msgstr ", кријем %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at %s"
|
||
msgstr " у %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
|
||
msgstr ", не може бити приступљен из радње средњег правила у $%d"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "integer out of range: %s"
|
||
msgstr "цео број је ван опсега: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reference: %s"
|
||
msgstr "неисправна референца: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
||
msgstr "садржајна грешка након „%c“, очекујем цео број, слово, _, [, или $"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
||
msgstr "симбол није пронађен у производњи пре $%d: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
||
msgstr "симбол није пронађен у производњи: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "misleading reference: %s"
|
||
msgstr "неисправна референца: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous reference: %s"
|
||
msgstr "нејасна референца: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
||
msgstr "дата је изричита врста у неуписаној основи"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ за средње правило при $%d од %s нема објављену врсту"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ од %s нема објављену врсту"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$%s од %s нема објављену врсту"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray ',' treated as white space"
|
||
msgstr "залутали зарез (,) је схваћен као размак"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid directive: %s"
|
||
msgstr "неисправна директива: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid identifier: %s"
|
||
msgstr "неисправна одређивач: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid character"
|
||
msgid_plural "invalid characters"
|
||
msgstr[0] "неисправан знак: %s"
|
||
msgstr[1] "неисправан знак: %s"
|
||
msgstr[2] "неисправан знак: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
||
msgstr "неочекивани одређивач у називу у заградама: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "an identifier expected"
|
||
msgstr "очекиван је одређивач"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid character in bracketed name"
|
||
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
||
msgstr[0] "неисправан знак у називу у заградама: %s"
|
||
msgstr[1] "неисправан знак у називу у заградама: %s"
|
||
msgstr[2] "неисправан знак у називу у заградама: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty character literal"
|
||
msgstr "дословност празног знака"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters in character literal"
|
||
msgstr "додатни знаци у дословности знака"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid null character"
|
||
msgstr "неисправан ништавни знак"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "неисправан број након „\\-escape“: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "неисправан знак након „\\-escape“: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of file"
|
||
msgstr "недостаје „%s“ на крају датотеке"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of line"
|
||
msgstr "недостаје „%s“ на крају реда"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "незатворена %s смерница у костуру"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "премало аргумената за %s смерницу у костуру"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "превише аргумената за %s смерницу у костуру"
|
||
|
||
#: src/symlist.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid $ value: $%d"
|
||
msgstr "неисправна $ вредност: $%d"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
||
msgstr "ПОСИКС Јацц забрањује цртице у називима симбола: %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
||
msgstr "превише симбола у улазној основи (ограничење је %d)"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||
msgstr "%s поновни проглас за %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
||
msgstr "%s поновни проглас за <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redefined"
|
||
msgstr "симбол „%s“ је поново одређен"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared"
|
||
msgstr "симбол „%s“ је поново објављен"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||
msgstr "поновно одређујем број симбола корисника од %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||
msgstr "коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
||
msgstr "симбол %s је коришћен више пута као дословна ниска"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
||
msgstr "симболу %s је дата више од једне дословне ниске"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
||
msgstr "поновна објава броја %d корисничког симбола за %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "previous declaration for %s"
|
||
msgstr "претходна објава за %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||
msgstr "полазни симбол „%s“ није одређен"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||
msgstr "полазни симбол „%s“ је обележје"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
||
msgstr "поновна објава за основног означеног %%уништавача"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
||
msgstr "поновна објава за основног неозначеног %%уништавача"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
||
msgstr "поновна објава за основног означеног %%штампача"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
||
msgstr "поновна објава за основног неозначеног %%штампача"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing of '%s' failed"
|
||
msgstr "није успело уклањање „%s“"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation of a temporary file failed"
|
||
msgstr "стварање привремене датотеке није успело"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving stdin failed"
|
||
msgstr "чување стандардног улаза није успело"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving stdout failed"
|
||
msgstr "чување стандардног излаза није успело"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening of tmpfile failed"
|
||
msgstr "отварање привремене датотеке није успело"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"преусмеравање бизоновог стандардног излаза на привремену датотеку није успело"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
||
msgstr "преусмеравање м4 стандардног улаза из привремене датотеке није успело"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening of a temporary file failed"
|
||
msgstr "отварање привремене датотеке није успело"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
||
msgstr "преусмеравање м4 стандардног излаза на привремену датотеку није успело"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
||
msgstr "прекинут је припомоћни програм „%s“"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
||
msgstr "није пронађен припомоћни програм „%s“"
|
||
|
||
#: djgpp/subpipe.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"преусмеравање бизоновог стандардног улаза из привремене датотеке није успело"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:153
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Исправни аргументи су:"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||
msgstr "%u bitset_allocs, %u ослобођено (%.2f%%).\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_sets, %u у остави (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_resets, %u у остави (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u bitset_tests, %u у остави (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:192
|
||
msgid "count log histogram\n"
|
||
msgstr "хистограм дневника бројања\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:195
|
||
msgid "size log histogram\n"
|
||
msgstr "хистограм дневника величине\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: lib/bitset_stats.c:198
|
||
msgid "density histogram\n"
|
||
msgstr "хистограм густине\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bitset statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статистика подешавања бита:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||
msgstr "Укупно покретања = %u\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
|
||
msgid "cannot read stats file"
|
||
msgstr "не могу да прочитам датотеку статистике"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad stats file size\n"
|
||
msgstr "лоша величина датотеке статистике\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
|
||
msgid "cannot write stats file"
|
||
msgstr "не могу да упишем датотеку статистике"
|
||
|
||
#: lib/bitset_stats.c:292
|
||
msgid "cannot open stats file for writing"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку статистике за упис"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:112
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "грешка уписа"
|
||
|
||
#: lib/error.c:188
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Непозната грешка система"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "меморија је потрошена"
|
||
|
||
#
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "не могу да направим спојку"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
|
||
#: lib/wait-process.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s потпроцес није успео"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:312
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "„"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:313
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "“"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Execution times (seconds)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Времена извршавања (у секундама)\n"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:525
|
||
msgid " TOTAL :"
|
||
msgstr " УКУПНО :"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "време у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "%s потпроцес"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d"
|
||
|
||
#~ msgid "state %d"
|
||
#~ msgstr "стање %d"
|
||
|
||
#~ msgid "stray '@'"
|
||
#~ msgstr "залутало „@“"
|